Готовый перевод Unatoned / Неискуплённый: Том 1. Часть 4

«Но ты права, чаще всего за мной присматривает только Дафна. Астория еще даже не достигла совершеннолетия. Она - избалованный ребенок, который проверяет свои границы и не находит их, а в остальном наслаждается жестокостью и шокирующей поверхностностью. Хотите знать кое-что, Поттер?»

Скорее всего, нет, но он все равно собирался мне рассказать.

«Я терпеть не могу своих внучек. Они бесполезные, гнилые твари. Особенно Дафна. О, она умна, и умна как надо, расчетлива, безжалостна, но ей нет дела до семьи Гиппогрифа. Так что я, естественно, вышвырнул бы ее на улицу и бросил в бордель, но, конечно...» Его исхудалые, почти скелетные руки поднялись со стола и слегка задрожали, подтверждая его слова. Затем он сердито произнес. «Да она и глазом не моргнет. Холодная, заносчивая дрянь. Иногда я думаю, способна ли она вообще на что-то похожее на привязанность, эта чертова сука».

Я только уставился на него с открытым ртом. Откуда это взялось? Его губы растянулись в мерзкой ухмылке, почти исчезнувшей в процессе.

«Шокирован тем, как я говорю о своих родственниках, Поттер? Я просто реалист. Мне кажется, я достаточно стар и дряхл, чтобы больше не предаваться самодовольному лицемерию и не заботиться о том, что я говорю, а главное, о том, что делают мои внучки. Не то чтобы я мог это остановить. Ни у одной из них нет ни капли морали, но, опять же, у меня ее тоже нет. Они сами выбирают дорогу к гибели, как и все Гринграссы, поэтому я не могу сказать, что мне их хоть немного жаль».

Он посмотрел на меня, казалось, удовлетворенный своей тирадой, и добавил еще несколько изящных слов; я на мгновение остолбенел от обилия грязи и потоков оскорблений, которые он вылил на своих внучек у меня на глазах. Неважно, что, судя по тому, что я знал, все до последнего слова было правдой, но он все равно был их единственным оставшимся родственником. Вместо этого у меня возникло ощущение, что ему нравилось унижать их так же, как и выводить людей из равновесия. Между ними не было абсолютно никакой любви. Меня это не касалось, но я не могла отрицать, что мне было жутко интересно видеть, как счастливая маленькая семья из газетной вырезки разрывается на куски у меня на глазах, видеть уродство, которое скрывалось под идеальной, блестящей поверхностью этой картинки.

Я покачал головой и выпил остатки «Файрвиски». В желудке горело, я еще не успел нормально позавтракать, так как опаздывал, как почти каждый понедельник, но это помогло мне сосредоточиться на задании. Я поставил пустой стакан на стол и взял в руки перо. Самопишущее, вечно острое.

«Значит, вы не участвовали в деятельности Пожирателей смерти или других Темных?»

Это была полусерьезная попытка застать угрюмого старика врасплох.

Единственное, чего она добилась, - это вызвала новый приступ ярости. Гринграсс начал тяжело дышать через нос. Это был сильный и нездоровый звук.

«Ты что, совсем некомпетентен, безмозглый идиот? Я только что сказал тебе, что моей магии больше нет, и ты, конечно же, будешь в этом уверен». Он вперил в меня гневный взгляд. «Когда Темный Лорд был рядом, я уже был сильно ослаблен и не мог принести никакой пользы. Представьте себе Грязнокровку. Настолько слабый».

Я пропустил это замечание мимо ушей. «Ваш сын был Пожирателем смерти», - сказал я.

Вспышка гнева прошла так же быстро, как и появилась. Внезапно он стал осторожным.

«Я ничего об этом не знаю. Я был потрясен не меньше других, когда его нашли мертвым, а позже выяснилось, что он был замешан в каких-то неприятных делах».

«Уверен», - угрюмо сказал я. Я снова вспотел. Охлаждающие чары подействовали. Знойный воздух, поступающий внутрь, не становился прохладнее от выпитого напитка.

В открытые двери впорхнула разноцветная бабочка и опустилась на стол, словно сверкающий драгоценный камень.

Естественно, он лгал. Было совершенно невероятно, что он не знал, чем занимается его сын. Я знал это, и он знал, что я знаю, но он также знал, что если он не скажет мне об этом прямо, то я ничего не смогу сделать.

Его рука с грохотом опустилась, раздавив бабочку.

«Чертово насекомое».

Внезапно его рука сжалась на краю стола. Вена запульсировала, а глаза расширились так, что, казалось, в них было больше белого, чем могло быть. Он снова начал болезненно кашлять. Казалось, внутри него что-то пытается вырваться наружу. Резкие спазмы сотрясли его, и он упал вперед со стула. Ноги не выдержали его веса и подкосились. Он ползал по земле, как жук, неконтролируемо дергаясь и размахивая руками, не в силах самостоятельно подняться.

Я вскочил, чтобы помочь ему, хотя, по правде говоря, понятия не имел, что должен или могу сделать в его ситуации.

«Тилли!» - прохрипел он.

Тут же раздался хлопок. Глаза домового эльфа увеличились до невозможных размеров, когда он заметил состояние Гринграсса.

«Мастер Гринграсс, - завопил он. «О нет, о нет. Тилли достанет миссис Стивен...»

«Нет! Только не этот проклятый... Я...»

Он забился в конвульсиях и закашлялся, слепо хватаясь за воздух.

Домовой эльф посмотрел на него, затем щелкнул пальцами, и появился еще один пузырек. Дрожащими руками он протянул его Стерлингу Гринграссу. Он вылил половину, остальное каким-то образом попало ему в горло, но, видимо, это подействовало, так как кашель прекратился.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/122990/5154536

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь