Готовый перевод HP: The Past isn't Set in Stone... / Гарри Поттер: Прошлое не застывает в камне...: Глава 8

Гермиона сидела на диване, держа в руках дымящуюся чашку горячего шоколада из лучшего, по мнению Гийома, парижского кафе.

«Ты почти закончила?» спросил Гийом, посмотрев на часы.

Гермиона заглянула в чашку и кивнула. «Да. Очень вкусно, еще раз спасибо, что приготовил для меня последнюю чашку».

Он небрежно отмахнулся от ее благодарности. «С удовольствием, однажды я даже свожу тебя в бутик кафе, тебе понравится. Нет ничего лучше, чем выпить одну из их чашек в здании. Оно находится в старинном парижском здании, украшенном, как показной французский замок. Поистине очаровательно».

«Я с нетерпением жду поездки», - согласилась Гермиона, ее глаза блестели от предвкушения. Она сделала последний глоток и облизнула губы, чтобы не потерять ни капли. «Ну что, отправимся?»

«Если ты готова», - кивнул он, вставая и отходя к камину. «Мы, конечно же, поплывем в Лиловый котел. После вас, миледи».

«Как по-джентльменски!» поддразнила Гермиона.

«Я француз, моя дорогая, а чего ты ожидала?» - пошутил он. пошутил он.

Прибыв на место, пара быстро стряхнула с себя пыль и направилась к входу на Диагон-аллею.

«Сначала нам придется зайти в Гринготтс», - сообщил он ей, ведя за собой по переполненной узкой улочке.

Гермиона не могла не заметить, что все выглядит точно так же, как и в ее время, - даже вечная группа мальчишек, собравшаяся у магазина квиддичных принадлежностей, с трепетом смотрела на новейшую метлу. Наконец они вошли в оживлённый и пыльный вестибюль Гринготтса, и при виде длинной очереди, пересекавшей весь зал, Гермиона вздохнула, поняв, что, скорее всего, проведёт здесь большую часть дня, ожидая вместе с Гийомом. Однако пожилой мужчина проследовал вперед, минуя всех, не обращая внимания на недовольные взгляды, которыми его награждали. Гермиона робко последовала за ним, нервно морщась от пристальных взглядов людей, когда они остановились перед единственным свободным столом, за которым сидел чрезвычайно ворчливый гоблин.

«Очередь, юный волшебник, начинается вон там».

«Да умножатся ваши враги, и да уймутся ваши враги», - сказал Гийом в ответ, проигнорировав его первое высказывание.

Брови гоблина приподнялись в ответ на приветствие, и он встал со своего места, незаметно поклонившись светловолосому мужчине. «Действительно, чем я могу вам помочь?» Глаза Гермионы расширились от шока, вызванного внезапной переменой отношения гоблина, и все из-за одного простого предложения, о котором она должна будет расспросить Гийома позже.

«Я недавно перевел все свои богатства в одно из ваших хранилищ под именем Гийома Делакура».

Гоблин щелкнул рукой, и открылся большой реестр. «Хранилище 316», - прочитал он, проведя длинным ногтем по словам. «У вас есть ваша палочка, сэр?»

«Конечно», - отозвался Гийом, доставая свою длинную палочку и передавая ее гоблину.

«Нам также понадобится капля вашей крови, чтобы вы смогли открыть его», - сказал он, взяв палочку.

«Я в курсе».

«Очень хорошо, следуйте за мной».

Дуэт последовал за гоблином, который привел их в отдельную и гораздо более опрятную комнату. Он предложил им обоим присесть, а затем принялся укалывать Гийома в палец. Гийом улыбнулся, увидев, что Гермиона смотрит на него с вопросами.

«Я перевёз своё состояние сюда, так как теперь, когда я живу в Лондоне, доступ к нему будет проще, а так как это хранилище строгого режима, они должны проверить мою личность, прежде чем официально открыть его», - объяснил он.

Через несколько минут вошел еще один гоблин со свитком в руках. «Мистер Делакур?» уточнил он.

«Это я».

Удовлетворенный, гоблин развернул пергамент и начал пересказывать прочитанное. «Двадцатого августа господин Гийом Микаэль Франсуа Усоксиус Делакур совершил сделку, переведя все свое состояние в лондонский Волшебный банк Гринготтс, в хранилище номер 316. Владелец хранилища: Мистер Гийом Делакур. Администраторы: Мисс Гермиона Юфин Делакур. Вы требуете каких-либо изменений?»

«Кажется, все в порядке, спасибо», - покачал головой Гийом.

«Вы даете мне полный доступ к вашему хранилищу?» удивленно спросила Гермиона.

«А почему бы и нет? Я удочерил тебя как свою сестру, я возьму на себя ответственность за тебя. Теперь ты моя семья».

«А что будет, когда у тебя появится настоящая семья? Жена, дочь или сын? Что, если ты потратишь на меня все свое состояние?»

«Гермиона, может быть, я только начинаю узнавать тебя, но однажды ты станешь для меня такой же важной, как жена и дочь. Может, ты и не родная мне по крови, но ты - моя сестра. С тех пор как я согласился удочерить тебя».

Гийом взглянул на нее уголком глаза. «Я не знаю, что с тобой случилось, Дамблдор не стал вдаваться в подробности. Он только сказал, что ты пережила травму, но, глядя на тебя, я это понял. Он сказал мне, что ты потерял всю свою семью и друзей в один момент, так что, надеюсь, ты знаешь, что я буду рядом с тобой, несмотря ни на что».

«Ты замечательный человек, Гийом, Аполлине повезет с тобой», - пробормотала Гермиона.

«Кто такая Аполлинария?» спросил он с широкой ухмылкой на лице.

Гермиона заметно побледнела, осознав свой промах. «О, никого важного», - поспешно ответила она. «И все же», - тихо вздохнула она.

Гийом улыбнулся, попросил снять 300 галеонов и взял ее за руку, когда они выходили из банка. «В какой магазин вы хотите пойти?»

«Сначала в «Олливандер», мне станет намного легче, когда у меня будет палочка», - ответила Гермиона, зная, что потеряла свою палочку во время путешествия в прошлое.

Ее исчезновение было вполне логичным. Она не могла хранить палочку, которую Мастер палочек, возможно, еще не сделал и не продал. Скорее всего, сегодня она снова найдет ее в магазине. Они сразу же направились к магазину палочек и быстро нырнули внутрь, отчего маленький колокольчик над дверью громко звякнул. Гермиона чувствовала, как в этот момент к ней возвращаются те же самые бабочки, что и в первый раз, когда она вошла в магазин. Наступило недолгое молчание, пока они ждали, когда Олливандер придет их обслуживать. Наконец раздался резкий щелчок, когда его подкатная лестница ударилась о край полки, и старик сам наклонился к ним, разглядывая парочку в магазине.

«Здравствуйте, не думаю, что имел удовольствие встретить кого-то из вас раньше...» Он замолчал, спускаясь по лестнице.

«Я купил свою палочку в возрасте девяти лет во Франции, а сейчас мы здесь за палочкой моей сестры», - объяснил Гийом.

Олливандер кивнул, подбросив в воздух измерительную ленту, которая полетела к Гермионе. «Ах да, французские обычаи сильно отличаются от наших, они начинают гораздо раньше. Почему ваша младшая сестра не следует французским обычаям?» с любопытством спросил он.

«Она выросла в Англии, поэтому она больше англичанка, чем француженка», - объяснил Гийом.

«Ты вырос в Ирландии», - возразила Гермиона.

«Ну, да, но даже живя в Ирландии так долго, мои родители придерживались высоких стандартов французского образования и позаботились о том, чтобы меня отправили в Босбатон, даже когда мы жили в Ирландии, мама».

http://tl.rulate.ru/book/125218/5260538

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь