Готовый перевод Revenge of the Sixth Young Lady / Месть шестой младшей дочери: Глава 1. Ужас, нападение в снежную ночь.

В бескрайнюю снежную ночь, ураганный ветер кружил снежные вихри, словно дикий зверь.

Группа убийц в черных одеждах, чьи лица скрывали темные повязки, сражалась с членами каравана. Предсмертные крики терялись в гуле свирепого шторма.

В центре этого кровавого хаоса находилась роскошная повозка, внутри которой, сидели Вэй Юэву и ее служанка, ошеломленные внезапно развернувшимися событиями.

Девушки выглянули в окно и увидели вдали человека, находящегося за пределами схватки. Сидя на лошади, он спокойно наблюдал за происходящим. Его черный плащ развевался на ветру, а жестокость во взгляде надолго впечаталась в память Вэй Юэву…

Внезапный порыв ветра сорвал с его лица повязку, открыв привлекательные черты лица.

— Госпожа, это… это… — тихо воскликнула Цинь Жуо.

— Кто он? Ты его знаешь? — сердце Вэй Юэву замерло на мгновение.

— Госпожа, это ваш жених, Маркиз Цзиньюань! — произнесла Цинь Жуо со слезами на глазах. — Несколько лет назад, когда вы тяжело болели, старая госпожа послала меня в столицу за врачом. Я посетила вашу фамильную резиденцию, чтобы поприветствовать вашего отца. Тогда я впервые встретила Маркиза Цзиньюаня. Другие служанки сказали мне, что… что это ваш жених!

Ее… жених…?

Сражение снаружи близилось к концу. В мгновение ока в живых не осталось никого…

Внезапно, две испуганные лошади, таща за собой измазанную кровью и полуразрушенную повозку, рванули прочь. Никто не осмелился их остановить — испуганные животные стремительно исчезли в снежной буре.

— Убить!

Услышав приказ, люди в черном быстро бросились в сторону ускакавших лошадей.

Вэй Юэву крепко сжимала в руке серебряную шпильку, на острие которой еще оставалась кровь — это был след от раны, что она нанесла лошади.

— Госпожа, что же нам делать? — полным слез голосом спросила Цинь Жуо.

— Чего ты плачешь? Мы еще не умерли!

В опущенных глазах Вэй Юэву промелькнула холодная серьезность.

Почему они столкнулись с разбойниками?

Сразу, как получила письмо от бабушки по отцовской линии, законная дочь Маркиза Хуаянь, выросшая в доме деда по материнской линии, собрала вещи и отправилась в столицу, из которой уехала много лет назад.

Но проезжая через лес, они столкнулись с бандитами. Вся охрана, сопровождавшая ее в столицу, была убита. Если бы она, в попытке спастись, не ранила лошадь серебряной шпилькой, то сейчас тоже была бы мертва.

Повозка тряслась, двигаясь слишком быстро. Вэй Юэву, выглянула из окна, но не увидела ничего, кроме ветра и снега.

— Поторопись, будем прыгать! – решительно произнесла она, снимая с себя широкое пальто.

На улице бушевала метель и, хотя следовало бы одеться потеплее, чтобы согреться, пальто было слишком тяжелое и лишь мешало бы ей бежать.

Увидев, что Вэй Юэву спокойна и решительна, Цинь Жоу тоже пришла в себя.

Тем временем Вэй Юэву уже сбросила мешающую одежду и распахнула дверцу повозки. Снежный вихрь тут же ворвался внутрь, заставляя девушек зажмуриться.

Вэй Юэву обернулась, чтобы позвать Цинь Жоу прыгнуть вместе, но увидела, что та в оцепенении сжимает в руках ее только что снятое пальто.

— Цинь Жоу, что ты делаешь? Быстрее иди ко мне...

Она протянула руку, пытаясь схватить Цинь Жоу, но та ее оттолкнула.

— Госпожа, те люди в черном хотят убить именно вас. Они точно не успокоятся, пока не доберутся до вас. – Цинь Жоу, плача, опустилась на колени и низко поклонилась Вэй Юэву – Цинь Жоу служила госпоже с самого детства, но больше не сможет заботиться о ней. Пожалуйста, берегите себя!

Сказав это, она вытолкнула Вэй Юэву из повозки.

http://tl.rulate.ru/book/126836/5333093

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь