Большой зал представлял собой настоящее зрелище - освещенный сотнями и сотнями свечей, парящих высоко над четырьмя столами, за которыми сидели старшекурсники, перед сверкающими золотыми тарелками, кубками и столовыми приборами. В дальнем конце зала, на небольшом возвышении, стоял пятый стол, за которым сидели учителя. Потолок Большого зала был похож на ночное небо, и время от времени по нему пробегали огненные всполохи магии.
Грейнджер наклонилась к нему и прошептала: «Он заколдован так, что выглядит как небо снаружи. Я читала об этом в книге «Хогвартс, история»».
Гарри рассеянно кивнул, глядя в потолок, где, словно молния, пронеслась еще одна короткая огненная вспышка, и почувствовал, как его сердце заколотилось от нахлынувших чувств. Наконец-то...
Когда все собрались в передней части зала, профессор молча поставил перед студентами небольшой табурет на четырёх ножках, а на него - заплатанную, потрёпанную шляпу. Она выглядела ужасно старой и, возможно, грязной и зараженной вшами, подумал Гарри. Внезапно зал затих, все взгляды устремились на шляпу, и первокурсники стали пристально наблюдать за ней, совершенно не готовые к тому, что она откроет рот и запоет,
"О, вы можете считать меня некрасивой,
Но не судите по тому, что видите,
Я съем себя, если вы найдете
более умную шляпу, чем я.
"Вы можете оставить свои котелки черными,
а шляпы - гладкими и высокими,
Ведь я - Распределяющая шляпа Хогвартса.
И я могу надеть на них все колпаки.
"В твоей голове ничего не спрятано.
Распределяющая шляпа не увидит,
Так что примерьте меня, и я скажу вам.
где вам следует быть.
"Возможно, тебе место в Гриффиндоре,
где живут храбрецы в душе,
Их смелость, наглость и рыцарство
отличают Гриффиндор;
"Ты можешь быть в Пуффендуе,
Где они справедливы и верны,
Эти терпеливые Пуффендуй верны
И не боятся труда;
"Или в старом мудром Когтевране,
если у тебя есть ум,
Где умные и образованные
всегда найдут себе подобных;
"А может быть, в Слизерине
Ты обретешь настоящих друзей,
Эти хитрые ребята используют любые средства
Для достижения своих целей.
"Так что надевайте меня! Не бойся!
И не зарывайтесь!
Вы в надежных руках (хотя у меня их нет).
Ведь я - Мыслящая Шапка!"
Ну, об этом Том его точно не предупреждал.
«Значит, нам осталось только примерить шляпу! Я убью Фреда, он говорил о борьбе с троллем».
Тем временем профессор МакГонагалл вышла вперед, разворачивая длинный лист пергамента. «Когда я назову ваше имя, вы наденете шляпу и сядете на табурет, чтобы пройти сортировку», - объявила она, сделав небольшую паузу. «Аббат, Ханна!»
Девочка с белокурыми косичками, спотыкаясь, подошла к шляпе и надела ее на голову, причем шляпа почти поглотила все ее лицо. Последовала лишь минутная пауза, прежде чем...
«ПУФФЕНДУЙ!»
За столом, за которым сидела группа студентов с желтыми галстуками, раздались радостные возгласы и хлопки, когда Ханна бросилась к ним и села.
«Боунс, Сьюзен!»
«Пуффендуй!» - снова провозгласил он.
«Бут, Терри!»
«КОГТЕВРАН!»
На этот раз захлопал второй слева стол, и несколько учеников в синих галстуках встали, чтобы пожать руку Буту, когда он присоединился к ним.
Девочка по имени Броклхерст, Мэнди, тоже перешла в Когтевран, а следующая девочка «Лава́нда Бра́ун» была объявлена «Гриффиндором!», в результате чего самый дальний слева стол взорвался громкими аплодисментами.
Одна «Миллисе́нта Бу́лстроуд» перешла в «Слизерин!», а вскоре после этого «Джа́стин Финч-Фле́тчли, Джа́стин» был объявлен хаффлпаффцем, за ним гриффиндорец «Си́мус Фи́нниган, Си́мус».
«Грейнджер, Гермиона!»
Гарри почувствовал, как Грейнджер напряглась рядом с ним, но, как он надеялся, с ободряющей улыбкой, она побежала вперед, с нетерпением натягивая шляпу на голову.
«ГРИФФИНДОР!» - крикнул он примерно через минуту.
Вскоре позвали Долгопупса, и бедный мальчик, казалось, готов был упасть в обморок, прежде чем Гарри приветливо улыбнулся ему. Он, спотыкаясь, поднялся по лестнице и неуклюже надел шляпу. Распределение Долгопупса было самым долгим, так как ему потребовалось на несколько мгновений больше времени, чем Грейнджер, чтобы сказать: «Гриффиндор!».
Бедный Долгопупс чуть ли не бежал к столу Гриффиндора в шляпе.
Следующее распределение, на которое обратил внимание Гарри, было «Малфой, Драко». Шляпа едва успела коснуться его головы, как раздалось: «Слизерин!». Что ж, это было предсказуемо.
За ним последовали Луна, Нотт, Паркинсон, два близнеца Патил и Перкс. Наконец профессор МакГонагалл назвала его имя: «Поттер, Гарри!».
Гарри выпрямился, взял себя в руки и позволил нейтральному выражению отразиться на своем лице.
«Гарри Поттер?»
«Она действительно только что сказала «Гарри Поттер»?
«Это тот самый Гарри Поттер?»
«Не может быть!»
«Смотрите, это он!»
На несколько мгновений он оказался вовлечён в этот негромкий шёпот, но внезапно, когда в нос ударил запах затхлой кожи, а глаза защитил коричневый ободок, все голоса стихли, кроме единственного, который имел значение.
Так, так, так, мистер Поттер, не так ли?
Так-так-так, мистер Поттер?
Несмотря на то, что Том предупредил его заранее, Гарри слегка вздрогнул от голоса в голове. Да, сэр, это я.
Шляпа слегка хихикнула. Не нужно притворяться, мистер Поттер, здесь только вы и я.
Тогда зовите меня Гарри.
Хорошо, Гарри, давай посмотрим сюда... ох.
Что?
У тебя довольно сильные щиты окклюменции, не так ли, мальчик?
О, точно, эти.
Да, эти. Он услышал, как шляпа забавляется. Что ж, тебе придется снять их, если хочешь, чтобы я тебя отсортировал.
Гарри скривился. А вы не сможете меня отсортировать, даже если я не сниму их?
Боюсь, что нет, Гарри. Мне нужно видеть весь твой разум, чтобы правильно тебя отсортировать. Все дело во впечатлениях.
http://tl.rulate.ru/book/126714/5355733
Сказал спасибо 1 читатель