Готовый перевод Harry Potter : 0800 Rent A Hero / Гарри Поттер : Аренда героя: Глава 16

Олливандер снова ничего не ответил и уставился на него.

«Похоже, старых добрых палочек, созданных Олливандером, тебе недостаточно», - практически выплюнул мужчина.

По его позвоночнику поползли холодные пальцы. Неужели... неужели здесь нет палочки, подходящей ему? Неужели для путешественников по измерениям действуют другие правила?

«Эм, простите?» попытался Гарри, сбитый с толку внезапной враждебностью.

Он что-то пробормотал себе под нос и отправился к другой полке, вернувшись с небольшой стопкой коробок, которые выглядели гораздо менее ухоженными, чем все остальные.

«Не сомневаюсь. На протяжении веков, начиная с 382 года до нашей эры, Олливандеры использовали шерсть единорога, сердце дракона и перья феникса для изготовления лучших палочек, которые когда-либо видели эти острова. К сожалению, в редких случаях появляются такие люди, как вы, со своей снобистской исключительностью, придирчивые и требовательные».

Гарри переминался с ноги на ногу, не совсем понимая, что ему на это ответить. «Ты... У вас есть еще палочки, чтобы я попробовал?»

Олливандер усмехнулся и небрежным жестом указал на новую стопку коробок. «Эти были сделаны другими людьми с использованием других стержней». Его презрение к ним было ощутимо.

Мужчина не сделал больше ни одного движения, и через несколько секунд Гарри нерешительно посмотрел на него и протянул руку, чтобы взять палочку из верхней коробки.

И тут же знакомый прилив сил, которого он не испытывал уже слишком давно, пронёсся от кончиков пальцев ног до самых волос, когда палочка в его руке выстрелила в воздух золотыми искрами. Ощущения были не такими приятными, как от остролиста и пера феникса, но, возможно, ничто и никогда больше не сможет их подарить.

Нахмурившись, волшебник проворчал. «Холли и перо грифона. Сойдет».

Он схватил оставшуюся стопку коробок и небрежно бросил их за прилавок. «Сорок галеонов».

Что? «Это... гораздо дороже, чем я ожидал», - осторожно сказал Гарри, но все же потянулся к кошельку с деньгами. Перепады настроения этого человека нервировали его.

Олливандер скрестил руки и надулся во второй раз: - Я потратил полдня, чтобы согласиться на это. Ты платишь за мое время».

Гарри на мгновение задумался о том, чтобы применить на практике свои утренние навыки торга, но он слишком боялся, что волшебник вдруг откажется продавать. Медленно пересчитав то, что составляло добрую половину его средств в этом мире, он протянул их через прилавок.

«Вы не знаете, где я могу найти окулиста?» - неуверенно спросил он, но тут же отпрянул назад, когда мужчина бросил на него такой ядовитый взгляд, что он испугался, как бы не отравиться на расстоянии.

«Какое мне дело? Убирайтесь».

Гарри убежал.

К счастью, кто-то еще был достаточно любезен, чтобы указать Гарри дорогу.

Как только он ступил в глубокую комнату со стеллажами бокалов по обеим сторонам, хозяин набросился на него и обеими руками потянулся к его лицу. Гарри отшатнулся, но не успел - очки у него украли.

«Нет, нет, нет, - кричал мужчина, словно испытывая настоящую боль, - я и раньше видел плохо подобранные очки, но эти просто отвратительны».

Гарри уставился на то, что теперь было человекообразным сгустком. «Более того, они еще и неправильно подобраны», - раздраженно сказал он.

«Ну, если вы не видите, как ужасно вы выглядите, то, полагаю, это хоть что-то решает», - презрительно пробормотал мужчина, доставая что-то из-за прилавка. Гарри решил, что протестовать не стоит, и позволил ему провести каким-то прибором по разным частям лица, стараясь не испугаться жужжащих и пикающих звуков и слабого запаха горелых волос.

Только после того как на его нос снова надели очки, он смог убедиться в мудрости своего выбора. Выглядела эта штука весьма устрашающе, как медная полароидная камера с зубами и длинными когтями по бокам. Не было бы ничего удивительного в том, если бы оно возжаждало человеческой плоти и попыталось съесть его лицо.

Словно подражая Олливандеру, мужчина стал передавать ему пару за парой очков. Все они были отобраны, прежде чем он успел надеть их на нос.

«Может, мне примерить их?» - неуверенно спросил он.

Его отшили, пренебрежительно махнув рукой. «Не мешайте мастеру работать».

Подавив фырканье, Гарри так и поступил, пока через десять минут ему не разрешили примерить пару. Маленькие руки подвели его к большому стоящему зеркалу, отделанному золотом.

Увидев своё отражение, Гарри резко поднял руки к лицу. Лицо, смотревшее на него, было не его собственным. Задним умом он понимал, что не смотрелся в зеркало с тех пор, как ему сняли повязки, и что делать это впервые в публичном месте было крайне неразумно, но вред был нанесен.

Гарри уставился.

http://tl.rulate.ru/book/127809/5516799

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена