Готовый перевод The Other World Dining Hall / Isekai Shokudou / Ресторан из другого мира: Глава 62

Глава 62: Французский картофельный суп

Он бежал в домик, который был построен кем-то, и Арнольд, искатель приключений, выдохнул.

[Так или иначе, мы спасены ... Эй, Эри. Теперь мы спасены.]

[ Теперь все в порядке?]

Он заверил свою дочь, которую носил на спине с заката.

До захода солнца шел достаточно сильный дождь, и они решили дождаться окончания под навесом, установленным в тени дерева, однако именно в ночное время интенсивность дождя стал сильнее.

Костёр погас.

Арнольд решил не полагаться на свой фонарь, и было опасно передвигаться ночью, неся дочь.

По-видимому, его суждение было правильным, и Арнольд смог найти эту хижину недалеко.

[...Эри, ты должна сменить мокрую одежду]

[…Я понимаю.]

После того, как он убедился, что Эри сменила одежду, он также снял свою одежду и достал комплект замены с крепкой сумки.

После того, как он аккуратно вытер мокрое тело и переоделся в сухую одежду, Арнольд наконец стал более спокойным и оглядел место.

[…Теперь нет необходимости беспокоиться о дожде.]

С другой стороны, он имел сильный запах пыли.

Видимо, он не использовался в течение нескольких лет.

И если они останутся здесь, пока дождь не прекратится, нет никаких жалоб.

[...Ну, где-то здесь должны быть дрова.]

К сожалению, дров не было, хотя был камин.

[...Пойдем, Эри. Давайте исследуем это место.]

Эри закончила переодеваться, кивнула и держала Арнольда за руку.

Казалось, что ему было непросто в этом месте, когда единственное освещение было от их фонаря.

Он крепко держал ее за руку.

(...Тем не менее, есть вероятность, что это дом с привидениями.)

Внезапно он подумал об этом, и держал святую воду в кармане.

Иногда были "дома с привидениями", если они не использовались в течение нескольких лет.

...Если это просто призрак, это должно быть не проблемой потерпеть его присутствие в течение нескольких дней. Но если это лич, то они должны немедленно бежать.

[Йоши, пойдем.]

Арнольд крепко схватил руку Эри.

Его жена скончалась отчаянно сдерживая вторжение монстров, поэтому он должен защищать свою дочь.

Вот почему он бросил жизнь авантюриста и отправился со своей дочерью, чтобы вернуться к своим родителям, которые управляли магазином оружий в его родном городе.

[Йоши, давай начнем отсюда.]

Он начал с черной двери с латунной ручкой, которая была изысканно сделана для этого места.

Не было замочной скважины.

Арнольд решил рискнуть и открыл его.

Звук колокола зазвучал, когда дверь открылась.

В тот момент они были ослеплены светом с интенсивностью дневного света.

[Добро пожаловать. Вы пришли в это позднее время, что-то не так?]

[Вы промокли. Вы в порядке?]

Глаза Арнольда были ослеплены.

Удивленный голос мужчины средних лет и голос молодой женщины.

(...Что мне делать!?)

Странная светлая комната и голоса незнакомцев, внезапно появившихся в заброшенной комнате.

Судить их как друзей и приветствовать их или относиться к ним как к врагам.

Арнольд должен был принять это решение.

Она встревожилась и крепко сжали руки.

[Они промокли, поэтому им должно быть очень холодно ... Алетта, принеси полотенца.]

[Минутку]

Если он посмотрит внимательно, девушка, которая направилась, была демоном, и человек, который все еще был там, слегка опустил голову в сторону Арнольда и Эри.

[Добро пожаловать в Западный ресторан Некоя.]

[Некоя...?]

Арнольд наклонил голову, услышав неизвестное слово.

[Так называется ресторан. Для таких клиентов, как вы, это место является "потусторонним обеденным залом".

... Часы работы закончились, но, кажется, у вас неожиданные обстоятельства.

Вы хотите что-нибудь поесть?]

Они вытерли свои волосы и тела, затем присели, оглядываясь вокруг.

[...Это несколько потрясающе, это место.

Арнольд послушно кивнул Эри.

Это было таинственное место даже для Арнольда, который путешествовал здесь и там из-за своей работы.

Стулья и столы, которые были тщательно сделаны и ярко отполированы, номер, теплый, как весенний сезон, который был таким же ярким, как днем, хотя не было никаких признаков огня, как камин в номере.

На столах выстроились стеклянные бутылки и небольшие посуды.

По словам владельца ... глаза Арнольда захватывали вид другого мира.

(Интересно, она сделана для этой цели…)

Вдруг он заметил такую возможность.

Дверь в другой мир, которая появлялась только один раз в 7 дней.

Кто-то, кто знал о его существовании, вероятно, больше не жив, и построил эту хижину как место для использования двери.

Такая мысль пришла ему в голову.

[Извините, что заставила вас ждать! Я принесла вам горячее молоко.]

Подогретое молоко, хорошо известное Арнольду и Эри.

Плечи Арнольда и Эри обвисли, когда они почувствовали запах теплого молока.

[Поскольку пища нуждается в повторном разогреве, владелец сказал, что ему нужно немного больше времени.]

Девушка по имени Алетта вернулась обратно на кухню.

[...Как тепло.]

[...И вкусно.]

Как только они схватили ручки чашек, они одновременно выпили и выдохнули.

Теплое молоко согревало их тела.

Теплота свежего коровьего молока в настоящее время была самым вкусным удовольствием для них.

Они молча выпили горячее молоко.

Каждый раз, когда они пили, их тела становились теплее, но в то же время их животы были пустыми, так как они ели только холодную консервированную пищу в полдень.

[Интересно, какая еда будет подана.]

Эри кивнула, пока Арнольд бормотал.

Из-за отсутствия оставшихся ингредиентов владелец сказал им, что он может приготовить только суп из потустороннего мира.

(Вместо этого, цена заявленной еды была очень справедливой)

Он не знал, что это за еда, но она должна быть вкусной, так как они голодны.

Когда они медленно пили свое горячее молоко, пришло долгожданное блюдо.

[Спасибо, что подождали]

Хозяин поставил перед ними чаши.

[Ваа ... выглядит восхитительно.]

Глубокая суповая чаша была наполнена крупными кусочками овощей и жирных сосисок в бульоне.

Рядом с ним были две серебряные ложки и два хлеба размером с кулак ребенка, которые испускали приятный аромат, будто вот-вот свежеиспеченный.

[...Это более роскошно, чем я думал.]

Арнольд спросил у хозяина.

Это не похоже на еду для сотрудников.

Но хозяин кивнул и сказал.

[Ээ, я приготовил это с оставшимися овощами и сосисками.

А, суп и хлеб бесплатно, поэтому, пожалуйста, ешьте столько, сколько вы хотите.

Ну тогда, пожалуйста, наслаждайтесь.]

Сказав это, владелец отступил.

В тихой комнате остались только Арнольд и Эри.

[...Что ж, давай есть.]

Они начали кушать французский картофельный суп.

(...Это необычайно роскошный суп.)

Выпив ложку супа, Арнольд сразу заметил, что она была изысканной.

Он мог отметить, что там были овощи, такие как фрукты барона и картте, бледно-зеленый листовой овощ, нарезанный сладкий орани и грибы.

Но Арнольд был удивлен не только этим.

(Ни за что, это специи…)

Было естественно, что была соль, но этот покалывающий вкус ... это вкус перца.

Поскольку это был торговый товар с Западного континента, это ценный товар на Восточном континенте.

Использованное количество было достаточно небольшим, чтобы Эри могла есть его (она молча ела свой суп и хлеб), но перец дал супу, который был полон овощей и мяса освежающий вкус.

(И хлеб…)

Он потянулся за хлебом и откусил.

Он отличался от повседневного хлеба.

У него была хрустящая запеченная корочка.

[Можно ещё! Хлеб и французский картофельный суп!]

Эри протянула свое пустое блюдце к Алетте.

[Пожалуйста, подождите.]

Пустое блюдо было принято, и когда Арнольд увидел, что Алетта принесла вторую порцию, он чувствовал себя немного расстроенным и продолжил есть.

Овощи были приготовлены до такой степени, что не осталось хрустящей корочки, хотя они все еще сохранили свою форму.

[Извините! Мне тоже!]

Наконец, вытирая оставшийся суп своим хлебом, он попросил вторую порцию.

На следующее утро Арнольд и Эри снова продолжили путешествие, глядя на голубое небо.

[Это было восхитительно…]

Вспоминая завтрак из яиц с хлебом, Арнольд невольно соглашался.

Ведь вчера они позаимствовали уголок теплого ресторана и поспали.

И они съели" утреннюю трапезу", приготовленную хозяином перед отъездом.

[Я хочу поесть его снова…]

[Aa, когда-нибудь…]

Арнольд кивнул на слова Эри.

Они приедут в родной город через пять дней.

После того, как их путешествие закончится, это станет началом скромной жизни отца и дочери.

(Когда моя дочь повзрослеет, может быть, мы сможем прийти снова…)

Он так думал, хватаясь за руку Эри, как на память о своей жене.

В следующий раз, они будут посещать как обычные клиенты в дневное время.

Арнольд медленно шел, но твердо смотрел вперед.

http://tl.rulate.ru/book/12395/251322

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь