Готовый перевод A Demon Lord’s Tale: Dungeons, Monster Girls, and Heartwarming Bliss / История повелителя демонов: подземелья, девушки-монстры и трогательное блаженство.: Глава 248. Завершение инцидента — часть 1.(1833 слова)

Была поздняя ночь. Бал закончился; луна уже плыла по небу, и большинство жителей Альшира уже спали. Те, кто не спал, в основном были заняты делами, например, святые рыцари, которые быстро шагали по коридорам своей штаб-квартиры. Каждый их шаг сопровождался звоном доспехов. Потому что они занимались не административной работой, а той, которая могла потребовать применения силы.

Во главе группы стояла некая Карлотта Де Майя, командор ордена Фальдиен. Несмотря на то, что она только недавно закончила серию сражений, она не выказывала никаких признаков усталости; ее продвижение продолжалось на полной скорости, пока она не достигла двери, которая вела к месту назначения. Как только ее люди построились, она распахнула ее, даже не постучав.

«Ч-что происходит?!» Мужчина внутри, чьё брюшко было заметно даже под свободной одеждой священника, сел на кровати, когда шум вырвал его из сна. «К-Карлотта?! Зачем ты здесь? Тебе нельзя входить в мои покои! Уходи немедленно…»

— Прошу прощения, что пришёл к вам в столь поздний час, но этого было не избежать, — с улыбкой перебил высокопоставленного чиновника рыцарь. — Кардинал Афдол Долморрал Лейн, я арестовываю вас по обвинению в государственной измене.

— Измена? Это нелепо!

Кардинал, казалось, не мог осознать ситуацию. Прежде чем он успел подобрать слова, его схватили двое паладинов.

"Т- тут должна быть какая-то ошибка!" Крикнул он, прежде чем повернуться к рыцарям за своим столом. "И прекратите это! Не устраивайте беспорядок в моей каюте и прекратите рыться в моих документах! Они строго конфиденциальны! " Закончив кричать на них, он повернулся к командиру отряда и бросил на нее свирепый взгляд. "Ты думаешь, тебе это сойдет с рук?! Это несправедливость, богохульство! Как только другие кардиналы узнают об этом, они немедленно отстранят вас от должности!

— Ты совсем выжил из ума, Афдол, — вздохнула Карлотта. — Ты правда думаешь, что я бы сделала что-то настолько радикальное по собственной воле?

Паладинша достала лист пергамента и поднесла его достаточно близко, чтобы арестованный ею мужчина мог его прочитать, при этом скривив губы в насмешливой ухмылке.

"Я предлагаю вам тщательно все обдумать".

— Что…? Нет…! — Его глаза расширились. — Этого не может быть! Почему так много людей решили его подписать!?

Это было официальное письмо, уведомляющее его об отлучении от церкви. И оно было подписано всеми кардиналами, кроме Афдола и одного из его ближайших друзей.

«Ты больше не считаешься настоящим священнослужителем, Афдол, и церковь больше не будет защищать тебя от государства».

— Этого не может быть…!

— Так и есть, Кардинал, бывший Кардинал. Это происходит. Ваше время вышло, — сказал паладин. — Уведите его, ребята!

"Да, мэм!"

Довольная Карлотта наблюдала, как её люди провожают новоиспечённого пенсионера. Она была в восторге от того, что скоро его поместят в камеру, которая станет его новой спальней. Прежде чем кардинал скрылся из виду, по коридору прошёл ещё один человек, в котором она узнала компетентного. Её заместитель. Подойдя к двери, ветеран поприветствовал её salut.

— Командир, я здесь, чтобы сообщить, что нам удалось задержать кардинала Элгара.

«Отличная работа. А что насчёт отряда, который работает под его началом? Они что-нибудь предприняли?»

— Нет, мэм. Они готовы сотрудничать и выполнять все наши приказы.

— Как странно… — чрезмерно компетентная паладинша нахмурила брови. — Я ожидала, что будет хотя бы какое-то сопротивление.

— Это, конечно, было возможно, мэм, но я почти уверен, что знаю почему, — сказал он. — Потому что мы, подчинённые, не выбираем себе начальников.

«Полагаю, это означает, что мне придётся приложить больше усилий, чтобы повысить свою эффективность как командира, если я хочу сохранить вашу преданность», — усмехнулась Карлотта.

— Если вы это сделаете, то лишите каждого представителя знати возможности спокойно спать, мэм, — сказал заместитель командующего.

— То же самое касается армейского начальства, — добавил другой паладин.

«Не забывайте о монстрах. Всё в округе в итоге убежит, поджав хвост», — добавил третий.

«Если вы думаете, что это плохо, то подождите, пока домовладельцы услышат эту новость. Они побледнеют, как простыня», — рассмеялся четвёртый.

Их комментарии развеселили весь отряд. Вскоре все рыцари в комнате хохотали до упаду.

— Если вы, ребята, действительно хотите, чтобы я работала больше, то я более чем рада подчиниться, — сказала Карлотта с дерзкой улыбкой. — Вам следовало сказать об этом раньше. Я уже много лет хочу загонять вас до смерти.

Все мужчины в комнате, за исключением вице-командующего, немедленно разбежались, как стайка испуганных кошек. Они брали в руки различные предметы и документы, пристально разглядывая каждый, чтобы казаться как можно более занятыми. Это побудило Карлотту выдавить из себя легкую улыбку, но вскоре она сменила ее на более серьезное выражение.

— Нам лучше вернуться к работе. На повестке дня ещё много дел, и мне было бы слишком стыдно смотреть в глаза человеку, который приготовил для нас эту идеальную на вид еду, если бы мы её не съели.

— Вы, должно быть, имеете в виду мейстера. Кто он такой? Я впервые услышал о нём во время восстания принца.

— Честно говоря, я не знаю. Но я убеждён, что продолжение отношений с ним пойдёт нам на пользу. Он показал себя не только невероятно способным, но и более чем готовым работать с нами. Самое главное, я точно знаю, что Нелл доверяет ему и любит всем сердцем. И, насколько я понимаю, это всё, что имеет значение.

"Ты всегда был мил с Нелл", - сказал заместитель командующего. "Хотя я полагаю, что я, или, скорее, мы, чувствуем то же самое". Он обвел взглядом комнату, когда перешел к обращению к своим коллегам как к коллективу. Нелл высоко ценили не только члены их ордена. Почти каждый паладин относился к ней так же.

— Это само собой разумеется, — сказала Карлотта. — В отличие от вас, она на самом деле очень милая. И она всегда была для нас кем-то вроде младшей сестры.

«Первая часть этого комментария была совершенно неуместной».

Вице-адмирал изобразил на лице притворное удивление, но Карлотта равнодушно отмахнулась от него. Удовлетворив свою жажду юмора, оба офицера быстро вернулись к работе.

***

Прошло несколько дней после грандиозного финала, которым стал бал. Мало что пошло не по плану. Аргуса перевели в подземелье, а Джейнора посадили под домашний арест, чтобы помешать ему предпринимать какие-либо дальнейшие действия. Он еще не был лишен своего титула, но я был совершенно уверен, что это будет только вопросом времени.

Единственная проблема заключалась в том, что мы ещё не разгадали истинные намерения министра. Ни король, ни я не могли понять его, поэтому после некоторого обсуждения мы пришли к решению, согласно которому мы намеренно ослабили меры безопасности ровно настолько, чтобы он мог попытаться ещё раз потянуть за ниточки. Мы даже позаботились о том, чтобы он был в курсе, что люди короля и Карлотты ловят ближайших соратников Аргуса, что фракция, на создание которой он потратил столько усилий, будет быстро уничтожена, если он не отреагирует. Мы были уверены, что он что-нибудь предпримет, несмотря на то, что понимал, что всё это было ловушкой. Но он ничего не сделал. Он просто сидел и смотрел, как всё происходит. Мы всегда могли бы ослабить поводья ещё сильнее, но в этом не было смысла. Гораздо лучше было узнать о намерениях лошади из её собственных уст.

Эта мысль привела меня к моему нынешнему положению. Я находился за пределами поместья, в котором был заперт министр. По периметру поместья было расставлено множество королевских солдат. Это, естественно, привлекло большое внимание, но всех любопытных зевак, которые подходили, прогоняли прежде, чем они успевали провести какое-либо детальное расследование. Можно было бы ожидать, что всё поместье будет кишеть королевскими гвардейцами, но это было далеко не так. Им не разрешили войти в помещение, потому что они уже завершили первоначальное расследование. Дальнейшее вторжение в личную жизнь министра было бы нарушением этикета, учитывая, что он оставался авторитетной фигурой.

Повторюсь, его, несомненно, лишили бы титула в своё время, но этого ещё не произошло. У него было слишком много сторонников, и то, что он не смог предоставить неопровержимые доказательства при вынесении приговора, было основанием для того, чего королю меньше всего хотелось: ещё одного потенциального переворота. Тем не менее, я всё равно планировал проникнуть внутрь. Если бы меня не поймали, то ничего бы не случилось, и я даже заранее попросил разрешения у короля, прежде чем отправиться в путь. Он дал добро при условии, что я не буду перегибать палку. До сих пор не понимаю, почему он так переживал. Всё будет в полном порядке. В полном.

Спрятавшись с глаз долой, я прокрался на территорию и начал бесчинствовать в своё удовольствие. Я вошёл через главные ворота и парадную дверь, не обращая внимания на охранников, дворецких, горничных и других работников, которых встретил по пути. В отличие от меня, они занимались своими обычными делами, хотя и немного нервничали. Но поскольку это было не моей проблемой, я не обратил на них внимания и направился прямиком к тому месту, где сейчас находился Джейнор. Все, что я успел разведать, уже запечатлелось в моей памяти, поэтому я уверенно и твердо прошел по его дому.

Я прекрасно понимал, что больше не было смысла прятать свое лицо. Я уже рассказал об этом Джейнор — и почти всем остальным, пока занимался этим. Тем не менее, я позаботился о том, чтобы носить свою маску исключительно из соображений стиля. Визард мне очень понравился, поэтому я рассматривал свое нынешнее занятие как идеальный предлог, чтобы заняться им еще раз.

Прибыв к месту назначения, в кабинет старого ворона, я деактивировал заклинание, которое скрывало меня от посторонних глаз, и вошел. Единственным предупреждением, известившим его о моем появлении, был скрип, сопровождавший открывание двери.

— Я ждал вас, мейстер, — сказал он тихим спокойным голосом. — Дайте мне минуту, чтобы кое-что завернуть.

Пожилой мужчина сидел в одиночестве за своим столом, который, как и королевский, был завален всевозможными документами. Когда он сказал, что ждал меня, то, очевидно, говорил правду. В его действиях не было ни малейшего намёка на удивление. На самом деле он даже не поднял глаз. Он продолжал изучать бумаги в своих руках и говорить.

— Хорошо, — сказала я. — Тогда я пока устроюсь поудобнее, пока ты будешь этим заниматься.

Я плюхнулась на один из его диванов и скрестила руки на груди. Через минуту или две он, наконец, поставил все на стол и посмотрел в мою сторону. Его лицо было воплощением спокойствия; он ни в малейшей степени не паниковал и не был настороже, несмотря на то, что его фракция уже была фактически ликвидирована. И это было не просто прикрытие. Мой сверхспособный слух сообщил мне, что его сердцебиение было медленным и ровным.

— Спасибо, что так терпеливо ждали, — сказал он. — Так зачем вы пришли ко мне? — Его тон был похож на тон доброго пожилого джентльмена.

— Ты казался ужасно расслабленным для парня, чьих людей убивают. — В отличие от меня, мой голос был полон дерзкого высокомерия. — Поэтому я решил зайти и проверить, всё ли у тебя в порядке.

— О, спасибо, что сказали. Это было очень любезно с вашей стороны.

Его реакцией на мою явную враждебность была отстранённая улыбка. Я не мог понять, о чём он думает, как ни старался. Казалось, он ничего не замышлял и не собирался нападать на меня. Проклятый хитрый старый лис.

— Ладно, к чёрту всё. Я просто перейду к делу, — сказал я, глядя ему прямо в глаза. — Что, чёрт возьми, сейчас творится у тебя в голове?

— Хм-м-м… Вы хотите знать, о чём я думаю? — Он ненадолго замолчал, прежде чем продолжить. — Очень хорошо. Я не вижу причин не подчиниться. — Старик наклонился вперёд и сложил руки. — Я отменил все свои планы, потому что в них больше нет необходимости.

"Что ты имеешь в виду?"

— Я имею в виду, что уже решил оставить всё в руках Его Величества и в ваших руках, — сказал он непринуждённым тоном. — Каким бы демоном вы ни были, я понял, что лучше всего для этой страны будет довериться вам, Юки.

http://tl.rulate.ru/book/125621/5506450

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь