Готовый перевод Harry Potter / Time Turned Back / Гарри Поттер / Время повернулось вспять: Том 2. Часть 10

Джеймс действительно был таким плохим, как всегда говорил ему Снейп, понял Гарри с тошнотворным чувством.

Гарри смотрел на мальчика, который станет его отцом, и с трудом верил, что девушка, которую он видел в гробу, когда-нибудь согласится встречаться с ним и выйти за него замуж. Ремус и Сириус объяснили ему, что этот мальчик - не тот, кем он был на самом деле; это был неполный Джеймс Поттер, прежде чем он добавил сострадание и преданность, которые сделали бы его достойным внимания Лили и уважения Дамблдора. Но даже зная это, Гарри не мог поверить, что люди могут не замечать его жестокости. Для большинства людей он был милым, приятным и забавным, но он явно мог быть ужасным, если решал, что человек ему не нравится.

Хуже того, это решение было таким же произвольным и импульсивным, как и все остальные его поступки: Джеймсу Поттеру не нужна была причина, чтобы кого-то невзлюбить, достаточно было самой неприязни. Его высокомерие не понравилось Гарри.

«Гарри? ... Гарри!» Сириус ткнул его в руку, заставив подпрыгнуть от неожиданности. «Ты пялился. У тебя блуждает разум?»

«Иногда», - извинился он.

«Не могу сказать, что виню тебя, когда приходится выслушивать Джеймса», - ухмыльнулся он, и вся враждебность исчезла из его сознания.

«Ай! Я возмущен! Я совершенно очарователен во всех отношениях, за исключением случаев, когда речь идет о каком-то Слизерине», - запротестовал Джеймс и бросил на них полный кулак глаз тритона.

«Ведите себя хорошо, вы двое!» резко сказал Ремус.

«О, нет! Он вытягивает свой голос префекта», - застонал Джеймс и скрестил пальцы на расстоянии вытянутой руки, отгоняя авторитет мальчика.

Сириус схватил Гарри и пригнулся за его спиной. «Защити меня!»

Гарри оглянулся через плечо и увидел, что его юный крестный смотрит на него огромными щенячьими глазами. Ему пришлось несколько раз моргнуть, чтобы понять, действительно ли Сириус трансфигурировал его глаза в глаза его формы Анимага, но это были обычные, очень круглые, очень очаровательные человеческие глаза.

«Очаровательные? Гарри фыркнул. Пожалуй, это было последнее описание, которое он мог бы применить к Сириусу Блэку.

Он мог бы провести остаток урока, разглядывая глаза своего игривого партнера по «Зельеварению», но от этой неловкости его спасло шипение, доносящееся из их котла.

«Зелье!» сказал Гарри и поспешил убавить пламя и помешать зелье. «Хватит пока играть, хорошо? Я бы хотел не попасть в неприятную ситуацию со Слизнортом на моем первом уроке».

«Да, сэр, Гарри Джеймс Грейнджер, сэр», - рявкнул Сириус и вернулся к приготовлению глаза ЖАБА, на этот раз с гораздо большей тщательностью следя за расположением пальцев по отношению к лезвию.

Сириус, как выяснил Гарри, был гораздо лучшим зельеваром, чем он мог себе представить, хотя он никогда не задумывался о способностях своего крестного отца варить целебную мазь. Но он работал с такой же скоростью и эффективностью, как и молодой Се́верус Снейп, опираясь при этом на стол в непринужденной беседе. Снейп, напротив, так и остался сгорбленным над столом, работая с молчаливым и яростным усердием на протяжении всего занятия.

Гарри подумал, не является ли сравнение их способностей в лучшем предмете Снейпа частью их неприязни друг к другу. Учитывая комментарии Регулуса Блэка, он подозревал, что за этим кроется нечто большее, чем просто соперничество в классе.

Обдумывая возможные варианты, он схватил горсть сушеных пиявок и направил их в кипящий котел. Огромная рука обхватила его запястье и потянула назад.

«Осторожно, - предупредил Сириус. «Еще пять минут слабого кипения, прежде чем мы сможем безопасно добавить их. Если только ты не хочешь сбежать настолько, что готов уничтожить половину класса, чтобы сделать это». Он ухмыльнулся и крепко сжал запястье Гарри, слегка проведя большим пальцем по его пульсу.

Он отдернул руку и бросил пиявок обратно на стол.

Бесполезный Поттер, - сердито подумал Гарри, с досадой глядя на маленьких сморщенных червячков. Какого черта Избранный не может даже сварить чертово зелье? Если бы Волан-де-Морт действительно хотел меня убить, ему бы хватило запереть меня в комнате с ингредиентами для зелий и сказать, чтобы я сварил что-нибудь такое простое, как чертова лечебная мазь. Я бы взорвал себя в течение часа».

«Не надо», - прошептал Сириус так близко к его уху, что Гарри подпрыгнул.

«Я ничего не делал».

Он ухмыльнулся тому, как быстро мальчик ответил отказом. «Ты думал, что ты бесполезен. Что ты должен быть совершенным, способным сделать все, о чем тебя просят, с первого раза, без проб и ошибок, что ты никогда не будешь так хорош, как остальные, что ты не сможешь конкурировать... Остановите меня, если я уже близко». Он сказал это с такой уверенностью, что Гарри начал сомневаться, не Легилименс ли он.

«Нет, почему ты так думаешь?»

«Опыт», - мрачно ответил мальчик и на мгновение задумался над зельем, после чего снова обратил на Гарри знакомые серые глаза со странным напряженным выражением лица.

Гарри не пришлось притворяться смущенным. Он знал кое-что из истории Сириуса, но, как научило его лето, в жизни Сириуса Ориона Блэка было гораздо больше, чем он мог когда-либо надеяться узнать. Почувствовать себя бесполезным было невозможно: Сириус, которого он знал, был полон уверенности в себе. Даже когда он умирал, Гарри видел это по его осанке.

При воспоминании об этом он смахнул слезы и с трудом сдержал утешительные слова. Гарри не должен был знать о безумной семье Сириуса и о том, что он только-только переехал к Поттерам после того, как окончательно сбежал из дома. К счастью, Сириус ничего этого не заметил, и это отразилось на его лице. Мальчик отвернулся, чтобы бросить пиявок и энергично размешать их, пока они не растворились и не загустели до консистенции охлажденного меда, как и предписывал Слизнорт.

http://tl.rulate.ru/book/123571/5201914

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь