Готовый перевод Harry Potter Realistic / Реалистичный Гарри Поттер: Глава 16. Вечер

Министерство магии было таким же занятым, как всегда. Многое было временной работой, задачами, которые можно было бы легко решить с помощью немного точной магии, применённой правильно, но именно поэтому их так и не выполняли. Волшебники любили оставаться занятыми, даже если это казалось не особенно увлекательным трудом. Они старались как можно больше занять себя, потому что безделье и самодовольство лишь порождали бы скуку и презрение.

Менеджеры в Министерстве знали это уже сотни лет и установили особый набор правил и обстоятельств, чтобы поддерживать рабочий процесс у своих сотрудников. Большинство работ, которые мог бы легко выполнить один компетентный волшебник, выполнялись тремя волшебниками, назначенными в качестве резервов и для проверки работы друг друга.

Это укрепляло товарищество и сотрудничество между работниками, а также делало рабочее место переполненным и довольно счастливым. Все были уверены, что работа выполняется хорошо, потому что каждый принимал участие в этих заданиях, и никто не хотел выглядеть плохо в глазах коллег.

Один из таких работников в отделе магического обслуживания сидел за своим столом. Он столкнулся с особенно неприятной проблемой с пикси, которые устроили гнездо в воздуховодах. Обычно это не было бы проблемой, и их можно было бы быстро уничтожить. Проблема заключалась в том, что маленькие паразиты устроились в соединении, и каждый раз, когда кто-то подходил, они разбегались по всей системе, устраивая беспорядок.

Он вздохнул, когда письмо упало в его входящую папку. «Надеюсь, это не очередная проклятая жалоба,» – сказал он автоматически и неохотно поднял письмо.

«Это не должна быть очередная жалоба,» – сказал его партнёр. «Мы все ещё пытаемся закрыть вентиляционные отверстия хотя бы на время, чтобы выморозить этих проклятых пикси.»

«Жаль, что мы не можем просто выманить их с помощью «Акцио»,» – сказал второй мужчина, отступив в сторону и изучая карту воздуховодов. «Я задушу того, кто их сюда пустил.»

Первый мужчина кивнул в знак согласия и открыл письмо. Он резко вдохнул и посмотрел на других. «Вы не поверите, что здесь написано.»

Мадам Примпернелль была немного озадачена, читая письмо Гарри. Что он имеет в виду, говоря о зелье для исправления зрения? Я не давала ему ничего подобного, – подумала она. Всё, что я сделала, это... Мысли прервались, когда она взглянула на список товаров, который она подготовила как продукцию для «Мальчика, который выжил». Однако в список не были включены дополнительные заклинания и прочее, что она пробовала. Также она не включила своё новое зелье, которое ещё не было одобрено Министерством.

Она быстро записала заклинания, которые помнила, а затем извлекла все рецепты своих продуктов, которые использовала. Она была экспертом в зельеварении и не нуждалась в большом справочнике с ингредиентами, которые содержали информацию о их эффектах и побочных действиях. Она не торопилась и тщательно проверяла всё, даже своё новое зелье, и поняла кое-что.

Её новое зелье должно было применяться только на «чистом» клиенте. Все другие изменения, которые она сделала или которые были сделаны ранее, должны были быть устранены до того, как она ввела зелье. Кожа, которую Гарри сбросил и отрастил заново, уже была изменена. Когда он сбросил её и отрастил свежую и новую младенческую кожу, это была не его оригинальная младенческая кожа. Это была младенческая кожа, выращенная из уже изменённой кожи.

О, дорогая, – сказала мадам Примпернелль. Она продолжала работать и анализировать, что могло произойти, но не могла прийти к выводу. Надеюсь, что у этого нет других побочных эффектов.

Она подумала, стоит ли ему об этом рассказать, но решила, что как одиннадцатилетний мальчик, он не поймёт последствия магически изменённой кожи, которая, вероятно, стала постоянной.

Мадам Малкин была в восторге от письма Гарри. Она прочитала его снова и написала ответ. Она сообщила ему, что будет рада приехать и забрать его, когда он захочет. Также она написала, что это лучше сделать как можно скорее, чтобы у него ещё был свежий стрижка и зелья мадам Примпернелль не успели ослабнуть. В данный момент он выглядел наилучшим образом, и она не могла дождаться, чтобы увидеть его.

– Это правда? – спросил менеджер отдела обслуживания, держа в руках письмо.

– Я попросил одного из Авроров посмотреть, – сказал первый мужчина. – Письмо уже невозможно отыскать на карте, оно защищено несколькими чарами.

– Ты уверен, что оно не в списке исключений? – спросил менеджер.

– Мы проверили дважды. Оно числится как жилье маглов, – ответил второй мужчина.

– Ты шутишь? – сказал менеджер.

Он покачал головой и указал на третьего мужчину.

– Подобные вещи должны быть невидимы для соседей, а это видно для всех. Магические защиты на нем высшего уровня. Почему оно не оформлено как обычное магическое жилище – для меня загадка, – сказал третий мужчина. – Любое магическое воздействие, даже случайное и без палочки, вызовет кучу тревог и проблем.

– Это также нарушает указ о секретности, который действует для всех волшебников, – добавил первый мужчина.

Менеджер кивнул.

– Согласен. Из-за того, кто именно живет там, и того, кто прислал это письмо, я считаю, что это дело высокого приоритета для нашего отдела, и мы должны немедленно устранить проблему. – Он встал и взглянул на троих мужчин. – Собирайте остальные две команды. Мы исправим эту ошибку немедленно.

– Сэр, вы уверены? – спросил первый мужчина.

Менеджер кивнул.

– Мистер Гарри Поттер, мальчик, который выжил и избавился от того, кого нельзя называть, десять лет назад, только что попросил Министерство Магии о помощи, – сказал он и улыбнулся. – Кто будет достаточно безумным, чтобы отказать ему и оставить его уязвимым как для отчисления из школы, так и для возможных уголовных обвинений?

Трое мужчин слегка нахмурились.

– Именно, – сказал менеджер. – Давайте работать.

– Есть, сэр! – ответили они, и все вместе поспешно покинули офис.

Гарри дочитал короткую книгу о заклинаниях и закрыл её. Он подумал о том, чтобы потренировать движения палочкой, показанные в иллюстрациях, но вспомнил, что ему запрещено использовать магию. Он ограничился тем, что повторял движения с пером, после того как высушил его. Последнее, чего ему хотелось, это разлить чернила.

Он положил книгу обратно в свой сундук и сменил одежду. Он уже полдня лежал в пижаме и почувствовал, что пришло время встать и немного подвигаться. Он взял горсть угощений и вышел из своей кладовки. Осторожно пройдя по коридору, он заглянул в гостиную. Дядя Вернон всё ещё сидел на диване, тётя Петунья была рядом с ним. Дадли нигде не было видно.

Гарри немного обеспокоился этим, так как не слышал, чтобы Дадли проходил мимо кладовки. Конечно, он был глубоко увлечен изучением книги и тренировкой движений палочкой, поэтому мог пропустить его. Он просто надеялся, что Дадли ушел через заднюю дверь и был где-то вне дома.

С этой радостной мыслью Гарри осторожно прошел в гостиную. Он не пытался идти быстро и старался быть незаметным. Он прошел мимо экрана телевизора, не загораживая виду тёти и дяди, потом подошел к окну и сел в кресло поблизости.

Практически по заранее составленному плану, вдали появилась Хедвиг. Гарри вздрогнул и сделал вдох. Он должен был сдерживать свой восторг, иначе сразу потеряет право быть в гостиной. Осторожно открыл окно для Хедвиг, которая подлетела близко и села на подоконник.

– Привет, Хедвиг, – шепотом сказал Гарри и дал ей несколько угощений. – Надеюсь, ты хорошо долетела.

Хедвиг мягко ухнула, и Гарри вздохнул.

– Хотел бы я понять тебя, а не только догадываться, – прошептал Гарри и осторожно погладил её перья.

Хедвиг снова ухнула мягко, коснулась своим клювом кончика крыла и затем погладила Гарри по уху.

Гарри несколько раз моргнул. – Ты не хочешь сказать... неужели... это возможно?

Хедвиг снова мягко ухнула.

– Как? – спросил Гарри, уже громче, но прикрыл рот рукой. – Прости, – сказал он тёте и дяде, затем снова шепотом добавил: – Прости. Знаю, ты не можешь ответить. Интересно, есть ли кто-то, кому я мог бы это спросить?

Из угла глаза Гарри заметил другую сову. Она была коричневатой с черными пятнами на перьях. Она летела к входной двери, но заметив Гарри у окна, свернула и приземлилась на подоконник.

Гарри увидел, что сова держит письмо в клюве, и забрал его. – Тсс, – прошептал он, дав птице угощение. К его удивлению, сова чирикнула, как будто с удовольствием, и затем постучала клювом по письму. Гарри открыл его, и внутри оказалось приглашение от мадам Малкин поехать в Лондон завтра в её магазин для портрета. Он прочитал её объяснения и согласился, что они вполне разумны. Внизу стояли инициалы R.S.V.P.

Гарри не знал, что это значит. Он не мог спросить сову, так как те не разговаривают. Он сдержал вздох и повернулся.

– Эм... у меня есть вопрос, – сказал он тихо. – Что означает RSVP?

Вернон посмотрел на него, и Гарри немного вздрогнул.

– Петунья.

– Это означает «ответить как можно скорее», – сказала Петунья, не сказав бы ничего, если бы её муж не попросил.

– О! – воскликнул Гарри. – Теперь понятно. Спасибо! – Он быстро ушёл в свою кладовку, чтобы написать ответ, положил его в конверт, написал адрес отправителя, а затем вернулся в гостиную.

– Вот, – сказал он, передавая конверт.

Коричневая сова мягко ухнула и приняла конверт, после чего взмыла в воздух. Гарри сел рядом с открытым окном, вдохнул прохладный вечерний воздух и медленно погладил свою снежно-белую лучшую подругу.

http://tl.rulate.ru/book/124353/5231480

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь