Готовый перевод Harry Potter : My Dark Protector / Гарри Поттер: Мой темный защитник: Глава 9

Северус двинулся по комнате, осматривая ее более тщательно. Открыв шкаф, он почувствовал, что это холодильник; его внимание привлек стеллаж с пробирками. Северус наклонился и достал их: десять полных пробирок с кровью... Кровь Гарри. Что за чертовщина? Он ничего не мог понять; почему мальчик оказался здесь? Отмахнувшись от своих мыслей, он продолжил поиски. Он нашел еще несколько стеллажей с кровью Гарри, а также несколько флаконов с лекарствами, которые он нашел рядом с кроватью. Он искренне надеялся, что они их не использовали, ведь лекарства нельзя оставлять просто так.

В остальных шкафах лежали простыни, больничные халаты, иглы, капельницы и вещи, предназначенные, похоже, только для одного обитателя - Гарри. Медленно, но верно он пробрался в следующую комнату, ту самую, в которую на несколько секунд заглянул Альбус. Войдя внутрь, он огляделся по сторонам, его чёрные глаза прожигали дыры во всём, словно он мог каким-то чудом понять, как кто-то может так обращаться с другим человеком. Даже Темный Лорд не делал ничего подобного. Да, он убивал, но это была быстрая безболезненная смерть... после нескольких проклятий Круциатуса, если он был в плохом настроении, и еще хуже, если тебя признавали предателем дела.

Неужели он поступил неправильно, вернувшись на светлую сторону? Если это был пример магглов... он действительно хотел убить их всех и избавить волшебников от страданий. Он хотел бы проникнуть в сознание Гарри и узнать, что там произошло, но, к сожалению, не мог. Гарри и так слишком много пережил, и он сомневался, что его окровавленное тело выдержало бы применение к нему такого инвазивного заклинания.

Шагнув вперёд, он заглянул в пустые клетки, как будто в них можно было найти подсказки, но ничто не указывало на то, что когда-то могло там находиться. Он раздраженно покачал головой: неужели это был другой пациент? Или просто что-то, что находилось здесь с тех пор, как Гарри привели сюда? Все выглядело достаточно деградировавшим, чтобы это было так. Резко вдохнув, он вышел из комнаты и закрыл дверь. Наложив чары иллюзии, чтобы создать впечатление, будто Гарри находится в комнате, Северус погасил свет, созданный Дамблдором, и сел на стул. Взмахом палочки он сделал себя невидимым и уселся ждать. Рано или поздно они должны были спуститься, и тогда он все узнает.

Альбус слегка споткнулся, прежде чем выпрямиться. В кабинете его не было; Фоукс привел его в свои покои. Разумно; по крайней мере, так ему не пришлось бы подниматься по лестнице с таким ценным грузом на руках. Подойдя к свободной комнате, он впервые почувствовал благодарность за нее, несмотря на то что она ни разу не использовалась. С помощью беспалочковой магии он открыл дверь, чтобы Гарри мог спокойно войти в комнату и не возиться с открыванием двери. Положив Гарри на кровать, старый волшебник пробормотал заклинание, чтобы тот не упал, а затем поспешно направился к камину в гостиной своего кабинета.

«Кабинет мадам Помфри! Хогвартс!» торопливо сказал Альбус, бросив порошок в пламя, и оно стало зеленым. Опустившись на колени, он уткнулся лицом в камин и принялся оглядывать кабинет Поппи. Ему хотелось кричать и звать ее, но он сдержался. Он знал, что Гарри сейчас очень нужна помощь, и ужасно боялся, что они нашли его слишком поздно. Действия Северуса довели его до крайней степени паранойи; желание проверить у Гарри пульс становилось всё сильнее с каждой секундой. «Поппи!» - позвал он громче, не в силах скрыть срочность своего тона.

«Альбус? Все в порядке?» - спросила Поппи, войдя в кабинет и растерянно глядя на него. Это было что-то новенькое: Альбус редко вызывал ее по флоу, а в больничное крыло он приходил в любом случае, если кто-то из студентов был ранен. Он был крайне обеспокоен, и это ее насторожило: Альбус был не из тех, кто выказывает беспокойство.

«Вы должны быть в моей каюте немедленно; принесите все, что вам может понадобиться», - сказал Альбус, стараясь сдержать свой тон. «И побыстрее!» - добавил он, прежде чем исчезнуть.

Поппи несколько секунд стояла, глядя на пустой камин, прежде чем его слова проникли в ее обеспокоенный разум. «Аварийная сумка!» - крикнула она, быстро убирая волосы в наспех сделанный пучок. Очевидно, что-то случилось, и, должно быть, Альбусу не повезло, что он не привел того, кто это был, к ней, где лежали все ее запасы.

«Кабинет Альбуса Дамблдора!» - крикнула Поппи, исчезая из кабинета, прижимая к себе сумку, чтобы уберечь ее от неровной езды по сети.

«Куда?» - спросила Поппи, выходя из камина; несмотря на отсутствие формы, она была настроена по-деловому.

«Сюда», - ответил Альбус, уже поднимаясь с пола и проводя ее в свободную комнату.

http://tl.rulate.ru/book/122686/5141206

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь