Готовый перевод Like Brothers / ГП: Словно братья: Том 1. Часть 2

МакГонагалл посмотрела на миниатюрную женщину и, услышав, что она предлагает сделку, добавила свое условие. «Подозреваю, что мне тоже понадобится его помощь».

«Это, - сказала Нарцисса, - можно устроить».

-------------------

«Моя!» Драко выхватил игрушечную метлу из рук Гарри, что вызвало вопль ярости и энергичный шлепок.

«Моя!» ответил Гарри и, выхватив метлу обратно, побежал прочь так быстро, как только могли его маленькие ножки. Драко бросился за ним, схватил его, и оба покатились по траве, визжа и хихикая с одинаковой громкостью. Наконец Гарри завладел метлой, сел на нее и попытался улететь. К несчастью для Гарри, Драко не только бегал гораздо быстрее, чем летала детская метла, но и не поднимался выше двух футов от земли. Драко быстро оттолкнул другого мальчика, схватил метлу и улетел, на этот раз с Гарри в погоне.

«Мальчики», - сказал Люциус тоном полного, снисходительного удовольствия.

«Они будут мальчиками?» с укором спросила Нарцисса, наливая себе еще один бокал ледяного и фруктового вина.

«Ты возражаешь?» спросил Сириус.

Они втроем сидели на каменном патио, которое тянулось вдоль задней части поместья, и наблюдали за двумя мальчиками - одним блондином и другим с такими темными, почти черными волосами, - которые гонялись друг за другом по лужайке. Ближе к мальчикам сидела пара нянь, их накрахмаленная форма свидетельствовала об их отношении к буйным детям. Поздние обеды в поместье стали летней традицией, как и зимние дни, когда мальчики бегали по коридорам Гриммо, пока Нарцисса делала покупки в Лондоне. Защита Летучих порохов от смышленых мальчишек, которые искренне верили, что у каждого из них есть два собственных дома, и не понимали, почему они не могут просто перебежать из одного в другой, была постоянной борьбой. Сириус боролся с вторжением няни до тех пор, пока не обнаружил, что Гарри карабкается по лестнице по внешней стороне перил и спрыгивает на этаж ниже.

«Клянусь, - пробормотал он Нарциссе, - мальчик хочет умереть».

Она, не говоря ни слова, протянула ему визитку агентства нянь, и мисс Эббот приступила к работе на следующий день.

«Она мне не нравится», - сказал Гарри, скорчив рожицу в очаровательной, но надутой гримасе.

«Почему?» спросил Сириус.

«Заставляет меня есть морковку», - ответил Гарри, его тон говорил о том, что это высшая степень унижения.

«Сириус, - спросила Нарцисса. «Где Ремус?»

«Он, как обычно, отпросился», - ответил Сириус. «Похоже, думает, что у тебя проблемы с его пушистиком».

«Остроумно с его стороны», - холодно произнес Люциус.

«Это говорит человек, у которого на руке клеймо «Я идиот»», - сказал Сириус, откинувшись на спинку стула и в лучшем случае простецки усмехаясь над хозяином. Они с Люциусом уже давно прекратили всякую реальную вражду.

«Насколько я помню, у твоего брата был Знак», - сказал Люциус.

«Рег тоже был идиотом», - согласился Сириус. «Он купился на ваши догмы о чистокровности, как будто это могло спасти ему жизнь». Он отпил из своего стакана совсем не фруктового огненного виски. Ему не нравилась сангрия Нарциссы. «Конечно, не спасло».

«Маглорождённые - это проблема», - заметил Люциус.

«Как Лили?» почти прорычал Сириус.

«Она была исключительной ведьмой», - сказал Люциус, взмахом руки отбросив ее как исключение. «Блестящая, и, что самое главное, готовая оставить свой мир Магл позади». Он посмотрел на Сириуса. «Я не видел, чтобы ты стремился оставить Гарри с его тетей, хотя эта женщина была его ближайшей родственницей». Дамблдор сидел и пускал кровь в глаза, рассказывая о кровных заслонах и защите от неизбежного восстания Темного Лорда...»

«Волан-де-Морт», - сказал Сириус, его тон был непримиримым. «Этот человек не был богом. Мы можем называть его по имени, не будучи пораженными».

«Это говорит шавка, которой не устраивали пыток всякий раз, когда кто-то оступился и назвал Лорда по имени».

«Его претенциозное, выдуманное имя», - сказал Сириус.

«Я хочу сказать, - подчеркнул Люциус, - что ты не любишь Маглов больше, чем я, иначе ты бы не стал так упорно бороться за воспитание Гарри».

«Этого хотели Джеймс и Лили», - сказал Сириус и отвернулся, чтобы понаблюдать за мальчиками, которые, забыв про метлу, метали друг другу в голову маленький мячик и истерически смеялись, когда кто-то из них ловил или не ловил снаряд.

«Не многие холостяки смогли бы это сделать», - сказал Люциус. «Ты был дикарем, Сириус, а теперь ты отец, хотя уже была готовая семья, готовая принять мальчика. Ты убрал мотоцикл и занялся подгузниками, бутылочками и смесью. Ты даже помирился со своим сумасшедшим домовым эльфом. Вы действительно не хотели, чтобы мальчик жил с этими маглами».

«Ты когда-нибудь встречал Петунию Дурсль?» спросил Сириус, все еще наблюдая за парой на лужайке. Когда Люциус не ответил, он добавил: «Никто бы не отдал этой женщине волшебного ребенка. Она ненавидела Лили, завидовала ей и, чтобы насолить им обоим, нашла себе наименее волшебного мужа. Я думаю, что этот человек почти сводит на нет магию самим своим существованием. Он определенно отрицает чудо и радость».

«Однажды я пошла и понаблюдала за ними», - сказала Нарцисса. «Сириус совершенно прав. Как будто они живут для того, чтобы укреплять стереотипы о Маглах». Она сделала глоток фруктового вина; Нарцисса всегда была рада импортировать магловские обычаи, которые ей нравились, например, сангрию, обувь и многое другое. «Однако у них неплохая лужайка. Удивительно, что маглы справляются с ним без магии».

Если Люциус не сплюнул при слове «маглы», то только потому, что вековая вежливость не позволила ему ответить с усмешкой. «То, что кто-то мог допустить, чтобы внук Дореи Блэк воспитывался маглами, меня оскорбляет», - сказал Люциус. «Даже если он полукровка».

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/123972/5206534

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь