Готовый перевод [♥] Drama Queen Wins Easily In Historical Novel / Избалованная притворщица выигрывает в эпоху перемен: Глава 16

Движения старухи Линь не были тайными. Любой, кто был хоть немного внимателен, заметил, как её рука опустилась на живот Линь Цюшуан.

Люди из семьи Линь не были глупыми. Они прекрасно понимали, что означает этот жест старухи Линь. В тот же миг все взгляды устремились на Линь Цюшуан.

Сунь Хуньцзы — бездельник, повеса, человек, который ничем не занимается и даже не хочет работать в поле. К тому же, он не отличается красотой. Цюшуан… что она в нём нашла?

Неужели…

Линь Цюшуан тоже не слепая и, конечно же, заметила их взгляды. Проследив за их взглядами, она посмотрела вниз… на свой живот? Секунду спустя она всё поняла, покраснела от досады, выпрямилась и громко возразила: «Ничего нет! Что вы себе надумали?!»

«Раз ничего нет, то держись подальше от этого Сунь Хуньцзы. Он тебе не пара!» У Сунь Хуньцзы никого не было из родных, он совсем один. Он не зарабатывал трудодни* в поле. Неужели Цюшуан собирается его содержать?

«Сестрёнка, если ты не найдёшь себе жениха, у моего двоюродного брата есть хороший знакомый. Он, конечно, немного старше, но зато гораздо трудолюбивее этого Сунь Хуньцзы. И тогда мы будем вдвойне родственниками…» — громко сказала невестка Линь. Эти слова были адресованы скорее старухе Линь, чем самой Линь Цюшуан.

Ведь решение принимала не Линь Цюшуан.

Линь Цюшуан совершенно не обратила внимания на слова невестки. «Мама, Сунь Сянсюэ очень хороший человек, — сказала она. — И говорят же, что из плохого человека может получиться хороший. В будущем Сунь Сянсюэ обязательно станет хорошим мужем!»

Сейчас нужно поддержать его, а потом, когда он добьётся успеха, не будет смысла присоединяться.

Убеждения Линь Цюшуан совершенно не убедили её родителей. Они даже подумали, не сошла ли их дочь с ума, раз она так упорно твердит о желании выйти замуж за Сунь Сянсюэ.

«Я считаю, что Сунь Сянсюэ гораздо лучше, чем прежний Се Цзинмин. У Се Цзинмина трое чужих детей, да ещё и эта злая тётка, из-за которой Чуся чуть не лишилась головы!»

«Я выйду замуж за Сунь Сянсюэ. Мы уже всё решили…»

Разгневанный отец Линь влепил Линь Цюшуан пощечину: «Замолчи!!!»

Старуха Линь, сжимая в руке метлу, со всей силы принялась хлестать Линь Цюшуан. Сегодня она непременно запрёт её в дровяном сарае на несколько дней, чтобы та как следует поразмыслила над своим поведением. Пока глупость из головы не выветрится, пусть и не думает выходить.

Линь Цюшуан, получая удары, смотрела на них с полным недоверием, словно не понимая, почему её семья так жестока с ней и почему они так упорно мешают её счастью.

Она с криками и плачем попыталась вырваться, как и вчера вечером, чтобы убежать к Сунь Сянсюэ, но не успела выбежать за дверь, как её схватила невестка.

Во время борьбы Линь Цюшуан изо всех сил царапалась, и тогда невестка, разозлившись, сильно ущипнула её за бок. Женщина, привыкшая к тяжёлой работе, была сильнее Линь Цюшуан.

Линь Цюшуан, рыдая и крича от боли, была заперта в дровяном сарае. На этот раз, сколько бы она ни плакала и ни звала на помощь, никто не обращал на неё внимания.

Невестка Линь с холодным фырканьем затолкнула её в сарай, захлопнула дверь на замок и, гневно указывая на своего мужа, стала ругать его, намекая на его сестру: «Посмотри на мою руку! Что твоя сестра с ней сделала?!»

Слова невестки заставили и других членов семьи Линь обратить внимание на её руку. Сначала они жалели Линь Цюшуан, но теперь их сочувствие сменилось раздражением…

Старики Линь всё ещё волновались, а братья, невестки и племянники уже считали её обузой и хотели поскорее выдать замуж, лишь бы она не оставалась дома.

Шум и крики в доме Линь, особенно громкие вопли Линь Цюшуан, донеслись до соседних домов. Зная о сегодняшних деревенских слухах, соседи поняли, что происходит в семье Линь.

Они тут же строго предостерегли своих дочерей, чтобы те ни в коем случае не брали пример с девушки из семьи Линь, которая ведёт себя совершенно бесстыдно. Раньше за такое могли и в реку сбросить в клетке.

Какой позор!

Другие девушки, слушая наставления родителей, послушно кивали. В отличие от Линь Цюшуан, которую родители чрезмерно баловали, а потом она пережила столько несчастий, у них всё ещё было сильное представление о важности женской чести и репутации.

Воля родителей — закон.

А Линь Цюшуан, запертая в дровяном сарае, и не думала раскаиваться. Сидя в полумраке, она была полна мрачных мыслей, а в её глазах читалась ненависть и злоба. Почему ей не дают быть счастливой? Они — главное препятствие на пути к её свадьбе с Сунь Сянсюэ!

Проклятье.

Но, как бы Линь Цюшуан ни бунтовала, ей не удавалось выйти из сарая. Ей оставалось только молча сидеть там и обдумывать план действий, объявив голодовку в знак протеста.

Старики Линь не обращали внимания на её голодовку. Сейчас для них самым важным было найти сваху и поскорее выдать Линь Цюшуан замуж, чтобы она не связалась с этим Сунь Хуньцзы**, иначе её жизнь будет загублена.

**это уничижительное прозвище, которое можно перевести как: бездельник, повеса, шалопай, пройдоха, жулик

Вернёмся к тому полудню, когда всё произошло. Многие в деревне уже знали о скандале в семье Линь, и эти слухи дошли до Сунь Сянсюэ.

Сунь Сянсюэ был польщён знаками внимания Линь Цюшуан и даже мечтал о том, как хорошо было бы жениться на ней. Тогда у него будет жена, которая согреет постель и будет вести хозяйство…

Но тут он услышал, что семья Линь вовсе не желает видеть его своим зятем. Его лицо тут же омрачилось. Разве они смеют так с ним шутить?

Тьфу!

Он сплюнул, засунул руки в карманы и, как обычно, развязной походкой, держа в руке выигранные вчера несколько юаней, отправился в горы искать своих приятелей, чтобы снова играть в азартные игры.

…В семье Се из-за вчерашнего скандала у всех было скверное настроение. Никому не хотелось ехать в город в сельпо. Да и денег у них особо не было, чтобы что-то покупать. Они решили лучше пойти в горы и собрать дикие травы, грибы, может, поймать змею или белку, чтобы разнообразить свой скудный рацион.

Тётка из семьи Се набрала немало съедобных грибов-зонтиков. В обед они будут очень вкусными в супе. Она также выкопала бамбуковый побег и положила его в корзину за спиной. Тяжёлая ноша придавала ей чувство уверенности и удовлетворения.

Жаль только, что белка, которую она заметила, убежала слишком быстро, а то она бы её точно поймала.

Возвращаясь домой, она со всеми встречными жителями деревни здоровалась с улыбкой, делая вид, что ничего вчера не произошло, прекрасно демонстрируя смысл поговорки: «Если мне неловко, неловко будет другим».

При ней, конечно, никто не стал бы вспоминать о её семейных неурядицах. Вместо этого заговорили о поведении Линь Цюшуан. Тётка была большой любительницей сплетен. В деревне ведь не было никаких других развлечений, кроме как обсуждение чужих дел.

«Ох, эта девица — не подарок! Сначала навязывалась нашему Цзинмину, а потом вдруг передумала и подсунула нам Линь Чуся. А теперь ещё и с этим повесой связалась? Тьфу, совсем стыда нет!»

Тётка презрительно покачала головой. Говоря это, она совсем забыла, как раньше была жестока к семье Се Цзинмина, поминутно повторяя «мой Цзинмин», «наш Цзинмин».

Остальные жители деревни не возражали против этих её слов. По их мнению, какие бы раздоры ни происходили внутри семьи, перед посторонними нужно держаться вместе.

«Вот именно! Разве этот Сунь Хуньцзы может быть хорошей партией? Говорят, она даже плакала и умоляла выйти за него!» — говоря это, все неодобрительно качали головами.

Тётка из семьи Се, непрерывно кивая, тоже выразила своё презрение: «К счастью, у меня нет дочери… Ох, если бы у меня была такая дочь, я бы её давно выпорола!»

Конечно, сплетни не могут долго крутиться вокруг одного человека, иначе откуда возьмутся новые истории?

Поговорив об одних, перешли к другим, и вскоре разговор зашёл о Линь Чуся.

Одна из женщин попыталась образумить тётку: «Сунь Сю, не будь так жестока к Чуся и её детям. Им и так нелегко. Сегодня в городе они смогли купить только требуху и кости. Подумай, Цзинмин ведь изо всех сил трудится, чтобы заработать деньги, и отдаёт вам свои надбавки…»

Ей было жаль Линь Чуся. Тётка ещё и голову ей повредила. Если бы с Линь Чуся что-нибудь случилось, детям стало бы ещё хуже. Эти из семьи Се явно не из тех, кто будет заботиться о детях. Иначе зачем бы Се Цзинмину после возвращения домой так спешно понадобилось жениться, чтобы кто-то присматривал за детьми?

Впрочем… эта Линь Чуся тоже неплоха, раз смогла купить детям ткань и обувь.

Но тётка не обратила внимания на эти слова. Вместо этого она вытаращила глаза и с недоверием воскликнула: «Что? Была в городе? И купила требуху и кости? Откуда у неё деньги? Разве она не отдала мне все свои надбавки?»

Её лицо исказилось от гнева, словно её жестоко обманули. Она выглядела так, будто сейчас же готова была броситься на Линь Чуся.

Женщина, которая говорила с тёткой, немного опешила от такой реакции. Неужели она что-то не то сказала?

Она схватила тётку за руку и, нахмурившись, сказала: «Сунь Сю, ты что, хочешь устроить скандал? Ты же ей тётка! Как тебе не стыдно?»

Проходившие мимо люди тоже услышали их разговор и осудили бесстыдное поведение тётки: «Верно говорят, она забрала все её надбавки, а та едва наскребла на требуху и кости. И ты ещё хочешь это отобрать?»

«Это просто беспредел! Как так можно?»

Тётка не обращала внимания на осуждающие слова. Сколько лет уже прошло, как её осуждают, а она всё равно получает свою выгоду. Наверняка ей втайне завидуют.

«Родители Се Цзинмина рано умерли. Это мы его вырастили. И он обязан отдавать нам свою зарплату!» — без зазрения совести заявила тётка. Она не из тех женщин, которых остановят чужие сплетни.

Наглость приносит выгоду.

С этими мыслями она с воинственным видом направилась к дому Линь Чуся и её троих «белоглазых волчат»***.

***так говорят о неблагодарных, бессовестных людях

Оставшиеся жители деревни покачали головами. Помочь они ничем не могли, но нужно было сообщить старосте. Если снова разразится скандал, и кто-нибудь, как в прошлый раз, ударится головой, не дай бог, дойдёт до беды.

Особенно та тётушка, что заговорила о Линь Чуся, быстро направилась к дому старосты.

В это время Линь Чуся, закончив промывать требуху, несла таз домой вместе с детьми. Едва она поставила таз на землю, как у дверей раздался хорошо знакомый ей громкий, ругательный голос.

«Линь Чуся, ты, проклятая… дрянь! Выходи!» — не останавливаясь у порога, тётка ворвалась во двор, как к себе домой, и сразу же увидела требуху, стоявшую на столе.

От неё исходил отвратительный запах. В деревне такое не ели, ведь не было достаточно специй для жарки, а варёная требуха пахла тухлятиной и портила аппетит.

Тётка презирала эту еду, но её гнев был вызван тем, что Линь Чуся потратила её деньги на эту мерзость. Она, что, думает, деньги с неба падают?

«Детки, идите в дом», — тихо сказала Линь Чуся, наклонившись к детям и стараясь увести их в комнату. Она боялась, что разгорающийся скандал их напугает.

Трое малышей сжали кулачки и сердито посмотрели на злую тётку, которая обижала «плохую женщину», но понимали, что не смогут ей противостоять.

Увидев взгляды «белоглазых волчат», гнев тётки вспыхнул с новой силой. С искажённым от ярости лицом она направилась к ним, явно намереваясь их отругать.

Тётка считала, что и Линь Чуся, и эти трое детей — её полная собственность, с которой она может делать всё, что захочет.

Увидев это, Линь Чуся похолодела. Маленьких «злодеев» никто не смеет обижать.

Она шагнула вперёд и с улыбкой на лице посмотрела на тётку: «Тётушка, я ещё не вернула вам ваш предыдущий подарок

Пока тётка пыталась вспомнить, какой такой «подарок» она делала, Линь Чуся резко схватила её за волосы, а другой рукой, надавив на плечо, с силой ударила головой о стену.

P.S.: *Представьте себе, что вся деревня – это одна большая ферма. Раньше, чтобы получить свою долю урожая (или других благ), крестьяне не получали зарплату деньгами. Вместо этого каждый день их работы оценивался в «трудоднях».

  • Поработал день в поле – получил, например, 2 трудодня.
  • Помог на ферме – 1 трудодень.

 

В конце года все трудодни суммировались. Чем больше трудодней заработал человек, тем большую долю от общего урожая (или дохода) получал.

Это как если бы вы с друзьями вместе собрали яблоки, а потом поделили их не поровну, а в зависимости от того, кто сколько работал.

Сунь Хуньцзы не хотел работать в поле и поэтому не зарабатывал трудодни, то есть не получал свою долю от общего дохода. Поэтому его и считали бездельником.

Надеюсь, я смогла объяснить понятно))

Всем спасибо за прочтение! Всех люблю! До новых глав!

http://tl.rulate.ru/book/127229/5498454

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена