Готовый перевод The Boy Who Watches / Мальчик, который смотрит: 4 Глава-Уроки полетов на метлах

Осенний ветер проносился над Хогвартсом, неся с собой запахи опавших листьев и приближающейся зимы. Для первокурсников пришло время освоить новый вид магии – полёты на мётлах. Итачи, наблюдая за тем, как ученики с волнением собирались на тренировочном поле, чувствовал легкую долю скепсиса. Он, привыкший к точности и контролю в своих движениях, не понимал, как можно положиться на кусок дерева и метлу.

Урок проходил под руководством мадам Хуч, строгой и опытной учительницы полётов. Она объясняла ученикам основные принципы управления метлой, показывая им, как правильно подниматься в воздух и совершать простые маневры. Итачи слушал её внимательно, стараясь запомнить каждую деталь. Он понимал, что в этом деле не должно быть места для ошибок, и он был готов применить всю свою концентрацию и контроль, чтобы освоить этот новый навык.

Когда пришло время садиться на метлы, Итачи, как и большинство учеников, немного колебался. Он, привыкший доверять лишь своим ногам, ощущал странное чувство неуверенности, садясь на кусок дерева. Но он быстро взял себя в руки, вспомнив, что контроль и концентрация – ключ к успеху. Итачи следовал инструкциям мадам Хуч, его движения были точными и аккуратными. Он плавно оторвался от земли, и метла послушно понесла его вверх.

Большинство учеников, включая Драко Малфоя, поднимались в воздух с трудом и неуклюже. Некоторые из них, не справившись с управлением, падали на землю, вызывая смех и насмешки других. Итачи спокойно парил в воздухе, легко управляя метлой, его движения были плавными и грациозными, словно он был рожден для полетов. Мадам Хуч наблюдала за ним с интересом, замечая его необыкновенные способности.

Увидев успехи Итачи, Драко Малфой, не скрывая зависти, бросил:

"Посмотри-ка на него! Наверное, папа-маггл научил его летать на своих пылесосах!"

Некоторые слизеринцы посмеялись, но Итачи не отреагировал на эту провокацию. Он лишь сосредоточился на полете, продолжая свои маневры, словно не слышал его слова. Итачи понимал, что Драко лишь пытается его задеть, и он не собирался ему этого позволять.

Итачи продолжал тренироваться, его движения становились все более и более уверенными и быстрыми. Он начал осваивать более сложные маневры, удивляя своими способностями мадам Хуч и остальных учеников. Он понимал, что с помощью тренировок и упорства можно освоить любой навык, и он был готов работать, чтобы стать лучшим.

Теодор, хотя и не был таким же мастером полета, как Итачи, тоже неплохо справлялся с управлением метлой. Он внимательно наблюдал за движениями Итачи, стараясь учиться у него, и постепенно улучшал свои собственные навыки. Итачи ценил его старательность и его желание учиться.

Во время тренировок, когда ученики упражнялись в полетах над препятствиями, произошел небольшой инцидент. Один из учеников-грифиндорцев, Невилл Лонгботтом, потерял управление метлой и сорвался вниз, чудом не получив серьезных травм. Мадам Хуч поспешила к нему на помощь, и в воздухе воцарилась небольшая суматоха.

Итачи, наблюдая за происходящим, невольно вспомнил свое прошлое. Он понял, что в этом мире, как и в мире шиноби, нельзя терять бдительность. Он осознавал, что даже на уроках магии нужно быть готовым к любым неожиданностям. Итачи знал, что в этом мире есть те, кто ищет возможность навредить, и он должен быть готов к их нападению.

Мадам Хуч поспешила к Невиллу на помощь, быстро спустившись к нему и осмотрев, не получил ли он серьезных повреждений. В воздухе возникла небольшая суматоха. Большинство учеников были в замешательстве, некоторые, особенно из Гриффиндора, выглядели испуганными.

Пока мадам Хуч осматривала Невилла, она дала указание остальным ученикам не двигаться с места, чтобы не усугубить ситуацию. Итачи, пользуясь этим моментом, внимательно осмотрелся. Он заметил, что один из учеников-грифиндорцев, Гарри Поттер, внимательно следит за происходящим, на его лице читалось беспокойство, но и какая-то твердость. Итачи, анализируя его реакцию, понял, что в этом мальчике, возможно, есть нечто большее, чем он предполагал ранее. Его взгляд на мгновение задержался на Гарри, прежде чем вернуться к общей картине происходящего.

После того как мадам Хуч убедилась, что Невилл не получил серьезных повреждений, она вернулась к остальным ученикам, строго их отчитав. Она напомнила им о важности концентрации и соблюдения техники безопасности. Затем она попросила каждого из них совершить еще один полет, чтобы убедиться, что все усвоили урок.

Когда подошла очередь Гарри, Итачи внимательно за ним наблюдал. Он видел, как мальчик, немного нервничая, садится на метлу, и как, немного поколебавшись, он поднимается в воздух. Поначалу его движения были неуверенными, но вскоре Гарри стал более уверенным, и его полет стал плавным и грациозным. Итачи невольно отметил, что Гарри, как и он, быстро учится, и, возможно, у них есть что-то общее.

В этот момент, Невилл, все еще находясь под впечатлением от своего падения, случайно уронил свою памятную напоминалку, которую подарила ему бабушка, что-то вроде небольшого стеклянного шара с волшебным дымом внутри. Шар, упав, покатился по траве, и, к ужасу Невилла, полетел прямо к краям запретного леса, куда им никогда не разрешали ходить.

Гарри, увидев огорчение Невилла, поднялся в воздух. Он ловко и быстро направил свою метлу в сторону запретного леса, стараясь поймать шар.

Итачи, наблюдая за происходящим, нахмурился. Он видел, что Гарри готов пойти на риск ради друга, и это вызывало в нем уважение. Эта черта, готовность жертвовать собой ради других, была ему близка, и она вызывала в нем отголоски его прошлой жизни. Но одновременно он не одобрял импульсивность, с которой Гарри бросился за безделушкой. Он понимал, что подвергать себя опасности ради такой мелочи – неразумно и опрометчиво. Он считал, что можно найти более рациональный способ решения проблемы.

Гарри, маневрируя в воздухе, ловко догнал шар и вернулся с ним обратно на поле. Он передал его Невиллу, который не скрывал своей радости.

Мадам Хуч, увидев это, строго отчитала Гарри за непослушание, но в ее глазах мелькнуло что-то похожее на восхищение. Итачи видел это. Он видел, что эта женщина была как и он, она ценила силу и потенциал.

наблюдая за всем этим, его глаза сузились. Он понимал, что Гарри Поттер не так прост, как кажется, и что в этом мальчике есть потенциал. Он также видел, что Гарри имеет склонность к безрассудству, что могло стать его слабостью.Он должен был убедится что Гарри не станет источником бед.

Итачи, вернувшись к своим тренировкам, был еще более сосредоточенным и целеустремленным. Он понимал, что ему нужно стать сильнее, чтобы не отставать от других и быть готовым к любым испытаниям.

---------------------------------------пропуск времени

После уроков полётов, где Итачи продемонстрировал свои выдающиеся способности, его имя стало предметом обсуждения среди учеников старших курсов, особенно тех, кто занимался квиддичем. Капитаны квиддичных команд, отслеживающие перспективных игроков, не могли не заметить талантливого первокурсника, который летал так, словно был рожден на метле.

Слизеринская команда, известная своей жестокостью и амбициями, первой вышла на связь с Итачи. Капитан команды, Маркус Флинт, подошел к нему после урока и, с явно читающимся на лице высокомерием, предложил ему вступить в команду. Он объяснил, что команда Слизерина всегда славилась своими талантливыми игроками, и что Итачи, как ни странно, мог бы стать их новым, но пока что непризнанным, "активом".

"Слышал, ты неплохо летаешь для грязнокровки," – сказал Флинт, его губы скривились в презрительной ухмылке. "Конечно, до наших чистокровных талантов тебе далеко, но, признаюсь, скорость и ловкость у тебя есть. Подумай над моим предложением, и не упусти шанс проявить себя, пока мы тут".

Итачи, внимательно слушая его слова, не показал ни малейшего интереса к этому предложению. Он понимал, что Флинт лишь ищет способ использовать его, и его презрение только усиливало его нежелание иметь с ним дело. Он не был заинтересован в игре, которая не имела никакого отношения к его главной цели.

"Благодарю за предложение, капитан Флинт," – ответил Итачи спокойно и вежливо, сохраняя нейтралитет в голосе. "Но квиддич – это не мое. Я больше заинтересован в изучении магии."

Флинт, удивленный и явно оскорбленный его отказом, презрительно фыркнул.

"Ну и глупец же ты, грязнокровка. Упустил свой шанс. Даю тебе слово, ты еще пожалеешь об этом".

Итачи не стал отвечать на его оскорбления, он лишь спокойно развернулся и пошел своей дорогой. Он не собирался тратить свое время на пустые разговоры, он должен был сосредоточиться на своем развитии. Он также понял, что Флинт, как и многие другие чистокровки, зациклен на своем происхождении, и ему нет никакого смысла пытаться достучаться до его разума.

Слухи о том, что первокурсник отказался играть в квиддич, быстро распространились по всей школе. Многие ученики были в недоумении, ведь большинство из них мечтало о том, чтобы стать частью квиддичной команды. Итачи, однако, не обращал внимания на слухи и пересуды. Он был слишком занят своим собственным развитием.

http://tl.rulate.ru/book/126370/5304097

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь