Готовый перевод Harry Potter / Beside Me… Always / Гарри Поттер / Рядом со мной... всегда: Глава 3. Часть 5

«О, позвольте с вами не согласиться», - мягко сказал Альбус. «Возможно, настанет время, когда это будет очень полезно для Гарри».

«Он первокурсник, Дамблдор. Ребенок. Какое это может быть время, кроме как через много лет?»

«Я уже много раз говорил тебе, Финеас: никогда не стоит недооценивать детей. Как бывший директор Хогвартса, ты должен знать лучше. Кроме того...» Голос Альбуса на мгновение прервался, когда он вспомнил ту ночь, когда попросил Джеймса и Лили одолжить плащ. Как Гарри расплакался, когда у него отобрали плащ, и как он смотрел в глаза младенцу, когда тот лежал в кроватке... как будто ребенок понимал все, что происходит...

Альбус пообещал, что вернёт её ему... Гарри уже ждал 10 лет... он не должен ждать дольше, даже если не помнит.

«Я пообещал вернуть его», - закончил Альбус, обращаясь к Финеасу.

Позвав в свой кабинет домового эльфа, профессор передал ей посылку. «Убедитесь, что в рождественское утро это будет положено на кровать Гарри Поттера».

«Да, сэр, профессор Дамблдор!» - просигналила эльфийка и убежала. Альбус смотрел ей вслед, пока не решил, что пора идти спать.

*Следующий день*

Следующий день выдался ярким, холодным и снежным - в общем, таким, каким и должно быть Рождество (по крайней мере, по мнению Альбуса). Войдя в свой кабинет, Альбус поприветствовал портреты восторженным «С Рождеством!» и с удивлением обнаружил Декстера Фортескью, который нетерпеливо ждал его.

«Доброе утро, Декстер, и вас с Рождеством. Как Гарри сегодня утром? Разве вы не присматриваете за ним на этой неделе?»

«Весьма взволнован. Полагаю, сегодня утром он получил больше подарков, чем когда-либо видел», - сказал Декстер, и на его губах появилась небольшая улыбка.

«Что ж, это хорошо», - сказал он вслух. «Насколько я понимаю, у Дурслей он получил не так много подарков? Надеюсь, это начнет компенсировать это».

«Среди подарков была мантия-невидимка. Подписи не было - только записка, написанная очень знакомым почерком». Декстер сделал эффектную паузу, пока Альбус не прокашлялся, и Декстер закончил: «Я всегда говорил, что ваш почерк слишком вычурный, Дамблдор. Это очень узнаваемо».

Альбус вздохнул. «Вы тоже считаете это признаком фаворитизма, да?» - спросил он, смирившись.

«О, нет, Дамблдор. Вы указали в записке, что плащ принадлежал его отцу. По всем правилам, она принадлежит ему, и технически была его до того, как вы ее ему отдали. Я должен быть настолько низким Слизерином, чтобы жаловаться на то, что вы отдаете предпочтение Гриффиндору, не так ли?»

Финеас издал нетерпеливый и обиженный звук и начал выкрикивать оскорбления с расстояния в две картины.

«Как грубо», - прокомментировал Декстер, откинувшись в кресле.

«Есть ли проблемы с тем, чтобы отдать плащ Гарри, Декстер?» спросил Дамблдор, чтобы вернуть его мысли к теме.

«Ну, я думаю, что мальчик Уизли будет немного ревновать, но он справится с этим».

«Что-нибудь еще?»

«Как , по-вашему, я смогу следить за мальчиком, если он невидим?» наконец вырвалось у Декстера, выглядевшего явно недовольным.

«Он одиннадцатилетний мальчик», - заметил Альбус. «Полагаю, он будет издавать какие-то звуки при движении, и ты сможешь за ним проследить».

«Вы забываете о воспитании мальчика, Дамблдор! В этом проклятом доме Маглов его научили притворяться, что его не существует!» возразил Декстер.

«Вы можете пройтись по всем другим картинам в замке», - предложил Альбус. «Пусть другие портреты скажут тебе, где он, когда он снова станет видимым».

«Ты хоть представляешь, сколько времени это может занять? Я так никогда ничего не увижу! А тебе это очень поможет, если я этого не сделаю!»

«Я ожидаю, что ты справишься с этим», - уточнил Альбус.

Когда Декстер начал ругаться, Альбус тихонько захихикал про себя, заставив нескольких портретов странно на него посмотреть. Как только Гарри пришел в эту школу, он поручил бывшим директорам или директрисам следить за Гарри и присматривать за мальчиком. Иногда он задавался вопросом, заслуживают ли портреты стопроцентного доверия и рассказывают ли они Альбусу обо всем, что делает Гарри, так, как обещают.

Декстер, особенно Декстер, был известен тем, что скрывал вещи, но не по какой-то конкретной причине, а ради удовольствия знать то, чего не знали другие. С другой стороны, ему, как и нескольким другим картинам, начинало нравиться присматривать за Гарри с той жизнерадостностью, на которую Альбус рассчитывал. Он подошел к окну и выглянул наружу, делая вид, что слушает жалобы Декстера. Его взгляд упал на поле для квиддича, и мысли устремились к игре...

Дамблдор вспомнил, как не так давно наблюдал за мальчиком на игре в квиддич. Сам он не смог пойти, но наблюдал за всем из этого окна. Ему всегда нравилось наблюдать за игрой, и он был рад, что у него есть окно, из которого открывается прекрасный вид на поле.

Он почти не узнал мальчика, когда тот вышел на поле - его легко было заметить, потому что он был самым маленьким в команде, - но то, как он летел... он определенно был сыном своего отца.

Он с легкой улыбкой наблюдал за тем, как Гарри летал высоко над остальными участниками игры в поисках снитча... Альбус не мог этого видеть, но он знал, что мальчик получает удовольствие. Первую половину игры Гарри был таким же, как и все остальные дети в этой школе. Ему было весело... возможно, впервые в жизни он мог вести себя как ребенок. Наблюдая за игрой, так легко было забыть о том, что никакого пророчества нет и что все будет хорошо.

Но это ощущение длилось недолго: у него чуть не случился сердечный приступ, когда он увидел, что метла Гарри пытается оттолкнуть его. Он застыл, глядя, как метла продолжает прыгать и переворачиваться, пока Гарри не оказался почти сброшенным с нее, держась только одной рукой. Он не понимал, почему испытывает такой страх... Он был так близок к тому, чтобы самому выйти на поле и остановить его, как вдруг Гарри удалось снова забраться на метлу и устремиться к земле. Гарри упал на землю на четвереньки и выглядел так, будто ему вот-вот станет плохо. И только когда он услышал в комментариях, что Гарри цел и невредим и даже смог поймать снитч в рот, облегчение - теплое и удивительное облегчение - нахлынуло на него как волна.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/127103/6265428

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь