Готовый перевод Unspeakable Things / Необъяснимые вещи: Том 1. Часть 7

«Может быть, и так», - сказала она со смущенной улыбкой. Она села и улыбнулась своей лучшей улыбкой Уизли. «Так скажи мне, как давно ты влюблен в меня?»

Глаза Гарри расширились. Он открыл рот, чтобы ответить, но внезапно закашлялся, когда слова застряли у него в горле. Он сел и покраснел, пытаясь прочистить горло.

«Простите, - сказала Джинни, снова улыбнувшись.

Он шокировал их обоих, сказав: «Это было после того, как мы вернулись с Косой Переулок».

Она моргнула, он моргнул в ответ, и оба просто долго смотрели друг на друга. «Я, кажется, пошутила», - сказала Джинни.

«Э, я... я не думаю, что шутил», - сказал Гарри. Он оглядел маленькую хижину и покачал головой. «Я не могу этого объяснить, Джинни. Но с тех пор как я вошел сюда, мне кажется, что я не могу ни о чем лгать. Ты уверена, что не наложила на комнату какие-нибудь чары?»

«Нет, правда!» - сказала она. «Я еще даже не начала учиться в Хогвартсе, и мама не разрешает нам заниматься магией до школы. Как я вообще могу знать какие-то заклинания? Ну, ладно, я знаю один наговор, которому меня научил брат Билл, но у меня были большие неприятности из-за его использования».

Гарри долго смотрел на нее. «Кто твой любимый брат?»

«Билл», - ответила Джинни прежде, чем успела подумать об этом.

«А кто твой наименее любимый?»

«Рон, но Перси близко».

«Почему я тебе нравлюсь?»

Джинни почувствовала, что ее щеки пылают, но все равно решила ответить. «Потому что маленький мальчик, который попросил помощи на станции в прошлом году, был намного милее и симпатичнее героя, спасшего принцессу Вейлы», - пролепетала она.

Он отпрянул назад, словно ошеломленный.

«Почему я тебе нравлюсь?» - спросила она.

«Потому что девочка, которая помогла мне на станции, была первой, кто был мил со мной просто так... Я просто хотела бы, чтобы ты больше разговаривал со мной летом».

«Я была застенчивой и глупой», - сказала Джинни. Она посмотрела на Гарри. «Тебе Гермиона нравится больше, чем Рон?»

«Не больше. Но определенно не меньше; они мне нравятся по-разному».

«Что ты имеешь в виду?»

То ли из-за странного внушения, которое действовало на них обоих, то ли просто потому, что это был первый раз, когда его спросили, Гарри пришлось задуматься о своих отношениях с ними. «Думаю, это потребность против желания. Гермиона нужна мне как друг. Она заставила нас учиться в прошлом году. Она помогла нам пережить этот год, и в конце концов именно она решила головоломку с зельями, которая привела меня к Волан-де-Морту. Она была первой, кто обнял меня».

Джинни задохнулась. Она никогда не слышала всей истории о том, что произошло в прошлом году. И Гарри рассказал ей обо всем. Она слушала с восторгом и восхищением. В какой-то момент - оба не знали, когда именно - она пересела на ту же скамейку, что и он, и они сидели, скрестив ноги, друг напротив друга, пока Гарри впервые рассказывал ей о своих приключениях на первом курсе. От Хагрида до тролля, от метлы с наговором до Пушистика. От зеркала до Волан-де-Морта.

Когда он закончил, Джинни вздохнула. «Я никогда не знала, что Рон может быть храбрым. Поэтому он тебе нравится?»

«Нет, он мне нравится, потому что он, как и ты, был одним из первых детей, которых я встретил в волшебном мире и которые были добры ко мне. Потому что он научил меня волшебным шахматам, шоколадным лягушкам, бобам Bertie Botts Every Flavour Beans и квиддичу. В каком-то смысле он был моим первым учителем. Я... он научил меня смеяться и рассказывать анекдоты».

«Он не очень хорошо шутит, Гарри».

«Это нормально; я вообще не знал, как их рассказывать. У меня никогда не было друзей. Мне так нужна Гермиона, она - часть меня, но я так хочу дружить с Роном, что это почти как потребность. Так что я не люблю одного больше, чем другого. Мне нужны они оба».

Она опустила взгляд на свои руки. «Думаешь, когда подрастешь, будешь встречаться с Гермионой?»

«Встречаться? Ты имеешь в виду, как с девушкой?» Вопрос явно удивил его. «С какой стати мне это делать?»

«Она тебе не нравится в таком виде? Она довольно милая».

«Ну, да, наверное. Но я не смотрю на нее так. Она просто Гермиона».

«Как сестра?»

«Ну, да, наверное. Как сестра». Он в задумчивости прислонился спиной к внутренней стене кабины. «Это хороший способ сказать. Она мне как сестра, которой у меня никогда не было. А Рон - как брат».

«И кем же я ему прихожусь?»

«Дальним кузеном?» спросил Гарри.

«Да», - сказала она, вздохнув с облегчением. Он не думал о ней как о сестре. «Как ты думаешь, эта комната зачарована, чтобы мы так разговаривали?»

«А иначе ты бы со мной так разговаривала?»

«Никогда», - призналась Джинни. «Ты?»

«Я даже не знала, что могу так разговаривать».

«Гарри... я... Фред и Джордж сказали, что у тебя на окнах решетки».

Его улыбка снова померкла, и она снова увидела, как его выражение лица стало замкнутым, а глаза - отрешенными. Это было все подтверждение, в котором она нуждалась. Вместо того чтобы сказать что-то еще, она медленно протянула руку и взяла его за руку. Его руки были костлявыми и тонкими - гораздо тоньше, чем руки любого из ее братьев. Если бы не сила, которую она ощущала в этих пальцах, она бы сочла их женственными.

«Мне очень жаль», - просто сказала она. «Если ты когда-нибудь захочешь поговорить об этом...»

«Не хочу», - сказал он. «Никакие чары этого не изменят».

«Хорошо».

Внезапно его пальцы сомкнулись на ее руке, резко поменяв их роли местами. «Я скажу тебе вот что», - сказал он. «У тебя замечательная семья, Джинни».

«Мы бедны», - призналась она. «У меня даже нет своей палочки. Эта палочка принадлежала моей двоюродной тете Лукреции». Она взяла в руки довольно архаичную на вид палочку.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/124312/5226463

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь