Он изменил оконные решетки, они были в форме цветов. Вместо этого он превратил их в трезубцы, ведь вы знаете, дитя Посейдона и все такое. Затем он также зачаровал окна, чтобы они стали небьющимися. Чертова магия - это было круто.
Лестница тоже была очень скрипучей, и он это исправил. Затем Перси решил, что в доме слишком грязно, и принялся быстро чистить каждый дюйм дома, активно используя чары изгнания.
Затем Перси начал расставлять все свои книги и другие магические предметы. Он не очень хорошо умел колдовать, поэтому вместо этого превратил стены в чулане для метлы под лестницей в полки, на которых хранились все его магические книги и предметы. Затем он запер шкаф с помощью чрезвычайно мощных запирающих чар.
Затем он наколдовал диван для гостиной, который получился наполовину сформированным, потому что это было заклинание уровня ЖАБА (Жутко Академическая Блестящая Аттестация). Но в итоге у Перси осталась половина дивана, поэтому он просто немного трансфигурировал его и превратил в большой шезлонг.
Перси сел в свой большой шезлонг и вздохнул, когда его позвоночник расслабился в пене. Он огляделся по сторонам и ворчливо заметил: «Мне все еще скучно!»
Перси застонал: оставалось только одно. Выйти на улицу.
Перси ворчал, быстро переодеваясь в рубашку и толстовку, пристегивая палочку к левому предплечью. Он прихватил пару фунтов и вышел на улицу. Перси улыбнулся и глубоко вздохнул: в общем, день был хороший, светило солнце, щебетали птицы, а на улице Гарри Поттер пропалывал свой сад.
На другой стороне улицы юный волшебник в круглых очках стоял на коленях и пропалывал сад. Это было удивительное зрелище для Перси, он не помнил, чтобы волшебник занимался чем-то похожим на ручной труд. Любопытство Перси разгорелось с новой силой. К тому же делать было больше нечего, так что...
Перси перешел дорогу и подошел к мальчику, который уже поднял глаза от своей работы и заметил идущего к нему Перси. Перси облокотился на ограду дома номер четыре и улыбнулся: «Привет. Отличный день, не так ли?»
Гарри выглядел смущенным: «А, да, наверное, да».
Перси кивнул: «Ну да, в любом случае я просто хотел зайти и поздороваться, я Перси Джексон, я только что переехал в номер 7».
Гарри встал и вытер руку, протягивая ее Перси: «Гарри, Гарри Поттер. Я живу здесь с тетей и дядей».
«О, я знаю, поверьте мне», - сказал Перси, пожимая руку Гарри. «Я познакомился с твоим кузеном, Дадли, не самое лучшее первое впечатление, да и последнее тоже».
Гарри усмехнулся: «Да, он такой же. Ты из Америки, Перси? Твой акцент похож на это».
Перси кивнул: «Да, я из Америки, точнее, из Нью-Йорка. Но, пожалуйста, не называй меня «янки», мне это не нравится. А если назовешь, я брошу тебя в пруд».
Гарри рассмеялся: «Хорошо, обещаю, янки называть не буду. Хотя мне будет трудно найти здесь пруд, вам придется тащить меня довольно далеко, чтобы найти такой, в который меня можно бросить».
Перси поднял бровь: «Да нет, не совсем. Есть небольшой пруд прямо по дороге в парке».
Гарри моргнул: «Правда? Правда?»
«Да, как же ты этого не знаешь? Ты давно здесь живешь?»
Гарри опустил голову: «Всю свою жизнь. Я... я не часто выхожу из дома».
Перси застонал: «Ах, да. Простите за это. Я подумал, что так и должно быть. Не сочти за неуважение, но твоя семья - чертовски сумасшедшая!»
Гарри вздрогнул от неожиданности, улыбка едва не расплылась, когда он засиял, глядя на Перси: «Никто никогда раньше этого не говорил».
«Что? Правда? Никто?»
«Нет, все здесь считают себя идеальной семьей», - содрогнулся Гарри.
«Ну и глупость. Любой здравомыслящий человек поймет, что эти люди сумасшедшие, - закатил глаза Перси, - ты знаешь, когда я впервые встретил твоего кузена, он гнался за парнем, чтобы избить его?»
«Да, Дадли так делает. Он всегда был вроде как хулиганом».
«Да, и я такой: «Ни за что, толстяк!», а потом он попытался меня ударить! Я только что встретил этого парня, а он уже пытался ударить меня по лицу! Но потом этот идиот пошел и сломал себе запястье, а потом обвинил в этом меня!»
«Подожди, как он сломал запястье?»
Перси пожал плечами: «Не знаю. Все, что я сделал, это стоял и терпел».
Гарри вздохнул: «Мне жаль его, правда жаль. Но, пожалуйста, не думай об этом, чем больше думаешь, тем сильнее болит голова, поверь мне».
Перси хихикнул: «Да, конечно. В любом случае, Гарри, я удивлен, что вижу тебя здесь, не думал, что ты будешь заниматься садоводством в первой половине дня».
«Первым делом? Уже почти полдень».
Перси почесал щеку и нервно хихикнул: «Я не очень хорошо ориентируюсь во времени».
Гарри улыбнулся: «Ну, чтобы ответить на ваш вопрос, моя тетя Петуния попросила меня присмотреть за садом. Она дает мне задания, и я вроде как должен их выполнять».
«Обязанности на следующий день после возвращения? И вы, англичане, называете нас некультурными?» Перси огляделся и не обнаружил на улице никого, кроме него и Гарри. Он улыбнулся и повернулся к Гарри: «Нужна помощь?»
Гарри моргнул: «Что? О, нет, я не мог попросить тебя об этом».
«Гарри, это не займет и секунды», - Перси выхватил свою палочку, и Гарри задохнулся от неожиданности. Затем Перси взмахнул базовым заклинанием Гербологии и пересилил его, в результате чего все сорняки в саду и маленький розовый куст исчезли в клубах дыма.
Перси засунул палочку обратно в рукав и улыбнулся: «Вот так. Извини за розовый куст, гербология никогда не была моим любимым предметом».
«Ты... ты... ты волшебник!» удивленно прошептал Гарри.
Перси с улыбкой кивнул: «Да!».
У Гарри отпала челюсть, когда он посмотрел из расчищенного сада на дом номер четыре. Он выглядел так, словно ждал, что его тетя или кто-то еще вот-вот выскочит и начнет кричать.
Перси выглядел обеспокоенным, а Гарри - очень испуганным. «Ты в порядке, Гарри? Ты выглядишь так, будто собираешься встретиться с самим дьяволом».
«Я... я в порядке, просто моя семья не очень любит... ну, таких, как мы».
«Ты имеешь в виду волшебников?»
Гарри кивнул: «Да. Они не самые приятные люди, когда дело доходит до магии».
Перси кивнул: «Я так и понял. Однажды мне удалось сильно разозлить Дадли, он назвал меня уродом и сказал, что я такой же, как его кузен. Полагаю, они назвали тебя уродом из-за магии?»
Гарри напрягся, прежде чем медленно кивнуть: «Да».
Перси сузил глаза - он не был слепым, бедному ребенку, вероятно, было нелегко общаться с этими людьми. Перси хотел бы сделать что-нибудь, чтобы вернуть их, может быть.... Перси медленно улыбнулся.
«Эй, Гарри, пойдем со мной», - Перси развернулся и зашагал к своему дому.
«Что мне жаль?» спросил Гарри, глядя вслед удаляющемуся Перси, - «Почему?»
«Потому что я собираюсь показать тебе кое-что интересное!» Перси позвал его за собой. Гарри раздумывал над тем, как избежать криков и последовать за Перси. Но в конце концов любопытство взяло верх, и Гарри побежал к старшему мальчику.
Перси достал свою палочку, отпер магически запертую дверь и шагнул внутрь: «Добро пожаловать в лагерь Перси! Население 2, включая тебя».
Гарри моргнул, оглядываясь по сторонам: «У тебя ведь не так много вещей?»
«Нет, никогда не занимался декорированием, хотя сейчас у меня много свободного времени, и я мог бы этим заняться». Перси закрыл за ними дверь и подошел к шкафу. Открыв его, он быстро достал котел и посмотрел на ингредиенты.
«Так, посмотрим, мне понадобится это, это, может быть, это. Хм... нет, это будет слишком», - Перси выбирал ингредиенты, имея в виду конкретное зелье.
Гарри заглянул через плечо Перси и восхитился шкафом, полным аккуратно сложенных магических предметов: «Это потрясающе!»
«Спасибо, я только сегодня утром их расставил. До этого я их доставал, готовился к Стандартам обучения волшебству», - Перси быстро достал все необходимое и вышел, закрыв за собой дверь, - »Ты ведь в Хогвартсе?»
«Да. Я только что закончил третий курс», - Гарри последовал за Перси на кухню, где мальчик вызвал воду в котел. Гарри задохнулся: «Как ты это сделал?!»
Перси поднял бровь: «Что ты имеешь в виду?»
«Ты только что вызвал котел, полный воды!»
«И?»
«Без палочки!»
«О, ну я как-то неестественно хорошо владею магией воды, - пожал плечами Перси, - в любом случае, расскажи мне о Хогвартсе. Я, возможно, поеду туда в следующем году, и хочу знать о нем все».
«Ах, но почему? Разве в Америке нет школы волшебников?»
Перси пожал плечами: «Не знаю, никогда не ходил. До сих пор я учился на дому. В конце концов, мне пришлось переехать сюда, в Великобританию, и я решил, что мог бы начать ходить в школу, понимаете?»
«На домашнем обучении? А с магией такое возможно?»
«Да, можно. При условии, что у тебя есть хороший учитель, а у меня он есть», - усмехнулся Перси, быстро добавляя ингредиент за ингредиентом и время от времени помешивая котел.
«Что ты готовишь?» спросил Гарри, увидев, как зелье начинает пузыриться.
«Понятия не имею, - усмехнулся Перси, добавляя немного жира тролля, - но я знаю, что оно может сделать».
«Что? Но как это возможно? Как можно создать что-то, чего ты не знаешь, но знаешь, что оно может сделать?»
«Ну, я начал с того, что задумал определенный эффект зелья и собрал ингредиенты, которые мне понадобятся для его приготовления. Так что, хотя я не знаю, существует ли это зелье, я знаю его эффект».
«Ты вообще можешь это сделать?» На вопросительный взгляд Перси Гарри продолжил: «Просто сварить зелье, я имею в виду?»
«Ну да, довольно легко, - пожал плечами Перси, - видите ли, у каждого ингредиента есть свой эффект и классификация, насколько он реактивен. Я нахожу нужную комбинацию в своем воображении, добавляю немного дополнительного, например, вращение по часовой стрелке или против нее, и бум, мгновенное зелье».
Гарри ахнул: «Потрясающе! Ты, должно быть, какой-то гений зельеварения!»
Перси усмехнулся: «Ну, я умею их придумывать».
«Удивительно», - повторил Гарри, глядя на зелье, сделанное Перси, - »так что же оно делает?»
http://tl.rulate.ru/book/123848/5207032
Сказали спасибо 8 читателей