Готовый перевод Harry Potter and the Methods of Rationality / Гарри Поттер и методы рационального мышления: Глава 11

«Больше ничего?» Профессор МакГонагалл сказала после паузы, когда стало ясно, что Гарри закончил. «С вами больше ничего не случилось?»

«Я знаю, что это звучит не так уж и много», - защищался Гарри. «Но это был один из тех критических жизненных моментов, понимаете? То есть я знал, что если не думать о чем-то, это не помешает этому случиться, я знал это, но я видел, что мама действительно так считала». Гарри сделал паузу, борясь с гневом, который снова начал подниматься по мере того, как он думал об этом. «Она не хотела слушать. Я пытался рассказать ей, умолял не отсылать меня, а она только смеялась. Все, что я говорил, она воспринимала как какую-то большую шутку...» Гарри заставил чёрный гнев отступить. «Тогда я понял, что все, кто должен был меня защищать, на самом деле сумасшедшие, и что они не будут меня слушать, как бы я их ни умолял, и что я никогда не смогу положиться на них, чтобы сделать что-то правильно». Иногда добрых намерений было недостаточно, иногда нужно было быть в здравом уме...

Наступило долгое молчание.

Гарри сделал глубокий вдох и успокоился. Не было смысла злиться. Не было смысла злиться. Все родители были такими, ни один взрослый не опустится так низко, чтобы поставить себя на один уровень с ребёнком и выслушать его, его генетические родители ничем бы не отличались. Здравомыслие было крошечной искрой в ночи, бесконечно редким исключением из правил безумия, поэтому злиться не имело смысла.

Гарри сам себе не нравился, когда злился.

«Спасибо, что поделились, мистер Поттер, - сказала профессор МакГонагалл через некоторое время. На ее лице появилось абстрактное выражение (почти такое же, как у самого Гарри во время экспериментов с мешочком, если бы только Гарри увидел себя в зеркале, чтобы понять это). «Я подумаю над этим». Она повернулась к входу в переулок и подняла палочку.

«Эм, - сказал Гарри, - мы можем достать набор Целителя прямо сейчас?»

Ведьма приостановилась и пристально посмотрела на него. «А если я скажу, что нет - что это слишком дорого и тебе не нужно, - что тогда?»

Лицо Гарри стало горьким. «Именно то, о чем вы думаете, профессор МакГонагалл. Именно то, о чем вы думаете. Я прихожу к выводу, что вы просто еще один сумасшедший взрослый, с которым я не могу поговорить, и начинаю планировать, как бы мне все-таки заполучить набор Целителя».

«Я - ваш опекун в этом путешествии», - с ноткой угрозы произнесла профессор МакГонагалл. «Я не позволю вам помыкать мной».

«Я понимаю, - сказал Гарри. Он сдержал обиду в голосе и не сказал ничего из того, что пришло ему на ум. Профессор МакГонагалл велела ему думать, прежде чем говорить. Возможно, он не вспомнит об этом завтра, но хотя бы пять минут он мог об этом помнить.

Волшебная палочка ведьмы сделала небольшой круг в ее руке, и звуки Косой Переулок вернулись. «Хорошо, молодой человек, - сказала она. «Давайте возьмем набор Целителя».

У Гарри от удивления отпала челюсть. Он поспешил за ней, чуть не споткнувшись от неожиданной поспешности.

Магазин был таким же, каким они его оставили: узнаваемые и неузнаваемые товары по-прежнему лежали на наклонной деревянной витрине, серое свечение по-прежнему защищало, а продавщица вернулась на прежнее место. Когда они подошли, продавщица подняла голову, на ее лице отразилось удивление.

«Я прошу прощения, - сказала она, когда они подошли, и Гарри заговорил почти в тот же момент: «Я прошу прощения за...»

Они прервались и посмотрели друг на друга, а затем продавщица слегка рассмеялась. «Я не хотела доставить вам неприятности с профессором МакГонагалл», - сказала она. Ее голос заговорщически понизился. «Я надеюсь, она не была слишком ужасна для вас».

«Делла!» - сказала профессор МакГонагалл со скандальным выражением лица.

«Мешок золота», - сказал Гарри своей сумке, а затем оглянулся на продавщицу, отсчитывая пять галлеонов. «Не волнуйтесь, я понимаю, что она ужасна со мной только потому, что любит меня».

Он отсчитал продавщице пять галеонов, пока профессор МакГонагалл бормотала что-то невразумительное. «Один набор для экстренного исцеления плюс, пожалуйста».

Было даже как-то нервно наблюдать, как Расширяющиеся губы проглатывают аптечку размером с кейс. Гарри не мог не задаться вопросом, что случится, если он сам попытается залезть в моксиновый мешочек, ведь предполагалось, что только тот, кто что-то туда положил, сможет достать это снова.

Когда мешочек закончил... есть... своё с таким трудом добытое приобретение, Гарри готов был поклясться, что услышал после этого небольшой звук отрыжки. Это должно было быть намеренно. Альтернативные гипотезы были слишком ужасны, чтобы их рассматривать... в сущности, Гарри вообще не мог придумать никаких альтернативных гипотез. Гарри оглянулся на профессора, когда они снова начали идти по Косой Переулок. «Куда дальше?»

Профессор МакГонагалл указала на магазин, который выглядел так, будто был сделан из плоти, а не из кирпича, и покрыт мехом, а не краской. «В Хогвартсе разрешены маленькие питомцы - например, можно завести сову, чтобы отправлять письма...»

«Я могу заплатить Кнуту или кому-то еще и арендовать сову, если мне нужно будет отправлять письма?»

«Да», - сказала профессор МакГонагалл.

«Тогда я думаю, что категорически нет».

Профессор МакГонагалл кивнула, как бы ставя точку. «Могу я спросить, почему нет?»

«Однажды у меня был домашний камень. Он умер».

«Вы думаете, что не смогли бы ухаживать за домашним животным?»

«Я бы смог, - сказал Гарри, - но в итоге я бы весь день думал о том, не забыл ли я покормить его в тот день, или о том, что он медленно умирает от голода в своей клетке, недоумевая, где его хозяин и почему нет еды».

«Бедная сова», - негромко сказала старшая ведьма. «Брошенная вот так. Я думаю, что бы она делала».

«Ну, я полагаю, она бы очень проголодалась и попыталась бы вылезти когтями из клетки, коробки или чего-нибудь еще, хотя, наверное, ей бы не очень повезло...» Гарри остановился.

Ведьма продолжила, все еще мягким голосом. «И что бы с ним случилось после этого?»

«Извините, - сказал Гарри, осторожно, но твёрдо взял профессора МакГонагалл за руку и повёл её по другому переулку; после того как он увернулся от стольких доброжелателей, этот процесс стал почти незаметно рутинным. «Пожалуйста, наложите Заклятие немоты».

«Quietus.»

Голос Гарри дрогнул. «Эта сова не представляет меня, мои родители никогда не запирали меня в шкафу и не морили голодом, у меня нет проблем с отказом от ребенка, и мне не нравится направление ваших мыслей, профессор МакГонагалл!»

Ведьма серьезно посмотрела на него. «И что же это за мысли, мистер Поттер?»

«Вы думаете, что я, - Гарри с трудом выговорил это слово, - подвергался насилию?»

«А вы подвергались?»

«Нет!» - закричал Гарри. «Нет, я никогда не был! Вы считаете меня глупым? Я знаю, что такое жестокое обращение с детьми, знаю о неуместных прикосновениях и все такое, и если бы что-то подобное случилось, я бы позвонил в полицию! И сообщила бы об этом директору школы! И нашла бы в телефонном справочнике социальную службу! И рассказала бы дедушке, бабушке и миссис Фигг! Но мои родители никогда не делали ничего подобного, никогда! Как ты смеешь предлагать такое!»

Старшая ведьма пристально посмотрела на него. «В мои обязанности как заместителя директора школы входит расследование любых возможных признаков жестокого обращения с детьми, находящимися под моей опекой».

Гнев Гарри вышел из-под контроля и превратился в чистую, черную ярость. «Никому не смейте и слова сказать об этих инсинуациях! Никому, слышите, МакГонагалл? Подобные обвинения могут погубить людей и разрушить семьи, даже если родители совершенно невиновны! Я читала об этом в газетах!» Голос Гарри поднялся до высокого крика. «Система не знает, как это остановить, она не верит ни родителям, ни детям, когда они говорят, что ничего не было! Не смейте угрожать моей семье! Я не позволю вам разрушить мой дом!»

«Гарри, - тихо сказала старшая ведьма, протягивая ему руку.

Гарри сделал быстрый шаг назад, и его рука взметнулась вверх, отбивая ее.

МакГонагалл замерла, затем отдернула руку и сделала шаг назад. «Гарри, все в порядке», - сказала она. «Я верю тебе».

«А ты веришь», - прошипел Гарри. Гнев все еще бурлил в его крови. «Или ты просто ждешь, когда я уйду, чтобы подать бумаги?»

«Гарри, я видел твой дом. Я видела тебя с твоими родителями. Они любят тебя. Ты любишь их. Я верю тебе, когда ты говоришь, что твои родители не жестоко обращаются с тобой. Но я должна была спросить, потому что здесь происходит что-то странное».

Гарри холодно посмотрел на нее. «Что именно?»

http://tl.rulate.ru/book/123425/5182130

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь