Готовый перевод Harry Potter /Growing Up Kneazle / Гарри Поттер / Взросление Кназла: Глава 7. Часть 23

Мама всегда говорила, что шпионить за деревенскими мальчишками - пустая трата времени, но его это всегда забавляло, а теперь, похоже, его наблюдения с подоконника наконец-то принесли плоды.

«Э... конечно, Гарри. Извини за это».

«Очень хорошо, мистер Блэк. А когда, по-вашему, мы должны это сделать?»

«Ночью», - ответил Сириус.

«Разумеется, но я больше рассчитывал на свидание».

«Тогда тебе стоит пригласить ту симпатичную львицу, которая вечно слоняется без дела. Ооо, Гарри... Твой отец был бы на седьмом небе от счастья, если бы узнал, что ты положил глаз на такую семикурсницу».

«Кто такой седьмой курс?» недоумевал Гарри.

«Львица. Я имею в виду, она почти должна быть ею, это такая редкость, чтобы кто-то овладел этой частью магии намного моложе...» Сириус неуверенно замолчал, вспомнив, с кем он говорит.

Гарри лишь пожал плечами. Мистеру Блэку не нужно было знать возраст Джинни, и он не собирался его сообщать. «Не думаю, что она придет на этот раз. По-моему, это слишком очевидно». Если Гарри был честен с собой, это была лишь половина причины. Если эти крысы-людоеды хотели навредить его человеку, то по логике вещей он не должен был брать ее с собой на задание, чтобы убить их. Она все равно будет волноваться.

«Все в порядке. Думаю, чем раньше мы это сделаем, тем лучше. Думаю, это должна сделать пятница. Мы быстро покончим с этим, но при этом все будут думать, что ты просто разыгрываешь деревню на выходных. Я бы хотел поскорее уехать из этого района и вернуться в более теплый климат. Шотландия зимой - не самое гостеприимное место, даже в меховой шубе».

Гарри коротко кивнул в знак согласия. По его мнению, зима тяжела даже для собак. «Куда же ты отправишься?»

Сириус пожал плечами. «Не знаю, приятель. Здесь, там, немного везде - трудно сказать, когда ты разыскиваемый убийца».

«Но ты же невиновен», - напомнил ему Гарри.

«Верно, но не в том случае, если это сработает. Тогда я буду виновен, по крайней мере, в одном убийстве, в котором меня обвиняли, и, возможно, во втором, в котором я не был виновен. Я не убивал всех этих маглов, но я сомневаюсь, что Министерство будет слушать меня достаточно долго, чтобы узнать правду. Не волнуйся, Гарри, я все еще буду заглядывать к тебе время от времени. Не хотелось бы, чтобы ты рос без своего собачьего отца».

Гарри скептически приподнял одну бровь. «Это был ужасный каламбур, мистер Блэк».

«Ах, но я сегодня очень каламбурен».

«Мистер Блэк».

«Да, мистер Поттер?» Сириус ответил, встав во весь рост и глубоко поклонившись в пояс.

«Кнейзлы - известные ненавистники каламбуров, они также известны своей способностью быстро и эффективно кастрировать больших существ. Если ты не прекратишь, я продемонстрирую истинность обоих утверждений».

Сириус защитно схватился за пах и ухмыльнулся. «Как скажешь, мальчик-кнехт».

oOo

«Гарри, тебе нужно сосредоточиться! Ты не создал телесного Патронуса за все это время? В чем дело? Что-то не так?» бодро спросил профессор Римус Дж. Люпин, Оборотень-экстраординар. Он возлагал на мальчика такие большие надежды, а теперь, похоже, тот сильно сдал.

«Простите, профессор, просто у меня много забот. Мне трудно сосредоточиться».

«Это очевидно», - вздохнул Ремус. «Сделай перерыв, Гарри. Соберись с мыслями и сосредоточься. Хочешь чашку чая?»

Гарри покачал головой. Он никогда не любил чай, если только в нем не было больше молока, чем чая. «Сливочное пиво, значит? Не думаю...»

«О, да! Это очень вкусная штука», - охотно ответил Гарри. Профессор бросил на него недоверчивый взгляд.

«А когда бы вы пили Сливочное пиво?»

«Когда мы с Джинни пробрались в Хогсмид».

Глаза старшего мужчины расширились. «Разве это то, в чем тебе следует признаваться учителю, Гарри?»

«В этом нет ничего плохого. Дамблдор уже знает, и я уверен, что сделаю это снова. Не то чтобы они могли меня остановить», - дерзко ответил Гарри.

«Понятно... А почему ты думаешь, что они не смогут тебя остановить? Возможно, здесь есть учителя, которые знают эти стены лучше, чем ты».

Гарри приподнял одну бровь в весьма забавной манере. «Пожалуйста, профессор, нужно отдать должное. В конце концов, я же ниндзюцу».

«А, понятно...» - единственное, что смог вымолвить Люпин, недоумевая, что же такое ниндзюцу.

Гарри вертел в руках бутылку, казалось, целую вечность. В его голове возник вопрос, но он не был уверен, что с ним делать. Не мог же он просто так взять и проболтаться...

«Кназл прихватил твой язык, Гарри?»

«Простите, профессор?»

«У тебя что-то на уме, сынок?» Ремус спросил чуть более мягко.

«Как давно ты стал волком?» Гарри проговорился. Шокированное выражение лица профессора заставило Гарри пожалеть об этом.

«Уверен, я не понимаю, о чем вы говорите, мистер Поттер».

Лицо Гарри скривилось от раздражения. Гарри знал, что этот человек прекрасно понимает, о чем говорит. На ум пришла старая кназловская поговорка: «Спаривайся, пока мышеловка в тепле». Он не совсем понимал, как она действует, но, похоже, это был дельный совет.

«Пожалуйста, профессор», - проворчал Гарри. «Вы знаете, о чем я говорю. Я спрашиваю только потому, что обычно волки путешествуют стаями, а вы точно один. Я также не видел, чтобы вы охотились на местных диких животных. Вы определенно не похожи на других волков, профессор, и я просто пытаюсь понять, почему».

Карие глаза впились в зеленые, и казалось, что в комнате идет борьба воль. Люпин боролся со слишком многими чувствами, чтобы быстро разобраться в ситуации. Это был и гнев на самонадеянность мальчика, и страх перед открытием, и боль от осознания того, что единственный сын его давнего школьного друга, скорее всего, возненавидит его, если он скажет правду, и не поверит ему, если он солжёт.

«Гарри, это не то, о чем мне удобно говорить. Мой... род не пользуется уважением в обществе волшебников. Я был бы признателен, если бы ты никому об этом не рассказывал. Считай, что это моя плата за твои частные уроки».

http://tl.rulate.ru/book/124225/5244660

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь