Готовый перевод Harry Potter : Walking Dead Wizard / Гарри Поттер: Ходячий мертвый волшебник: Глава 26

Гарри застонал и открыл глаза, озираясь на свет, падающий на него со всех сторон, - это была единственная проблема сна в машине или на открытом пространстве: при первом же признаке света он просыпался, и не то чтобы это было настоящей проблемой, просто он был слишком встревожен, чтобы спать, - он был уязвим. Он не привык к этому; в конце концов, в Хогвартсе свет не проникал в его шкаф или кровать с четырьмя столбиками. Гарри застонал при одной мысли об этом: он скучал по этой кровати больше всего на свете... ну, может быть, кроме клубничного пирога - вот это было лакомство, которое трудно превзойти. Гарри повернулся, чтобы проверить, как там София, и обнаружил, что она все еще спит, свернувшись калачиком, а на голову ей накинут мешок, так что свет, похоже, на нее не действует. Он взглянул на еду на капоте машины и покачал головой: они пробыли на солнце уже два дня. Покопавшись в сумке с едой, он достал кое-что, что она могла бы съесть на завтрак, и холодную воду, которую он налил в пустую бутылку - свежую и холодную, он был уверен, что она не обратит на это внимания. Он поставил ее рядом с ней, чтобы она могла ее видеть. Он не стал отходить далеко от машины, а вышел из нее и наложил заклинание, чтобы, если двери откроются, он знал об этом.

«Ну что ж, - сказал Гарри, оглядываясь по сторонам, - может, хоть что-то получится сделать, а значит, он сможет спокойно отдохнуть, когда они вернутся за ними». Он вернулся к последней машине, которой занимался прошлой ночью, и принялся разгребать вещи. Машина за машиной, пока солнце палило на него, ему не так везло, и он не набрал столько, сколько раньше, но ни на что не обращал внимания. К своему неверию, он даже нашел сумку, набитую фейерверками, а также дюжину или около того ножей. То ли они были умнейшими сукиными детьми, то ли идиотами, он так и не смог решить, но все равно собрал их в мешок. Никогда не знаешь, когда они могут пригодиться.

Услышав шум мотора, Гарри тут же пригнулся, машинально сжимая пистолет: за первую неделю или около того до того, как они нашли Карьер, им пришлось столкнуться со многими... непорядочными людьми. Те, кто пытался отнять у них оружие и еду, и те, кто пытался убить их без раздумий. Слегка крадучись, он следил за оранжевой машиной, в которой спала София. Когда он увидел, что это не их машина, он напрягся, его глаза сузились от гнева, когда машина остановилась - неужели она ехала за припасами, которые оставили для них другие? Он не хотел никого убивать, без причины. Бесшумно двигаясь, он поднял пистолет и только вздохнул с облегчением: черт возьми, это всего лишь Кэрол, понял он, и сердце его заколотилось от облегчения. Он услышал сдавленный всхлип, который она издала, стоя у поручня; она даже не подумала проверить машину.

Кэрол обернулась, услышав шум чьих-то шагов, и широко раскрытыми глазами уставилась на Гарри, а потом по ее лицу потекли слезы. Если Гарри вернулся, то почему не может вернуться ее дочь? Она была там совсем одна, и еще хуже было то, что она боялась, что ее дочери больше нет, но часть ее, очень большая часть, отказывалась верить в это, пока она не увидит это своими глазами. «Гарри... - прошептала она, пытаясь вытереть слезы, но на смену им пришли новые.

«Посмотри в машине», - тихо сказал Гарри, на его лице играла небольшая улыбка.

Кэрол быстро посмотрела на машину, двигавшуюся так быстро, что Гарри забеспокоился, как бы она не получила удар хлыстом. И тут она увидела ее, это было самое великолепное зрелище, которое она когда-либо видела. Она распахнула дверь, выкрикивая имя дочери, подхватила ее на руки и, еще не придя в себя, зарыдала от облегчения, возблагодарив Гарри и «лорда» за благополучное возвращение дочери.

«МАМА!» София закричала, когда поняла, что происходит, и обняла ее за все, чего стоили ее собственные слезы, бегущие по ее лицу. «Гарри спас меня, мама, он спас меня! Меня чуть не укусил ходячий, я так испугалась, но он остановил его!» - поспешно объяснила она, и голос ее захлебнулся.

«Как я могу отблагодарить тебя?» Кэрол поперхнулась и посмотрела в сторону Гарри: на лице мужчины играла небольшая улыбка, она не видела, чтобы он проявлял какие-либо эмоции, но у него была красивая улыбка.

«В этом нет необходимости, но если вы хотите отплатить мне, позвольте мне обучить вашу дочь, она должна знать, как защитить себя, это предотвратит повторение подобного». Гарри объяснил, указывая жестом в сторону леса, не требуя дальнейших объяснений.

«Да, да, все, что угодно, да», - кивнула Кэрол, прежде чем повернуться к Гарри и обнять его, но не сразу - она чувствовала, как Гарри не по себе: что за жизнь у него была такая, что он не мог принять благодарность или ласку по-своему?

«Что случилось?» прошептал Гарри, окинув ее пристальным взглядом, он знал, что произошло что-то, что заставило их двигаться или уходить.

«В Карла стреляли, - объяснила Кэрол, заслоняя дочь, когда та попыталась заговорить, - ему сделали операцию, и он в порядке, с ним все будет хорошо», - объяснила она дочери и Гарри.

«Кто это сделал?» потребовал Гарри, выглядевший крайне взбешенным.

«Человек по имени Отис, это был глупый несчастный случай на охоте, он подстрелил подранка, тот прошел сквозь него и попал Карлу в живот, Хершел сделал операцию, как только Шейн вернулся с медицинским оборудованием, Отис умер, пытаясь убедиться, что Шейн сможет вернуться ради Карла». Кэрол продолжала обнимать дочь, гладя ее по лицу и волосам, словно не могла поверить, что она здесь.

«Прежде чем стрелять, нужно очистить территорию», - сказал Гарри, стиснув зубы; это было одно из первых правил, которым его научили. «Он хотел увидеть Карла своими глазами, но верил Кэрол: мальчик явно выкарабкается.

«Не могу не согласиться», - сказала Кэрол, выпроваживая дочь из машины и собирая вещи с капота. Переполненная облегчением, она чуть не расплакалась снова, удивляясь, что у нее еще остались слезы, чтобы плакать. Ее дочь снова была с ней, целая и невредимая. Она никогда не сможет отблагодарить Гарри за то, что он присматривал за ней. Он был прав: ей придется стать не только матерью, но и защитницей. В ней забурлила новая решимость, какой она не испытывала уже много лет.

Гарри выгрузил все сумки из оранжевой машины и начал укладывать их на заднее сиденье автомобиля, который привезла Кэрол. Сложив их с одной стороны, он смог удобно расположиться на заднем сиденье. Открыв дверь, чтобы София могла забраться внутрь, он забрал свою сумку, положил ее рядом с остальными и сел на заднее сиденье.

«Все остальные в порядке?» спросил он, когда Кэрол вернулась в машину и повернула ключ зажигания.

«Да, мы поселились на ферме, - объяснила Кэрол, - пока временно, пока Карл не поправится, но Рик пытается уговорить Хершела разрешить нам остаться насовсем».

«Понятно», - тихо кивнул Гарри, опустив глаза; в последние дни он спал всего несколько часов без перерыва, просыпаясь по ночам от любого шума и страдая паранойей.

«Кто-нибудь из вас спал?» обеспокоенно спросила Кэрол, глядя на Гарри из зеркала.

«София спала прекрасно, я - не очень», - устало признался Гарри. Больше ничего не было сказано, пока они возвращались к своему новому лагерю, и прошло совсем немного времени, прежде чем он начал видеть остальных - фургон выделялся, как маяк. Кэрол открыла ворота и загнала машину внутрь, а затем вышла из машины и заперла ее на ключ. Она была в полном восторге, ей не терпелось показать Софии только что вымытый фургон.

«Рик! Это София! Они вернулись!» - первое, что услышал Гарри, выходя из машины и хватая все, что у него было.

«Тебе нужна помощь с чем-нибудь из этого?» спросила Кэрол, когда остальные на бешеной скорости подбежали к ним с облегчением и счастьем за маленькую девочку, которую они считали давно потерянной для себя, даже если никогда не говорили об этом вслух.

«Это всё еда, - сказал ей Гарри, передавая самую большую сумку - единственную, с которой он собирался расстаться. «Там есть одежда твоего и Софии размера, а также пара крепких ботинок, которые ей нужно носить, те, что у нее есть, никуда не годятся, у нас не всегда есть бензин», - добавил он в качестве предупреждения, прежде чем остальные навалились на них, в основном Кэрол и София, Гарри попытался незаметно уйти, но Рик догнал его.

«Спасибо, - сказал Рик, идя с Гарри, - Шейн думал, что мы зря тратим время, сказал, что вы мертвы, сказал, что мы должны прекратить поиски, но я не смог», - чувство вины читалось в его голубых глазах.

«Хорошо, что ты этого не сделал», - задумчиво произнес Гарри, - »Как Карл?»

«Ему становится лучше», - сказал Рик, его лицо изменилось с виноватого на мрачное. «Он скучал по тебе и Софии, что-то говорил о рассказах?»

Губы Гарри дрогнули: «Да, я часто рассказывал детям, особенно Карлу и Софии», - объяснил он, - «Ему было нелегко, да и сейчас нелегко, надеюсь, его не мучают кошмары».

«Кошмары? У него нет кошмаров!» Рик был искренне потрясен его словами. «Моя жена сказала бы мне».

«Это потому, что ее там не было, за последние два месяца ваш сын больше времени проводил со мной, Кэрол или Дейлом», - честно сказал Гарри, - „Я не уверен, рассказывал ли он остальным о своих кошмарах, но мне он рассказывал, говорил, что истории помогают“.

«И что это значит?» Рик остановил Гарри, потянув его за руку, пытаясь заставить повернуться к нему лицом.

http://tl.rulate.ru/book/123459/5199708

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь