Готовый перевод Demon Hunter: I became a god in the demon hunting world / Охотник на демонов: Я стал богом в мире охоты на демонов: Глава 70

Дик мягко погладил виски указательным пальцем, а затем сказал:

– Ладно, я вернусь с тобой позже. Тайсон всё ещё там?

– Да, он здесь, – быстро ответил Грин.

Дик подумал про себя, что, похоже, конкретную информацию он сможет узнать только у Тайсона, когда придёт время. Слова Грина были слишком путаными, и он не мог ухватить суть.

– Тогда подожди меня немного.

Дик направился к конюшне, где нашёл своего высокого коня. Когда Хуауа увидела Дика, она ласково потёрлась головой о него и даже высунула тёплый язык, чтобы лизнуть его щёку.

Дик, увидев это, почувствовал, как сердце дрогнуло:

[Новый навык «Управление зверями», похоже, делает моего коня более привязанным ко мне.]

В таком случае, почему бы не попробовать ещё раз...

Он вскочил на коня, не держась за седло, и, наклонившись, сказал Хуауа:

– Теперь выйди со двора.

Хуауа повернулась, её большие глаза полны недоумения.

Только тогда Дик понял, что навык новичка [Укротитель зверей] не так силён, как он думал, и даже близкие животные не могут полностью понимать команды.

Грин подошёл в этот момент и, подняв голову, спросил:

– Мастер Дик, что вы делаете?

– Ничего, – быстро успокоился Дик, взял поводья и строго сказал: – Давай отправляемся. Кстати, у тебя есть своё животное?

– Да, да, мой ослик привязан к большому дереву за двором миссис Кардашян.

– Как далеко отсюда до деревни Танчи?

– Три километра.

– Хорошо, тогда в путь.

Через некоторое время оба сели на своих животных. Хотя ослик Грина был невелик, он оказался очень выносливым и легко поспевал за высоким конём.

Однако Дик знал, что он специально сдерживал скорость, чтобы Грин мог за ним угнаться.

По пути ослик тихо повизгивал, словно пытаясь привлечь внимание Хуауа. Но та игнорировала его, глядя прямо перед собой.

Вскоре Дик понял, что они прибыли в деревню Танчи, увидев плотно стоящие дома на склоне холма.

В этот момент ослик обогнал Хуауа и гордо встал перед Диком.

Хуауа не прореагировала, но, спускаясь с холма, резко ускорилась, обогнала ослика и одновременно ударила его хвостом по морде.

– Ой! – раздался крик боли.

Дик быстро натянул поводья, облегчённо вздохнув, увидев, что Грин не упал.

Он поспешно спешился и, увидев, как Хуауа гордо оскалилась, погладил её по голове:

– Ты такая проказница.

Затем он обернулся к Грину:

– Ты в порядке?

Грин тоже слез с ослика:

– Всё нормально. Кстати, вы профессиональный охотник на демонов. Вы очень способны и легко справляетесь с монстрами. Ваш конь тоже следует за хозяином и очень умел. Он просто замучил моего ослика.

Дик неловко улыбнулся, ничего не ответил и позволил Грину вести их дальше. Ослик больше не смел выпендриваться перед Хуауа и, опустив уши, шёл молча.

Они медленно направились к центру деревни Танчи. В центре стояло огромное дерево, покрытое снегом, а земля вокруг, усыпанная гравием, была тщательно подметена.

Вокруг было несколько десятков домов, их дворы почти смыкались друг с другом, а ворота одного из них были широко распахнуты.

Грин указал на этот дом:

– Немой мальчик и высокий охотник на демонов как раз там.

– Понял.

Они подошли к двору дома, где уже ходили взад-вперёд четыре или пять деревенских жителей. Увидев Дика, они быстро расступились.

Попросив Грина привязать животных в стороне, Дик первым вошёл в дом.

Дом был простым, с грубой деревянной мебелью и кроватью.

Тайсон сидел на табурете перед кроватью, с беспокойством глядя на человека, туго связанного верёвками.

Это был худой мальчик, одетый в лохмотья, лет четырнадцати-пятнадцати. У него изо рта свисал длинный язык, который он хлопал между лбом и подбородком.

Это был тот самый «немой», о котором говорил Грин.

Длина языка была настолько преувеличена, что он уже покраснел от ударов по щекам.

Мальчик крепко закрыл глаза и не говорил ни слова, словно был мёртв.

Только поднимающаяся и опускающаяся грудь доказывала, что он жив.

Рядом за столом сидел профессор Парселл, держа в руке перо и что-то записывая в книгу. Время от времени он поднимал взгляд на мальчика, и на его лице читался интерес.

Дик знал, что такие настоящие учёные всегда проявляют любопытство к необычным вещам.

Он не стал мешать профессору, а подошёл к Тайсону.

– Дик, ты здесь, – удивился Тайсон, вставая.

– Что происходит?

– Эй, я не справляюсь. Мне кажется, что этого ребёнка одержим злой дух, – сказал кто-то с тревогой в голосе.

– Разве с нечистью так сложно справиться? – удивился Дик. – Просто используй магическую ловушку, чтобы выгнать духа из его тела. Разве этого недостаточно?

– Но... – лицо Тайсона, обычно тёмное, внезапно покраснело. – Дик, я из школы Гризли. Ты же знаешь, что наша школа учит нас тренировать тело, носить тяжёлые доспехи и рубить монстров огромным мечом.

– Хотя я всегда получаю высшие баллы на теоретических занятиях и понимаю, как работают магические ловушки, я просто не умею их использовать.

– Что? Ты не знаешь магических ловушек? А какие печати ты вообще знаешь?

– Защитную печать.

– И что ещё?

– ...Больше ничего.

– Понятно.

Теперь стало ясно, почему Мастер в своих воспоминаниях так пренебрежительно отзывался о школе Гризли. Он называл их парнями с головами, полными мышц. И, кажется, в этом был смысл.

Раньше Тайсон справлялся с нечистью, просто разрубая её своим серебряным мечом. Сколько времени это занимало? Хотя его меч, вероятно, был смешан с серебряной пылью, а учитывая огромную силу Тайсона, справиться с духом должно было быть быстрее... верно?

Пока Дик размышлял об этом, сзади раздался дерзкий голос молодого человека:

– Ты спутник этого охотника на демонов? Твой напарник настолько беспомощен, что даже не может справиться с простым злым духом.

Дик обернулся. Перед ним стоял молодой человек в дорогой одежде, с чистым лицом и видом избалованного ребёнка.

Грин быстро взял его за руку и начал что-то шептать, словно пытаясь предотвратить конфликт между молодым человеком и охотником.

– Не держи меня, – молодой человек оттолкнул его руку и посмотрел на Дика. – Я Пуэр, сын старосты деревни.

– Если ты сын старосты, почему так плохо относишься к своему отцу? Это неправильно, – удивился Дик.

– Я сказал, что я сын старосты, но я не сын Грина.

Пуэр уже собирался вспылить, но вдруг вспомнил, что оба охотника на демонов, которые сейчас здесь, – настоящие профессионалы. Первый, из школы Гризли, имел хорошую репутацию среди людей. Но второй... кто знает, что он за человек.

Хотя он и сын старосты, его статус не шёл ни в какое сравнение с положением охотника на демонов. Его отец имел дело с высшими кругами и знал, что среди охотников есть те, кто не только убивает монстров, но и не щадит людей, если те им не угодны.

Присмотревшись, Пуэр заметил, что на шее охотника висел кулон с изображением кошачьей головы.

Его зрачки сузились, и он не смог сдержать возгласа:

– Ты охотник на демонов из [Школы Рыси]!

http://tl.rulate.ru/book/127071/5371621

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь