Готовый перевод HP: Basilisk Eyes / ГП: Глаза василиска: Глава 6

Гарри на мгновение замер, сбитый с толку тем, где он оказался. Восприятие prostoru после резкого переноса из коридора рядом с кабинетом профессора МакГонагалл в больничное крыло слегка вязло в его сознании. Он почувствовал легкое подташнивание от неожиданного скачка и попытался привыкнуть к окружающим его запахам, среди которых преобладал аромат перечного зелья, явно приготовленного мадам Помфри для Джинни.

Сконцентрировавшись на звуках, Гарри уловил тихие разговоры в конце крыла, где располагался кабинет медсестры. Он прищурился, пытаясь разглядеть невидимые тени, но вокруг него лишь царил размытой свет, далеко не яркий, который, по всей видимости, исходил от камина, мирно потрескивающего в углу.

Воспоминания о том, как устроено крыло, нахлынули на него – ряды людей на кроватях и длинный коридор в центре. Гарри потянулся рукой вперед, ищя ближайшую кровать. Но рука лишь провела по пустоте, и, сделав несколько шагов, он вдруг споткнулся об металлическую ножку одной из кроватей, издав звякнувший звук. Разговоры в конце крыла замерли, и Гарри ощутил, как на него уставились любопытные взгляды. Он покраснел, стыдясь своего неловкого положения.

- Гарри! - раздался знакомый голос Рона, его шаги отдались эхом по каменному полу, когда он стремительно подошел к другу. - Гермиона теперь получит зелье!

Рон схватил Гарри за руку и потянул, вырывая из его размышлений. Гарри, пытаясь удержаться, вымолвил:

- Эй! Рон! Подожди! Дай мне опереться на тебя. Мне не нравится, когда меня тянут.

Сложив руку на плечо Рона, он остался немного позади. Рон выглядел напряженным, его шаги казались неуверенными. Гарри снова покраснел, представляя, как глупо они выглядели, проходя по коридору в таком виде. Везде было тихо, и он чувствовал на себе взгляды окружающих. Звуки юбок или мантий смешивались с шагами, и знакомый запах домашнего уютного вечера напомнил о кухне.

Миссис Уизли подбежала к нему, всхлипывая и сразу же обняв:

- О, Гарри! Джинни рассказала мне, что с твоими глазами что-то не так! Давай отведем тебя к мадам Помфри. Я не понимаю, почему профессор Дамблдор оставил тебя одного. Неужели он позволил тебе искать путь сюда в темноте?

Она притянула его к себе, крепко обняв. Гарри, стараясь успокоить её, ответил:

- Всё в порядке, миссис Уизли. Добби проводил меня.

В это время он слышал звуки, словно кто-то готовил лекарства неподалеку. На мгновение его охватила мысль о том, почему с каждым мгновением он всё меньше различал людей вокруг, как если бы его зрение ухудшалось. Это вызывало беспокойство и ощущение удушья.

- Поппи! - окликнула её миссис Уизли.

Шум посуды в комнате стих, и к ним приближались быстрые шаги мадам Помфри.

- Можешь взглянуть на глаза Гарри? Джинни сообщила, что у него яд.

- О да! - воскликнула Поппи и аккуратно подвела Гарри к одной из кроватей, предложив ему лечь.

- Люмос, - произнесла она, и в комнате вспыхнул яркий свет.

Гарри невольно вскрикнул от боли, плотно закрыв глаза от ослепляющего света. Его голова резко закололась.

- Хммм, - пробормотала Поппи, делая заклинание, которое сгладило свет, пробивающийся сквозь его веки.

- Что? – осмелился спросить Гарри, вновь открыв глаза.

- Ничего, милый, - шептала она. - Просто провожу диагностику.

Воздух вокруг его головы словно закружился.

Спустя мгновение, на этот раз сопровождаемое тревожным бормотанием мадам Помфри, она спросила:

- Джинни говорила, что Фо́укс использовал на тебе свои слезы. Он плакал прямо на твои глаза?

- Да, - подтвердил Гарри. - В Палате. Дамблдор сказал, что слезы обладают целебными свойствами. Фо́укс плакал на рану от клыка василиска, и она зажила. Вот, посмотрите, - он поднял руку, приподняв мантию, чтобы показать, где была рана.

Но, потянувшись к предплечью, он не увидел никаких следов повреждения.

- Да, но это случилось позже. Я не сразу подумал о том, чтобы попросить Фо́укса использовать слезы на моих глазах…

- О, хорошо, - пробормотала мадам Помфри, - вам несказанно повезло, что Фо́укс был рядом. Яд василиска очень опасен, и я ужасаюсь, что такое чудовище могло так долго скрываться в стенах этого замка.

От её слов Гарри чуть не отстранился.

- Я тебя приведу в порядок, - сказала мадам Помфри, и вдруг вокруг Гарри задвигались руки, его одежда снялась, тело вымыто, и вскоре он оказался в чистом больничном халате. Он слышал, как его волшебная палочка и разбитые очки стукнулись о маленький столик рядом с кроватью.

Посещение с чистыми одеждами не было таким бодрящим, как горячая ванна, но всё равно приятно ощутить свежесть. Гарри расслабился в матрасе, почувствовав, как его тело стало тяжёлым, словно погружаясь в уют.

- С Джинни всё в порядке? - произнес он, не в силах избавиться от навязчивых мыслей, из-за которых не давал себе покоя.

- Да, дорогой, - успокоила его мадам Помфри. - Она в порядке, просто отдыхает после зелья.

- А Гермиона? С ней всё в порядке? - спросил он с тревогой в голосе.

- О, да, - ответила она. - Я как раз собиралась дать ей зелье мандрагоры, когда ты пришёл. Остальные тоже в порядке.

- Так... - начал Гарри, чувствуя, что неготов услышать ответ. - Что насчёт моих глаз?

- О, ну... я... - зашептала мадам Помфри, запинаясь, - я всё ещё изучаю этот вопрос.

— Ты немного отдохни, пока я поговорю с целителями в больнице Святого Мунго. Возможно, придется отправить тебя туда, — сказал он с ноткой заботы в голосе.

— О, — ответил Гарри, его беспокойство стало расти. Он был так уверен, что мадам Помфри одним лишь взмахом палочки вернёт ему зрение. Но сейчас голод отошёл на второй план. В его животе закололо, и его начало подташнивать. Он перевернулся на бок и стал искать на краю кровати тазик, который мог бы пригодиться в любой момент. К счастью, он нашёл его на столике рядом и немного успокоился. Снова откинувшись на подушку, он попытался успокоить свой живот. Вдали раздавались тихие голоса остальных, а мадам Помфри уже отошла от его кровати, снова перемешивая свои склянки.

http://tl.rulate.ru/book/123867/5195730

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь