Готовый перевод Harry Potter / Time Turned Back / Гарри Поттер / Время повернулось вспять: Том 3. Часть 1

Гарри неловко сидел на стуле и всеми силами пытался аппарировать обратно в башню Гриффиндора, хотя понятия не имел, как это сделать. Однажды ему уже удалось с помощью магии забраться на крышу школы, когда за ним гнались Дадли и его банда, так почему же теперь он не может собрать все силы, чтобы сбежать? Неважно, что Аппарирование было невозможно на территории школы; конечно, если человек был достаточно отчаянным, барьер, препятствующий этому, должен был разрушиться.

Кресло было не то чтобы неудобным - отнюдь; оно имело хорошую мягкую обивку, а спинка, казалось, сама подстраивалась под Гарри, словно зная точный изгиб его позвоночника. По сравнению с жесткими деревянными скамьями Большого зала стул был гораздо удобнее.

Но дело было не в стуле. Дело было в комнате, в которой находилось кресло, и в компании, сидевшей на соседних стульях.

Кресло и Гарри находились в личных покоях профессора Гора́ция Слизнорта среди ведьм и волшебников почти со всех домов и курсов. Это были имена и лица, хорошо знакомые ему по школьным учебникам и Ежедневному пророку. Почти каждый из них станет известным человеком в мире волшебников, хотя и не по всем причинам. Рон умер бы, оказавшись в одной комнате с Догерти Хорнбаклом, семикурсником Пуффендуя, а впоследствии Ловцом команды «Чадли Кэннонс» с 1980 по 1987 год. Рядом с Дагерти сидела Когтевран, которую Гарри помнил, как видел в газете летом: ее арестовали за убийство магла и объявление о поддержке Волан-де-Морта; в более поздней статье утверждалось, что она была под воздействием проклятия Империуса, но Гарри все равно было холодно сидеть с ней через стол.

А по правую руку от Слизнорта сидел особенно красивый Когтевран. Мальчик широко улыбался, глядя на свое место, и искренне и фальшиво хихикал каждый раз, когда Слизнорт разражался сотрясающим живот смехом.

«Гилдерой, мальчик мой, - сказал Слизнорт и обратил внимание на мальчика рядом с собой, - расскажи нам, чем ты занимался все лето».

Златопуст Ло́конс улыбнулся, его зубы были такими же внушительными и белыми, какими их помнил Гарри. «Ну, профессор, - начал Гилдерой, - я читал по Заклинаниям».

«Ваш лучший предмет», - с нежностью прокомментировал Слизнорт.

«Я стараюсь на Зельеварении, сэр, - настаивал мальчик, - но у меня просто талант к Заклинаниям. И хорошо, что я изучал Заклинания на продвинутом уровне...»

Когда мальчик начал длинную историю, героем которой, естественно, был он сам, Гарри задумался, была ли хоть часть этой истории правдой или склонность к воровству и обману уже стала частью его характера. Юный Гилдерой учился на четвертом курсе, и вряд ли был достаточно взрослым, чтобы играть с продвинутыми заклинаниями во время каникул. К тому же он все еще был связан Указом о разумном ограничении колдовства несовершеннолетних, и у него были бы серьезные неприятности, если бы ему удалось сотворить столь впечатляющие чары, как он сейчас описывал.

«И тогда я поднял свою палочку и произнес контрзаклинание, - Гилдерой сделал резкую паузу и оглядел стол, чтобы убедиться, что его рассказ произвел на всех такое же впечатление, как и его рассказ, - и мои друзья зааплодировали, когда я осторожно опустил девочку обратно на землю».

«Поразительно», - согласился Слизнорт и похлопал его по спине. «Повезло, что ты там был».

«Да», - сказал Гилдерой, проведя рукой по своим густым волосам. «Так мне сказали».

Гарри прикрыл рот рукой, чтобы никто не услышал вырвавшегося фырканья. Пока Локхарт говорил, он как-то сохранял прямое лицо, но напыщенное заявление в конце было уже слишком. Его ребра болели от попыток сдержать смех, а когда сосед резко толкнул его локтем, они заболели еще сильнее.

«Веди себя хорошо, Гарри», - укорила его девушка.

Он оглянулся и увидел, что на него смотрит Лили Эванс. Было странно смотреть в глаза, идентичные его собственным. Конечно, он часто видел зеленые миндалевидные глаза, но это было в зеркале, когда он смотрел на свое собственное лицо. Эти глаза должны быть окружены тонкой металлической оправой и увенчаны черными бровями. Они не должны были оставаться незащищенными под темно-красной бахромой.

Ему стоило огромных усилий, но он сумел отвести взгляд от глаз Лили достаточно долго, чтобы заметить, что она тоже борется с недоверчивой улыбкой. У нее это получалось гораздо лучше, чем у Гарри.

«Как тебе удается держать лицо?» - тихо спросил он ее, делая вид, что наклоняется в поисках упавшей салфетки.

«Два года практики», - пробормотала она. «У тебя получится лучше».

«Будем надеяться, что мне не придется», - ответил он и сел прямо. Гилдерой все еще говорил, что ничуть не удивило Гарри: он всегда был любителем славы. Локхарт, будучи взрослым мужчиной, боролся бы за то, чтобы его лицо попало на первую страницу «Ежедневного пророка». Гарри это было совершенно безразлично, если не считать того, что Локхарт любил тащить за собой и его.

Его ребра получили еще один резкий толчок. Моргнув, он понял, что почти весь стол смотрит в его сторону.

«Ты согласен, Гарри?» сказал Гилдерой с победной улыбкой.

«Просто не можешь оставить меня в покое, да?» - внутренне зарычал Гарри. Он выдавил из себя неопределенную улыбку и кивнул. «ДА», - сказал он. Это было все, что требовалось Гилдерою, чтобы продолжать.

«Как я и говорил», - провозгласил мальчик. Остальные обедающие вежливо хлопали в ладоши или одобрительно кивали.

«Ты хоть понимаешь, на что ты только что согласился?» - спросила Лили. спросила Лили, растягивая рот в улыбке.

«Нет... что он сказал?»

Девушка покачала головой, глядя на глупость Гарри, ее лицо стало серьезным. «Он сказал, что анютины глазки - самые лучшие цветы и что настоящий мужчина с радостью будет носить их в волосах. Он планирует сделать этот понедельник официальным днем любителей анютиных глазок», - сообщила она ему. «Ты согласился стать чемпионом Гриффиндора».

http://tl.rulate.ru/book/123571/5318308

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь