Готовый перевод Scourge and Moonbeam Take on the World / Бич и Лунный рыцарь покоряют мир: Глава 2

 

Однажды, когда Гарри убегал от своего кузена и ужасных друзей кузена (ибо хотя они наслаждались текущей игрой в «Охоту на Гарри», Гарри она определенно не нравилась), он нырнул в удивительно древнее на вид, огромное здание. Распахнув двери, он бросился внутрь и быстро закрыл их за собой. В нос сразу же ударил запах богатых, затхлых старых книг и немного пыли. Гарри огляделся и заметил ряды и ряды, стопки и стопки книг. Казалось, что в этом здании есть книга на любую тему в мире! В школе он никогда не читал достаточно. Учителя говорили, что он всегда ведет себя антисоциально, уткнувшись носом в книгу (что бы это ни значило), и ему нужно больше общаться с другими людьми. (Это обычно приводило к тому, что еще больше людей смеялись над ним и называли его уродом. Честно говоря, подумал он, если это и есть «взаимодействие»... они могут оставить это себе).

 

Гарри задохнулся, пройдя дальше в здание. Посмотрев направо, он увидел большой деревянный стол, за которым сидела худая пожилая женщина. Ее волосы были пепельно-серого цвета и собраны на голове в пушистый пучок (позже Гарри опишет ее волосы как скорее пушечно-серые - его любимый цвет, но в тот момент он еще не решился на мир огнестрельного оружия). На голове у нее была повязана яркая бандана в горошек, к которой подходило не менее яркое ожерелье из бисера. Ее платье, как догадался Гарри, больше походило на плащ, выкрашенный в розовый и фиолетовый, оранжевый и голубой цвета. Гарри нравилось, как она выглядит. Она не выглядела... обычной. Совсем нет.

 

Она посмотрела на него добрыми глазами и мягкой улыбкой и поманила его к себе, чтобы поговорить. Гарри медленно пошел вперед, стараясь вести себя тихо и уважительно. Он не хотел делать ничего такого, что заставило бы ее сказать ему, чтобы он покинул это чудесное место со всеми этими книгами!

 

«Здравствуйте, молодой человек», - сказала дружелюбно выглядящая старушка. «Добро пожаловать в библиотеку Литтла Уингинга. Ты пришел сюда один?»

 

Гарри посмотрел на женщину сквозь свою неаккуратную челку, которая падала ему на глаза. «Да, мэм. Я просто проходил мимо и подумал, что могу остановиться в этом здании. У вас здесь много книг». Сказав это, он снова огляделся по сторонам, его глаза расширились, когда он увидел, как много книг здесь на самом деле.

 

«Да, есть, молодой человек. А у тебя есть читательский билет?»

 

Гарри в замешательстве оглянулся на женщину. «Нет, мэм. Нет, я не имею. Нужен ли он мне, чтобы войти в это здание?»

 

Женщина слегка хихикнула, ее глаза сморщились по бокам, когда она продолжала улыбаться ему.

 

Гарри почувствовал, как внутри него что-то неуютно потеплело от этой улыбки. Он не знал, что заставило его почувствовать это. Если подумать, он никогда не знал, что делать, когда кто-то тебе улыбается. В его короткой жизни такое случалось нечасто. Он не был уверен, что ему это нравится, так как это заставляло его чувствовать себя немного неловко. Поскольку он чувствовал себя немного неловко, то решил, что будет относиться к этому как ко всему остальному и игнорировать. В конце концов, игнорировать свои чувства было проще. (К тому же Дурсли никогда не замечали, что у него есть чувства по какому-либо поводу). Сильные чувства, да и вообще любые чувства, исходящие от Гарри, были, по мнению тети Петунии, просто слишком «странными»... как и он сам. Они не были нормальными и просто не делались.

 

«Тебе не нужен читательский билет, чтобы находиться здесь, нет, но он нужен, если ты хочешь взять какую-нибудь из книг домой, чтобы почитать», - сказала она ему.

 

Гарри удивленно вскинул голову. «То есть я могу взять одну из этих книг домой? И ты не будешь кричать?» воскликнул он в благоговейном ужасе.

 

Она кивнула и объяснила, что ему придется пригласить взрослого, который заполнит библиотечную карточку и подпишет ее за него, чтобы была запись о том, куда ушли книги. Это также покажет, где с ним можно связаться, если какая-то из книг не будет возвращена вовремя.

 

Сердце Гарри сжалось от этой новости. Ни один взрослый, которого он знал, не подписался бы за то, чтобы у него была библиотечная карточка. Его тетя и дядя уж точно не стали бы ничего за него подписывать. Он предложил дать свой адрес (ведь он был умным и выучил его два года назад), но она любезно, но сурово настояла на том, что за него должен расписаться взрослый.

 

Опечаленный этой новостью, Гарри почувствовал, что все его мечты о чтении этих замечательных книг ускользают сквозь пальцы. Женщина посмотрела на Гарри сверху вниз и сказала: «Знаешь, если ты не можешь взять книгу из библиотеки домой, молодой человек, это не значит, что ты не можешь насладиться ее чтением, пока находишься здесь».

 

Гарри поднял на нее глаза, в его груди росло зерно надежды. Он мог остаться. Он мог остаться и читать! Он мог остаться здесь, вдали от этих ужасных детей, которые хотели причинить ему боль, и читать в свое удовольствие. Здесь тетя Петуния и дядя Вернон никогда бы его не нашли. Здесь Дадли и эти ужасные дети никогда не найдут его. И здесь, может быть, только может быть, он мог бы найти небольшую передышку от своей жизни.

 

Милая леди водила его от места к месту в библиотеке, проводя экскурсию и показывая всевозможные разделы книг. От художественной литературы до нехудожественной. От книг, которые ему было очень сложно читать в его возрасте, до совсем детских, которые он уже перерос. Гарри был на седьмом небе от счастья.

 

Когда она вернулась за свой стол, Гарри отправился в секцию, где можно было найти словарь. Попросив милую старушку проверить орфографию, он отыскал слово «криминал». «Крим-и-нальный": человек, совершивший преступление. Эти люди - опасные преступники. См. также: злодей, нарушитель закона, злой, плохой».

 

Гарри долго смотрел на определение слова «преступник». Неужели это то, что они думали о нем? Они считали его плохим? Злодеем? Они считали его злым?

 

Размышляя об этом, Гарри перешел от словаря к разделу, где он видел замечательные истории с картинками. Он любил комиксы и книжки с картинками. Ему нечасто доводилось читать их, но, похоже, в этой библиотеке был неплохой выбор. Он пролистал типичные книги о героях, Бэтмене и Супермене, решив, что они хороши, если тебе нравятся подобные вещи. Немного дольше он смотрел на Спайдермена, потому что это казалось крутым - стрелять паутиной из запястий, чтобы стукнуть злодеев. (И, судя по всему, Гарри был злодеем, так что, возможно, ему не стоит так уж сильно болеть за героев).

 

И тут в самом конце стопки, неправильно сложенный и задвинутый за другие комиксы после «С», оказался комикс, который привлек внимание Гарри. Обложка была блэк с белым черепом на ней. Череп казался тающим, словно был сделан из белой крови, а может, из засыхающей краски. Гарри не был до конца уверен. Он сел перед полкой, скрестил ноги и склонился над комиксом. Он только начал открывать комикс, как услышал, что кто-то прочистил горло неподалеку. Виновато закрыв комикс, он рывком поднял голову и судорожно огляделся по сторонам. Ничего не увидев, он быстро повернул голову в сторону, откуда донесся еще один мягкий, резкий кашель. У Гарри открылся рот, когда он увидел человека, который издал этот звук. Там стоял со строгим выражением лица самый высокий человек, которого он видел за всю свою жизнь.

 

«Привет, парень».

***

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/125866/5285421

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь