Готовый перевод Harry Potter and the Methods of Rationality / Гарри Поттер и методы рационального мышления: Глава 17

На лице Рона отразилось выражение абсолютного ужаса. «Но, но если ты избавишься от снитча, как кто-нибудь узнает, когда закончится игра?»

«Купим... часы. Это будет гораздо справедливее, чем если бы игра иногда заканчивалась через десять минут, а иногда не заканчивалась часами, и это также сделает расписание гораздо более предсказуемым для зрителей». Гарри вздохнул. «О, не смотри на меня с выражением абсолютного ужаса, я, наверное, не стану тратить время на то, чтобы уничтожить эту жалкую поделку для национального спорта и перестроить ее сильнее и умнее по своему образу и подобию. У меня есть гораздо, гораздо, гораздо более важные вещи, о которых стоит беспокоиться. Гарри выглядел задумчивым. С другой стороны, чтобы написать девяносто пять тезисов «Реформации без снитча» и прибить их к дверям церкви, не потребуется много времени...»

«Поттер, - раздался голос мальчика, - что это у тебя на лице и что это рядом с тобой?»

Ужас в глазах Рона сменился лютой ненавистью. «Ты!»

Гарри повернул голову, и действительно, это был Драко Малфой, которого, возможно, и заставили надеть стандартную школьную мантию, но он компенсировал это сундуком, который выглядел по меньшей мере таким же волшебным и гораздо более элегантным, чем сундук Гарри, украшенный серебром и изумрудами и с гербом семьи Малфой - прекрасной змеей над скрещенными палочками из слоновой кости.

«Драко!» сказал Гарри. «Э, или Малфой, если хочешь, хотя, по-моему, это больше похоже на Люциуса. Я рад видеть, что ты так хорошо себя чувствуешь после нашей последней встречи. Это Рон Уизли. А я пытаюсь действовать инкогнито, так что зовите меня, - Гарри опустил взгляд на свою мантию, - мистер Блэк.

«Гарри!» - зашипел Рон. «Ты не можешь использовать это имя!»

Гарри моргнул. «Почему?» Оно звучало красиво и мрачно, как международный человек-загадка.

«Я бы сказал, что это прекрасное имя, - сказал Драко, - но оно принадлежит самому благородному и древнему дому Блэков. Я буду звать тебя мистер Сильвер».

«Отойди от... мистера Голда», - холодно сказал Рон, делая шаг вперед. «Ему не нужно разговаривать с такими, как вы!»

Гарри успокаивающе поднял руку. «Я буду называть вас мистер Бронза, спасибо за имя. И, Рон, - Гарри с трудом подбирал слова, - я рад, что ты с таким... энтузиазмом защищаешь меня, но я не против поговорить с Драко...»

Это, очевидно, стало последней каплей для Рона, и он повернулся к Гарри, его глаза теперь пылали от негодования. «Что? Ты знаешь, кто это?»

«Да, Рон, - сказал Гарри, - ты, наверное, помнишь, что я назвал его Драко без того, чтобы он представился».

Драко захихикал. Затем его взгляд упал на белую сову на плече Рона. «О, что это?» Драко произнес это со злобной интонацией. «Где знаменитая крыса семьи Уизли?»

«Похоронена в саду», - холодно ответил Рон.

«Ах, как печально. Пот... ах, мистер Бронз, я должен упомянуть, что семья Уизли считается обладателем лучшей истории о домашних животных. Не хотите ли вы рассказать ее, Уизли?»

Лицо Рона исказилось. «Ты бы не нашел это смешным, если бы это случилось с твоей семьей!»

«О, - промурлыкал Драко, - но с Малфоями это никогда бы не случилось».

Руки Рона сжались в кулаки.

«Хватит», - сказал Гарри, вкладывая в свой голос столько спокойной властности, сколько мог. Было ясно, что, о чём бы ни шла речь, это было болезненным воспоминанием для рыжеволосого мальчика. «Если Рон не хочет говорить об этом, он не обязан, и я бы попросил тебя тоже не говорить об этом».

Драко бросил на Гарри удивленный взгляд, а Рон кивнул. «Именно так, Гарри! Я имею в виду мистера Бронза! Ты видишь, что он за человек? А теперь скажи ему, чтобы он ушел!»

Гарри мысленно сосчитал до десяти, что для него было очень быстро 12345678910 - странная привычка, оставшаяся с пятилетнего возраста, когда мать впервые научила его это делать, и Гарри решил, что его способ быстрее и должен быть таким же эффективным. «Я не говорю ему уходить», - спокойно сказал Гарри. «Он может поговорить со мной, если захочет».

«Я не намерен общаться с теми, кто общается с Драко Малфоем», - холодно заявил Рон.

Гарри пожал плечами. «Это тебе решать. Я не позволю никому указывать мне, с кем я могу общаться, а с кем нет». Они тихо запели: «Пожалуйста, уходи, пожалуйста, уходи...».

Лицо Рона побледнело от удивления, как будто он действительно ожидал, что эта фраза сработает. Затем Рон повернулся, схватил свой багаж и ворвался на платформу.

«Если он тебе не нравился, - с любопытством спросил Драко, - почему ты просто не уехал?»

«Его мать помогла мне выяснить, как добраться до этой платформы с Вокзала Кингс Кросс, так что было трудно сказать ему, чтобы он заблудился. И не то чтобы я ненавидел этого Рона, - сказал Гарри, - просто я...» Гарри подыскивал слова.

«Ты не видишь причин для его существования?» - предложил Драко.

«Вполне.»

«В любом случае, Поттер... если тебя действительно воспитывали маглы, - Драко сделал паузу, словно ожидая отрицания, но Гарри ничего не сказал, - то, возможно, ты не знаешь, каково это - быть знаменитым. Люди хотят занять все твое время. Ты должен научиться говорить «нет»».

Гарри кивнул, на его лице появилось задумчивое выражение. «Звучит как хороший совет».

«Если ты пытаешься быть милым, то в итоге проводишь большую часть времени с самыми грубыми людьми. Реши, с кем ты хочешь проводить время, и попроси всех остальных уйти. Ты только приехал сюда, Поттер, поэтому все будут судить о тебе по тому, с кем тебя видят, а ты не хочешь, чтобы тебя видели с такими, как Рон Уизли».

Гарри снова кивнул. «Если вы не против, я спрошу, как вы меня узнали?»

«Мистер Бронз, - проворчал Драко, - я уже встречал вас раньше, помните. Я увидел, что кто-то ходит с шарфом, обмотанным вокруг головы, и выглядит совершенно нелепо. Вот я и догадался».

Гарри склонил голову, принимая комплимент. «Мне ужасно жаль, что так вышло, - сказал Гарри. «Я имею в виду нашу первую встречу. Я не хотел смущать тебя перед Люциусом».

Драко отмахнулся от него, бросив на Гарри странный взгляд. «Я просто хотел бы, чтобы отец вошел, пока ты льстил мне...» Драко рассмеялся. «Но спасибо за то, что ты сказал отцу. Без этого мне, возможно, было бы сложнее объяснить».

Гарри поклонился еще глубже. «И спасибо за ответные слова профессору МакГонагалл».

«Не за что. Хотя одна из ассистенток, должно быть, поклялась своему ближайшему другу хранить абсолютную тайну, потому что отец говорит, что ходят какие-то странные слухи, будто мы с тобой поссорились или что-то в этом роде.»

«Ой», - поморщившись, сказал Гарри. «Мне очень жаль...»

«Нет, мы привыкли к этому, Мерлин знает, что о семье Малфой ходит много слухов».

Гарри кивнул. «Я рад слышать, что у тебя нет никаких проблем».

Драко улыбнулся. «У отца, хм, утонченное чувство юмора, но он понимает, как заводить друзей. Очень хорошо понимает. Он заставлял меня повторять перед сном каждый вечер в течение последнего месяца: «Я собираюсь завести друзей в Хогвартсе». Когда я ему все объяснил и он увидел, что у меня получается, он купил мне мороженое.

У Гарри отпала челюсть. «Тебе удалось превратить это в мороженое?»

Драко кивнул, выглядя настолько самодовольным, насколько того заслуживал этот подвиг. «Ну, папа, конечно, знал, что я делаю, но именно он научил меня, как это делать, и если я правильно ухмыляюсь, когда делаю это, то это становится делом отца и сына, и тогда он должен купить мне мороженое, иначе я сделаю такой грустный вид, как будто думаю, что, должно быть, разочаровал его».

http://tl.rulate.ru/book/123425/5182136

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь