Готовый перевод Unatoned / Неискуплённый: Том 1. Часть 6

«О, я вполне ожидала визита такого рода. После тех дерзких статей, которые осмелились напечатать газеты, это был лишь вопрос времени». Она снова плавно посмотрела на меня через свой бокал, опустошила его и позвала: «Бесси!» С почти беззвучным хлопком появился домовой эльф, другой, не тот, что привел меня сюда. Он был моложе, с ярко-зелеными глазами и чем-то похожим на рваную половую тряпку вокруг него. Миссис Блетчли помахала ему пустым стаканом, и он щелкнул пальцами, доставая новый напиток, протянул его ей и снова исчез, не сказав ни слова и не взглянув на меня.

Когда домовой эльф ушел, миссис Блетчли вздохнула и сказала: «Чистокровные волшебники просто не почитаются так, как должны. Это преступление, правда. Когда дедушка был еще молод, никто из вас не посмел бы и шагу сюда ступить». Она нетерпеливо постучала полированными ногтями по стеклу. «Тогда что же вам нужно знать?»

«Как и когда он умер?»

«Вы не знаете?»

Я послал ей еще одну беззаботную улыбку, наклонив голову. Она покраснела. Ее грозовые серые глаза выглядели безумными. «Не понимаю, чего тут скрывать», - огрызнулась она. «И мне не нравятся твои манеры».

«А мне не нравятся ваши», - сказал я. «Я не просил о встрече с тобой. Ты сама за мной пришла. Теперь ты пьешь свой обед, и я не возражаю, правда, я это уже делал. Я не возражаю, чтобы ты демонстрировала мне свои кольца, и я не возражаю, чтобы ты демонстрировала мне свои ноги. Они восхитительны, я бы не отказался познакомиться с ними поближе. Я не возражаю, что вам не нравятся мои манеры. Они могут быть довольно плохими. Я иногда задумываюсь о них, обычно когда нахожусь в туалете. Но не тратьте время на перекрестный допрос».

Она хлопнула бокалом с такой силой, что он опрокинулся на подушку из слоновой кости. Она спустила ноги на пол и встала, сверкая огненными глазами и широко раздувая ноздри. Костяшки ее пальцев побелели.

«Со мной так не разговаривают», - густо сказала она.

Я сидел и улыбался ей. Очень медленно она закрыла рот и посмотрела на пролитый ликер. Она села на край шезлонга и подперла подбородок одной рукой.

«Я должна пойти в Министерство и разрушить твою жизнь так основательно, что через десять лет ты все еще будешь жить с ведьмами на Лютном переулке. Я действительно должна это сделать».

Я откинулся в кресле и сложил ноги. Я смотрел на нее и ждал.

«Я ненавижу властных мужчин», - сказала она. «Просто ненавижу».

«И чего же вы боитесь, миссис Блетчли?»

Ее глаза расширились. Затем они сузились, и казалось, что это всего лишь щели. Ее ноздри казались прищуренными.

«Вы пришли сюда совсем не для того, чтобы расследовать это дело», - сказала она напряженным голосом, в котором все еще клокотали клочья гнева. «Насчет Майлза. Разве?»

«Я должна это расследовать?»

Она снова вспыхнула. «Убирайся! Черт бы тебя побрал, убирайся!»

Я встал. «Сядь!» - огрызнулась она. Я сел. Я щелкнул пальцем по своей ладони и стал ждать.

«Пожалуйста», - сказала она наконец. «Я беспокоюсь за дедушку. Прошло четыре года после безвременной смерти Майлза. И вдруг эти дурацкие статьи. Это ужасно расстроило дедушку. Он очень любил Майлза и очень тяжело переживал его смерть. Вы знаете, что он болен. Именно после этого его состояние ухудшилось. Так что, пожалуйста, оставьте его в покое - вы же видели, чем он сегодня кончил».

Это тоже не помогло. Я кивнул и сказал: «Я слышал об этих слухах. Так вы не убивали его?»

«Я надеялась, что у вас есть мозг и вы знаете, как его использовать, мистер Поттер», - язвительно сказала она.

«О, я полностью согласен», - сказал я. «Я надеюсь на это каждое утро с пяти до восьми. Но тогда Летучий порох уже закончится, и я буду в Министерстве».

На ее губах появилась слабая улыбка.

«А вот это было остроумно. Значит, ты можешь быть смешным, если ты не язвишь, не вульгарен и не прячешься за грубым юмором. Но да, - она взмахнула левой рукой в перчатке, - мы с Майлзом поженились традиционным способом, который включает в себя Клятву Непорочности. Возможно, вы слышали о нем». В ее голосе прозвучала легкая снисходительность, словно она не ожидала, что я узнаю. «Дедушка наблюдал за тем, как мы обменивались клятвами, а также моя сестра и двести других гостей. Надо полагать, этих свидетелей достаточно».

«Вообще-то я слышал об этом», - сказал я. «О клятве, я имею в виду. Разве он не был создан в XVI веке? Чтобы супруги из враждующих волшебных семей не убивали друг друга ради той или иной выгоды? Как она работает?»

«Я понятия не имею, как это работает, мистер Поттер, и меня это не особенно волнует. Факт в том, что это работает, и поэтому любые намеки третьих лиц на то, каковы были мои намерения или что я с ним сделал, не только совершенно смехотворны, но и демонстрируют низкий интеллект обвинителя».

«Ну и кто бы стал демонстрировать столь прискорбный недостаток интеллекта?»

Очевидно, это было не то, что следовало сказать. Напряжение покинуло ее тело. Затем она победно улыбнулась мне. «Тогда вы еще не знали». Ее голос был почти ликующим, как будто она перехитрила меня. Возможно, так оно и было.

«Я знала о вашем покойном муже, да. Но я пришла сюда не за этим. Это то, что вы пытались до меня донести?»

«Уверен, мне все равно, что вы скажете».

Я снова встал. «Тогда я пойду». Она промолчала. Я подошел к высокой белой двери, через которую вошел. Когда я оглянулся, она держала губу между зубами, слегка прикусывая ее.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/122990/5154538

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь