Готовый перевод НP / The Cupboard Series 3: Potter Haven / ГП / Серия 3: Пристанище Поттера: Глава 4. Часть 10

Минерва нахмурилась, поняв, что Дамблдор пытается в очередной раз «переложить ответственность».

«Думаю, на этом мы закончим сегодняшнее собрание», - быстро сказал директор. «Увидимся утром за завтраком».

И прежде чем кто-либо успел ответить, он поднялся и вышел за дверь.

«Спасибо, что пришли», - со вздохом сказала Минерва. «Если у вас возникнут какие-либо проблемы, особенно с обустройством новых первокурсников, пожалуйста, дайте мне знать».

Гарри Поттер сидел на траве внутри большого магического купола в долине Поттер-Хейвен. Между его раздвинутыми ногами пара пуффендуйцев мягко перекатывалась взад-вперёд. Сначала они катились в одну сторону, потом натыкались на ногу, тихонько вздрагивали, а затем откатывались назад, чтобы наткнуться на другую ногу Гарри. Гарри улыбался их выходкам, поглаживая мягкий золотистый пух пуффскейна в своих руках.

Это были странные маленькие существа без рук и ног, которым, казалось, нравилось кататься по земле, чтобы попасть туда, куда им хотелось. Когда он гладил пушистый шарик, тот удовлетворенно мурлыкал. Казалось, они мурлыкали всегда, когда Гарри находился рядом. Вдруг он слегка вздрогнул, когда его удивительно длинный и тонкий язык высунулся и лизнул его шею. Мягкое, нежное прикосновение было невероятно щекотным.

Оторвав взгляд от забав пуффендуйцев, Гарри оглядел купол. Территория, которую они с Добби заполнили волшебными существами, всегда приводила его в трепет. Пока он не начал читать книги по Уходу за магическими существами, он и не подозревал, что существует так много существ, скрытых от мира маглов.

Мимо проплыла пара дирикоулов, их глубокие гудки были почти такими же причудливыми, как их тучные тела и крошечные бесполезные крылья. Гарри до сих пор не знал, где Добби нашел этих нелетающих птиц, и как ему удалось поймать птиц, способных по желанию исчезать и появляться в другом месте, но он это сделал. По крайней мере, магические свойства купола позволяли держать их в узде.

Его внимание отвлекла стайка крошечных мотыльков, крылья которых светились оранжевым, когда они пролетали мимо. Высокое смехотворное жужжание мотыльков было приятным контрапунктом к жужжанию пухоедов.

«Хозяин Гарри, сэр, получил почту, - сообщил Добби, появляясь рядом с ним.

Отшатнувшись, Гарри чуть не раздавил одного из пуффендуйцев под ногой.

«Добби! Не делай этого! Ты же знаешь, что такое появление всегда пугает меня», - напутствовал Гарри.

«Добби извиняется, хозяин Гарри, - извинился домовой эльф, его огромные, как у летучей мыши, уши опасно опустились. «Добби пойдёт и погладит ему руки».

«Добби, нет!» закричал Гарри. «Не надо себя наказывать. Это был просто несчастный случай. Просто... просто постарайся дать мне знать, прежде чем вот так вваливаться».

«Да, хозяин Гарри, сэр», - ответил опустившийся эльф.

«Так, ты что-то говорил о почте?» спросил Гарри.

«Да, господин Гарри». Добби выполнил просьбу хозяина. Добби смотрел на карту Хогги-варти, пока не увидел, что друзья хозяина Гарри Сэра зашли на маленькую площадь, а когда они все ушли, Добби прибежал в Хогги-варти и собрал то, что оставили друзья хозяина Гарри Сэра», - объяснил он.

На лице Гарри появилась широкая улыбка. «Это здорово, Добби! Спасибо. А где почта?»

«Добби положил ее в почтовый ящик хозяина Гарри Сэра», - гордо ответил Добби.

«О, хорошо, может, вы принесете ее сюда?» спросил Гарри.

Кивнув своей огромной головой, Добби поднял одну руку и щёлкнул пальцами. И тут же на траве между ними появилась небольшая пачка конвертов.

«Спасибо, Добби, - улыбнулся Гарри, протягивая руку, чтобы взять сверток, оставив на его месте пуффендуйку.

Порывшись в конвертах, он наткнулся на один, который не подходил. Из конторы «Тентридж, Олдфилд и Пью». Очевидно, оно уже лежало в почтовом ящике гоблинов и ждало его. Отбросив три других письма, он вскрыл конверт и достал находившийся в нем пергамент.

Гарри бегло прочел письмо, не заметив ничего особо важного, а затем вернулся к письму от Джулиуса Тентриджа, адвоката, которого Сириус устроил для него, и стал читать его гораздо внимательнее. Казалось, что, кроме последнего обвинения, выдвинутого против него Министерством, мистер Тентридж был готов отстаивать свою правоту в Визенгамоте. Что касается обвинения в прогулах, то мистер Тентридж просил подтвердить слова Сириуса о том, что Гарри продолжит обучение самостоятельно.

Опустив руку, Гарри не сводил с нее глаз, обдумывая наилучший ответ. Копия расписания и список наиболее распространенных текстов, которыми он пользовался, показались ему вполне подходящими. Он подумал, не стоит ли добавить, что в случае необходимости он может обратиться за советом к профессору МакГонагалл. В худшем случае мистер Тентридж всегда сможет проигнорировать эту часть.

Отложив письмо в сторону, он поднял его над оставшейся стопкой. Узнав почерк на лицевой стороне, он разразился вислыми ухмылками.

Дорогой Гарри, - прочитал он, вытащив и открыв пергамент.

Было так приятно получить от тебя весточку и так неожиданно обнаружить письмо, которое ждало меня под подушкой. Но как ты это сделал? Я знаю, что тебя нет в замке. Не может быть, чтобы ты был настолько глуп, чтобы прийти сюда. Не то чтобы ты мог попасть в женское общежитие. И это не могла быть сова - я просто не могу представить, чтобы сова взяла подушку, оставила письмо, а потом положила подушку обратно. Так как же ты это сделал?

Гарри усмехнулся. Может, Гермиона и известна как «самая умная ведьма своего поколения» и более чем способна разгадать тайну, но он не думал, что она сможет разгадать эту загадку. Особенно если она не знала о Добби.

http://tl.rulate.ru/book/126097/5380794

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь