Субботнее утро в Хогвартсе было особенно тихим. Ученики наслаждались заслуженным отдыхом после тяжелой учебной недели, а Итачи и Теодор готовились к своей поездке в Косой переулок. Они оба понимали, что это не просто прогулка, а возможность пополнить запасы ингредиентов для зелий, магических книг и прочих необходимых вещей.
Покинув стены Хогвартса, они переместились в Косой переулок. Итачи, как всегда, был спокоен и сдержан, наблюдая за оживленной атмосферой этого магического места. Он видел волшебников, спешащих по своим делам, и он видел детей, восхищенно разглядывающих витрины магазинов. Он понимал, что Косой переулок – это не только место для покупок, но и центр магической жизни, где каждый имеет свою роль и свои тайны. Он замечал странные взгляды, неловкие движения и необычное поведение, стараясь запомнить их, и анализировать позже, в тишине. Он чувствовал, как магия, словно невидимые нити, связывала всех этих людей, создавая сложный и запутанный узор.
Теодор, в отличие от Итачи, был более открыт и любопытен, он с интересом рассматривал витрины магазинов и просил Итачи оценить то, что ему приглянулось. Итачи ценил это, понимая, что Теодор, со своей детской непосредственностью, позволял ему отвлекаться от вечной бдительности.
Они начали свой путь с магазина зелий, где Итачи тщательно подбирал ингредиенты, проверяя их свежесть и качество. Теодор, с любопытством наблюдая за его действиями, задавал множество вопросов, на которые Итачи отвечал спокойно и терпеливо. Он понимал, что Теодор, хоть и хитер, но все еще ребенок, который познает мир, и он не собирался лишать его этого удовольствия.
Итачи обратил особое внимание на некоторые редкие ингредиенты, которые он не мог найти в Хогвартсе. Он понимал, что они могут пригодиться ему в будущем, и он не хотел упускать эту возможность. Он также обратил внимание на некоторые книги по темной магии, которые были спрятаны на задних полках магазина, но он решил оставить их на потом.
После магазина зелий они отправились в книжный магазин "Флориш и Блоттс", где Итачи начал искать книги по редким видам магии, которые могли помочь ему в его тренировках. Он использовал свой Шаринган для быстрого сканирования полок, и он нашел несколько книг, которые, по его мнению, могли быть ему полезны. Теодор, как всегда, проявлял любопытство, но Итачи решил не делиться с ним своими находками.
Итачи также посетил магазин волшебных палочек, где он решил приобрести запасную палочку. Он понимал, что его палочка, хоть и была мощной, но могла сломаться в самый неподходящий момент, и он не хотел оставаться беззащитным. Он долго выбирал палочку, и, наконец, он нашел ту, которая, по его мнению, идеально ему подходила.
Итачи и Теодор также заглянули в несколько магазинов с различными магическими артефактами, но Итачи не стал ничего покупать. Он понимал, что большинство из этих артефактов были бесполезными и что он должен полагаться только на свои собственные силы. Он также понимал, что в этом мире нужно быть очень осторожным, и что любой артефакт может быть опасным, если его неправильно использовать.
По дороге назад они зашли в кафе "Мороженое Фортескью", чтобы немного передохнуть. Итачи, как обычно, не показывал своих эмоций, но Теодор, заметив его задумчивость, понял, что он что-то обдумывает.
"О чем задумался, Итачи?" – спросил Теодор, откусывая от своего мороженого.
"Я думаю о будущем," – ответил Итачи, не отрывая взгляда от происходящего на улице. "Я думаю о том, что нас ждет, и как мы должны к этому подготовиться."
Теодор кивнул
"Знаешь, Итачи," – сказал он, откусывая от своего мороженого, – "я вот думаю, а у тебя родители тоже волшебники, как и у меня?"
Итачи, слегка помедлив, ответил: "Да, мои родители волшебники"
"О, круто!" – воскликнул Теодор. – "Наверное, они тебя многому научили, да?"
Итачи, глядя на него с легкой тенью задумчивости в глазах, ответил: "Да. Они были... очень талантливы. Они многому меня научили, но не все их уроки мне нравятся. Они показали мне силу и ответственность, которые она за собой влечет."
Теодор, немного смутившись, решил сменить тему:
"А чем ты любишь заниматься, когда нет уроков?"
Итачи, немного подумав, ответил: "Я люблю читать. И тренироваться."
Теодор улыбнулся. "Ну, это понятно. А что-нибудь еще? Может, ты тоже, как и я, хочешь стать великим изобретателем? Или, может, хочешь путешествовать по миру и искать редкие артефакты?"
Итачи, немного подумав, ответил: "Моя цель немного другая, но да, я тоже люблю путешествовать... в своей голове, изучая историю и культуру разных народов."
Теодор снова улыбнулся, понимая, что Итачи не так прост, как кажется.
"А, да, Итачи," – сказал Теодор, внезапно вспомнил. – "Ты же так хорошо летаешь на метле! Ты не думал заняться квиддичем?"
Итачи покачал головой. "Нет, меня это не интересует."
Теодор, немного разочарованный, но не удивленный, спросил: "А ты, Итачи, когда-нибудь... ну... интересовался девушками?"
Итачи, слегка приподняв бровь, ответил: "Нет."
Теодор, с ухмылкой на лице, оперся подбородком на руку, как будто понял все про Итачи. "Оуу, понятно, значит, гей. Ну, ничего страшного, в наше время это уже не новость."
Итачи на мгновение замер. Он не ожидал такого вопроса, и, хоть он и сохранял спокойствие, его глаза немного сузились. Он внимательно посмотрел на Теодора, стараясь понять, шутит он или говорит серьезно.
Теодор, заметив его реакцию, рассмеялся. "Да ладно тебе, Итачи! Я же шучу! Просто, обычно, в нашем возрасте, все уже смотрят на девчонок. А ты, как будто из другого мира, где это вообще не принято."
Итачи, сохраняя спокойствие, ответил: "Я не думаю, что любовь или привязанность – это что-то, что нужно ограничивать полом. Я считаю, что чувства – это личное дело каждого."
"И Нет, ты меня не обидел. Просто я не думаю о таких вещах сейчас."
Теодор, засмеявшись, сказал: "Ну да, конечно. Ты же у нас такой загадочный. А может, у тебя есть любимый преподаватель? Я, например, очень уважаю профессора Флитвика. Он такой... добрый?."
Итачи ответил: "Я уважаю всех преподавателей, но я не могу сказать, что у меня есть любимый. Я пытаюсь учиться у каждого из них, но не преклоняюсь ни перед кем. Мои родители учили меня, что только я сам — мерило моего успеха. И это касается не только магии."
Теодор, понимая, что он снова зашел в тупик, решил подшутить над Итачи: "Ну да, ты же у нас такой серьезный. Может, тебе и мороженое не нравится?"
Итачи, еле заметно улыбнувшись, ответил: "Нет, мороженое мне нравится."
Теодор, поняв, что Итачи немного открылся, продолжил разговор, задавая вопросы о его любимых книгах, о его отношении к магии, о его планах на будущее. Итачи, в свою очередь, отвечал на его вопросы спокойно и рассудительно, стараясь не раскрывать своих истинных мыслей и целей. Он также рассказал, что любит наблюдать за другими магами и волшебниками, стараясь понять их мотивы и намерения. Он видел, что у каждого волшебника есть свои секреты, и что мир магии – это гораздо более сложная вещь, чем ему казалось вначале.
Они просидели в кафе еще долго, разговаривая о разной ерунде, как делают обычные дети, но при этом оба понимали, что эти разговоры были больше, чем просто пустая болтовня. Они становились все ближе друг к другу, узнавая больше о характерах и взглядах друг друга. Они понимали, что они разные, но при этом они как будто дополняют друг друга, как две стороны одной тени, которые учатся взаимодействовать вместе.
После насыщенного дня в Косом переулке, Итачи и Теодор вернулись в Хогвартс. Воздух замка, всегда наполненный тихими разговорами и шепотом заклинаний, казался им немного шумным после относительной тишины Косого переулка.
По дороге в Слизеринскую гостиную, Теодор, все еще под впечатлением от их разговора, тихонько подшучивал над Итачи.
"Знаешь, Итачи," – прошептал Теодор, еле сдерживая смех, – "может, тебе просто нужно немного времени, чтобы понять, что девушки – это тоже интересно? А может... может, тебе нравятся парни в броне?"
Итачи, как всегда, оставался невозмутим, но легкая тень улыбки, как показалось Теодору, скользнула по его губам.
"Теодор," – ответил Итачи, – "не стоит тратить время на пустые разговоры. Нам нужно готовиться к будущим урокам."
Теодор, пожав плечами, рассмеялся. "Ну да, конечно. Ты же у нас всегда такой серьезный. Но, как по мне, немного веселья никому не повредит!"
Итачи лишь покачал головой, но промолчал. Он понимал, что Теодор, с его юношеской энергией, иногда нуждается в разрядке, и он не собирался ему в этом препятствовать.
Когда они подошли к входу в Слизеринскую гостиную, они столкнулись с Драко Малфоем и его свитой. Драко, увидев Теодора, идущего рядом с Итачи, злобно ухмыльнулся.
"Смотрите-ка," – прошипел Драко, – "наш маленький Нотт совсем забыл, кто он такой. Забыл, что он чистокровный волшебник. Или, может, он и сам уже хочет стать грязнокровкой?"
Теодор, закатив глаза, ответил: "Драко, не стоит быть таким грубым."
Драко, презрительно усмехнувшись, перевел взгляд на Итачи. "А что этот грязнокровка тебе наобещал, Нотт? Или он просто подкупил тебя своими зельями?"
Итачи, не обращая внимания на Драко, спокойно прошел мимо него, направляясь в гостиную. Это спокойствие, эта нарочитая отстраненность взбесили Драко еще больше. Он не мог вынести, что его игнорируют. Он не мог вынести, что Итачи ведет себя так, словно Драко не более, чем надоедливая муха.
"Эй, ты, грязнокровка!" – крикнул Драко, его рука уже сжимала палочку, которую он направил на Итачи. – "Ты что, оглох? Я к тебе обращаюсь!"
Теодор, увидев это, мгновенно достал свою палочку, и с криком "Оставь его в покое, Драко!" направил ее на Драко. Они оба стояли друг против друга, их палочки были направлены на противников, и в воздухе чувствовалось напряжение, готовое взорваться.
"Не вмешивайся, Нотт," – прорычал Драко, не отводя взгляда от Итачи. – "Это не твое дело."
"Нет, мое!" – ответил Теодор, его голос дрожал, но он не опускал палочку. "Ты всегда ищешь повода задеть других!"
Крэбб и Гойл, стоявшие позади Драко, смотрели на происходящее, словно зачарованные. Они не ожидали, что Теодор осмелится противостоять их предводителю.
Итачи, заметив, что ситуация становится все более опасной, повернулся к ним и спокойно сказал: "Теодор, хватит. Это ни к чему не приведет."
Итачи, быстро оценил ситуацию. Он понимал, что если они начнут использовать заклинания в коридоре, это может привлечь внимание преподавателей. Он также понимал, что ему не стоит тратить свою энергию на бесполезные ссоры.
Теодор, неохотно, опустил палочку, но не убирал ее. Драко, понимая, что он не сможет продолжить конфликт, фыркнул от злости и опустил палочку, но не убирал ее.
"Ты еще пожалеешь об этом, Нотт," – прошипел Драко, глядя на Теодора. "И ты тоже, грязнокровка," – сказал Драко, посмотрев на Итачи. Затем Драко развернулся, и, с презрительным видом, направился в гостиную, а его приспешники поспешили за ним.
Теодор, посмотрев на Итачи, сказал: "Извини, Итачи, я не хотел, чтобы из-за меня были проблемы."
Итачи, посмотрев на него с легкой тенью улыбки, ответил: "Ты не виноват, Теодор. Но ты должен быть осторожнее. Не стоит тратить свою энергию на тех, кто этого не заслуживает."
После инцидента с Драко, Итачи и Теодор вернулись в Слизеринскую гостиную. Атмосфера там была, как обычно, напряженной и полной скрытой враждебности, но они оба старались не обращать на это внимания. Они нашли тихий уголок, и Теодор, все еще переживая из-за случившегося, начал разговор.
"Извини, Итачи," – сказал Теодор, его голос был полон раскаяния, – " Это из-за меня Драко так себя ведет."
Итачи, как всегда, сохранял спокойствие, но на этот раз в его глазах читалось что-то большее, чем просто отстраненность. Он посмотрел на Теодора и сказал: "Теодор, ты не должен извиняться. Ты сделал то, что считал правильным. И я ценю твою поддержку."
Теодор удивленно посмотрел на него. "Правда? Но ведь я мог навлечь на нас беду. Драко не оставит этого просто так."
Итачи ответил: "Драко – всего лишь ребенок, который зациклен на своем происхождении. Его слова не имеют значения. А твои поступки говорят о тебе больше, чем любые слова."
Теодор, немного успокоившись, продолжил: "Но почему все так зациклены на чистоте крови? Это же так глупо. Разве происхождение определяет, кто ты есть?"
Итачи ответил: "Нет, конечно. Настоящая сила не в происхождении, а в том, что человек делает со своей жизнью и как он относится к другим. Предрассудки о чистоте крови – это просто глупый и бессмысленный способ разделять людей."
Теодор кивнул, соглашаясь с его словами. "Я всегда так думал, но я боялся сказать это вслух. Моя семья тоже очень зациклена на этом, и я не хочу, чтобы они узнали, что я так думаю."
Итачи ответил: "Я понимаю. Я тоже не всегда могу говорить то, что думаю. Но сейчас, когда мы одни, я хочу, чтобы ты знал, что я ценю твою дружбу
Теодор, воодушевившись его словами, предложил: "Давай пообещаем друг другу, что мы будем поддерживать друг друга во всем, что бы ни случилось. Мы всегда будем защищать друг друга, даже если весь мир будет против нас."
Итачи, без колебаний, ответил: "Я согласен. Мы будем помогать друг другу в трудные минуты, и мы всегда будем доверять друг другу."
Они оба посмотрели друг другу в глаза, и они почувствовали, как их дружба стала еще крепче, и как их союз стал более значимым. Итачи, в свою очередь, запомнил, что Теодор ни на секунду не поколебался направить палочку на Драко, несмотря на его происхождение, и он понял, что это – знак истинной дружбы, которую он будет ценить до конца своей жизни.
Они посидели вместе еще немного, обсуждая свои планы на будущее, и они оба понимали, что они не одиноки. Они знали, что у них есть друг, который всегда будет рядом, и что они вместе смогут преодолеть все трудности.
После разговора о дружбе и предрассудках, Итачи и Теодор решили немного отвлечься и просто насладиться компанией друг друга. Они начали с обсуждения своих планов на будущее, но разговор быстро перешел на более легкие темы.
Теодор, с присущей ему непосредственностью, начал подшучивать над Итачи, стараясь его рассмешить.
"Знаешь, Итачи," – сказал Теодор, подмигнув ему, – "я вот думаю, может, тебе стоит немного отпустить себя? Все время быть таким серьезным – это же так скучно!"
Итачи, подняв бровь, ответил: "А что, по-твоему, я должен делать? Прыгать и кричать от восторга?"
Теодор рассмеялся. "Ну, хотя бы улыбнуться немного. А еще лучше – пошутить!"
Итачи, немного подумав, попытался сымитировать беззаботный тон Теодора, и сказал: "Хм, а как ты думаешь, почему Драко так любит свой платиновый блонд? Может, потому что у него мозги такие же белые, как его волосы... в смысле, такие же пустые". Итачи закончил свое предложение и посмотрел на Теодора с нечитаемым выражением лица, ожидая реакции.
Теодор, немного помолчав, посмотрел на Итачи, как будто тот сказал что-то очень странное. "Эм... Итачи? Ты сейчас пошутил? Это... было странно."
Итачи, нахмурился, хотя это и не было заметно на его лице. Он понял, что его попытка пошутить не удалась, и ему стало немного неловко. Он не был силен в сарказме, как это был Теодор.
Теодор, заметив его замешательство, рассмеялся. "Ну ничего, Итачи. Это было забавно, хотя и немного странно. Но все равно лучше, чем ничего!"
Итачи, слегка улыбнувшись, ответил: "Я просто не считаю нужным тратить свой юмор на пустые разговоры."
Они продолжали шутить и смеяться, обсуждая все подряд: от глупости поведения других учеников до абсурдности некоторых магических заклинаний. Теодор рассказывал о своих попытках изобрести что-то новое, а Итачи внимательно слушал, стараясь не упустить ни одной детали. Он понимал, что эти разговоры, хоть и кажутся бессмысленными, помогают ему расслабиться и отвлечься от вечной бдительности.
Теодор, внезапно нахмурившись, спросил: "Итачи, а ты когда-нибудь задумывался о том, почему Снейп всегда так смотрит на нас? Как будто мы ему что-то должны."
Итачи ответил: "Снейп – очень сложный человек. Я стараюсь анализировать его поведение, но пока не могу понять его истинные мотивы."
Теодор, вздохнув, сказал: "А мне он просто не нравится. Он всегда такой угрюмый и злой. Как будто он специально хочет испортить нам настроение."
Итачи, кивнув, ответил: "Возможно. Но каждый человек имеет свои причины для того, чтобы вести себя определенным образом."
Когда стало поздно, и в гостиной почти не осталось учеников, Теодор зевнул.
"Пожалуй, пора спать," – сказал Теодор, поднимаясь со своего места. "А то завтра нам опять придется слушать скучные лекции."
Итачи кивнул. "Согласен. Нам нужно отдохнуть перед новым днем."
http://tl.rulate.ru/book/126370/5304101
Сказали спасибо 2 читателя