Готовый перевод HP: Three's The Charm / Гарри Поттер: Золотое трио ✔️: Глава 8

Так что в этом стихе, если они не в мантиях, то в туниках, похожих на одежду. Надеюсь, всем понравится этот новый ракурс. Все еще интересно мнение людей о Квирреле и о том, стоит ли его спасать, я еще не определился.

Предложения приветствуются.

Приятного аппетита и, пожалуйста, отзывов.

Гарри не мог не улыбнуться, когда они приближались к Лиловому котлу, зная, что скоро он снова окажется в мире волшебников. Они благополучно выбрались из скалы на сушу, и Гарри напомнил Хагриду, чтобы тот отправил лодку за Дурслями. Учитывая, что у дяди Вернона теперь был свиной хвост, Гарри решил, что сможет сделать хотя бы одну вещь, чтобы остудить дядин нрав.

Поездка на поезде прошла без происшествий, насколько Гарри помнил, ничего не изменилось. Единственное, чего Гарри не ждал, так это того, что в пабе на него снова набросятся все, ему это никогда не понравится. Он задумался, может ли он сказать что-нибудь Хагриду?

«Как мы попадем в переулок Дигаон?» - спросил он Хагрида, когда они шли по улице.

«Конечно, мы пройдем через Лиловый котел, это знаменитое место», - гордо ответил Хагрид, уверенно шагая рядом.

«А что такое Лиловый котел?» с любопытством спросил Гарри.

«Это паб, Гарри, паб для волшебников», - сказал ему Хагрид. «Там можно встретить всякую всячину: ведьм, огров, троллей - все, что угодно».

«Там будет много народу?» осторожно спросил Гарри.

«Должно быть, обычно так и бывает», - ответил Хагрид. «Люди будут рады видеть тебя снова в мире волшебников, Гарри».

«Будут?»

«Конечно, ты же спас всех нас, Гарри», - очень серьезно сказал Хагрид. «Люди очень благодарны тебе за это, я могу сказать».

«О, - тихо сказал Гарри, вспомнив, как его смущали все люди, желающие познакомиться с ним и пожать ему руку. «Как ты думаешь, что произойдет, когда мы войдем?»

«Ну, люди наверняка захотят с тобой познакомиться и все такое», - начал Хагрид, но потом сказал. «Ты не против?»

«Ну... я не уверен», - немного обеспокоенно сказал Гарри. «Мне до сих пор не верится, что я должен стать каким-то спасителем, это уже слишком».

Хагрид понимающе кивнул.

«Не волнуйся, мы просто пройдем прямо через Диагон-аллею, не стоит беспокоиться».

«Спасибо, Хагрид», - с благодарностью сказал Гарри и улыбнулся гиганту, который улыбнулся в ответ.

Наконец они добрались до довольно мрачного входа, и Хагрид толкнул слегка покосившуюся дверь. Все было так, как Гарри и запомнил: оживленно, шумно, полно дыма и людей. Гарри прижался к Хагриду как можно ближе, тщательно расправляя свою чёлку, чтобы никто его не узнал.

«А, Хагрид», - поприветствовал Том бармена. «Как обычно, я полагаю?»

«Не могу, Том, по делам Хогвартса к профессору Дамблдору», - важно сказал Хагрид, проходя через переполненный бар и, к счастью, не упоминая о Гарри, который следовал за ним вплотную.

«Тогда в другой раз», - весело сказал Том, возвращаясь к протиранию стаканов.

Никто, казалось, не обратил на них внимания, но как раз когда они уходили, Гарри заметил кого-то из-под своей чёлки. Профессор Квиррел притаился в тенистом углу, но Гарри узнал бы его где угодно. Он, казалось, проницательно наблюдал за Хагридом и почти не обращал внимания на маленького мальчика, сопровождавшего его. Но, конечно, Гарри подозревал, что тот видел его и даже мог знать, кто он такой, но это было неважно. В конце концов, в прошлый раз они уже пожимали друг другу руки, и это ни на что не повлияло.

Квиррел сделал Гарри мишенью только после Хэллоуина, когда забеспокоился, что Гарри мог его заметить. И поскольку в этот раз Гарри и Рону не пришлось бы спасать Гермиону от тролля, не было никаких причин для того, чтобы мужчина начал пытаться его убить. Хотя все может случиться, ситуация уже менялась, но Гарри просто хотел принять все как есть.

«Вот так, - сказал Хагрид, доставая свой розовый зонтик и начиная стучать по кирпичам на стене прямо перед ними.

Раздался скрежет, и кирпичи начали сдвигаться, пока не образовался арочный проем, открывший перед ними запруженную улицу. Хагрид легонько подтолкнул вперед Гарри, который притворялся, что смотрит в благоговейном ужасе, и сказал.

«Добро пожаловать в косой переулок, Гарри».

Несмотря на то, что он бывал здесь уже много раз, его всё равно ошеломили звуки, запахи и виды волшебной улицы. Почти все были одеты в мантии, хотя Гарри заметил и родителей-магглов с их волшебными детьми, спешащими по улице. Громко ухали совы, шипели и свистели различные инструменты, из ближайшей лавки доносились сильные пряные запахи, а дети завывали от смеха.

«Гарри задохнулся и лишь наполовину притворился.

«Пойдемте в Гринготтс», - весело сказал Хагрид, когда Гарри поднял на него глаза.

«Гринготтс?»

«Да, нам нужно достать для тебя немного денег», - объяснил Хагрид, когда Гарри сказал.

«Но... но у меня нет денег, Хагрид. И ты слышал, дядя Вернон, Дурсли не хотят платить за мое обучение в Хогвартсе».

«А вот твои родители оставили тебе кучу денег», - со знанием дела сказал Хагрид. «Они в Гринготтсе, банке волшебников. Нет места надежнее, кроме, пожалуй, Хогвартса».

«Гарри немного устал от необходимости притворяться, что он не знает всего этого, но это было необходимо.

http://tl.rulate.ru/book/124156/5217901

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь