Готовый перевод Adversity Breeds Excellence / Гарри Поттер: Невзгоды порождают совершенство: Глава 19

Таков был распорядок дня Гарри в течение следующих нескольких дней: он вставал раньше солнца, работал часами, как раб, на свою «семью», а затем, наконец, отправлялся в дом Флёр, чтобы провести день вместе, либо наслаждаясь различными достопримечательностями волшебного Лондона, либо оттачивая свои навыки волшебника.

Количество укромных кафе и ресторанов, которые они находили вдали от проторенных путей главной улицы Косой Переулок, поражало воображение, и это был новый опыт как для Гарри, который провел большую часть своей жизни без настоящего отдыха, так и для Флер, которая была новичком в этой стране и не знала, что она может предложить. За это время они сблизились как друзья и, возможно, даже больше, о чем свидетельствовали несколько интимных объятий и целомудренных поцелуев, но ни один из них не сделал решительной попытки перевести свои отношения на новый уровень.

В данный момент Гарри сидел за столом в центре квартиры Флёр, подняв палочку и вперив нефритово-зелёные глаза в короткий деревянный стержень, парящий над поверхностью стола.

По сигналу, известному только молодому волшебнику, его глаза ненадолго закрылись, а затем снова открылись, и невидимая магия изменила молекулярную структуру дерева в соответствии с визуализированным продуктом. Зернистая текстура коричневого цвета приобрела металлический блеск, а концы сузились до острого острия, оставив на том же месте безупречный стальной дротик длиной почти в фут. Весь процесс занял менее двух секунд - личный рекорд молодого волшебника, о чем свидетельствовала довольная ухмылка на его лице.

Прошла почти неделя с тех пор, как Гарри начал тренироваться в просторной квартире Флёр. Время явно не пропало даром. Предмет Трансфигурации традиционно предпочитали более научно мыслящие люди, но магическая сила Гарри и его богатое воображение позволяли продиджи совершать превращения, которые в обычных условиях были бы ему недоступны.

Создание стальной стрелы из материала, схожего по размеру и форме с той, что была у него несколько секунд назад, стало для юного волшебника относительно простым упражнением. Однако его истинная цель носила более практический характер.

Дротики были отличными снарядами.

Однако, чтобы эффективно использовать их в бою, необходимо было сократить время превращения. За последнюю неделю Гарри провел бесчисленное количество часов, отрабатывая различные превращения, пытаясь сократить время превращения. Он добился значительных успехов в этом деле.

Гарри вкратце изучил теорию более сложных превращений для создания разумных зверей. Это направление магии предпочитали многие специалисты в этой области, так как им можно было приказать атаковать или защищаться на дуэли, но, помимо того, что это было немного выше его умений, он обнаружил, что это не так подходит к его стилю, как более мелкие преобразования предметов, которые можно использовать в качестве снарядов.

Колдовство, название которого несколько вводит в заблуждение, подразумевало создание чего-то из ничего, что ранее было невозможно даже для магии. На самом деле навык позволял превращать воздух в любой предмет, который хотел создать волшебник.

Для большинства волшебников этот навык был особенно сложен тем, что сила, необходимая для превращения газообразной материи в твердую, зачастую была не под силу среднему ученику. Для тех, кому удавалось преуспеть в Трансфигурации, дополнив магическую силу нужным количеством воображения и намерения, отсутствие базового понимания химии и основ материи чаще всего приводило к провалу.

Гарри, обладавший магической силой выше среднего уровня для своего возраста и дополнявший учебники по Трансфигурации базовыми учебниками по химии для маглов, понимал материалы, с которыми работал, на фундаментальном уровне. Неудивительно, что он был более успешен в практическом применении магии.

Колдовать более драгоценные металлы, такие как серебро или золото, ему по-прежнему было не под силу, но не органические материалы, такие как деревянные палочки, с которыми он начал процесс. После долгих тренировок он мог колдовать сразу над несколькими, свободно трансфигурируя и изгоняя их по своему желанию.

Гарри в раздражении опустился на диван Флер. Он провел большую часть дня, занимаясь и практикуясь, а Флер должна была вернуться из Гринготтса в течение часа. Молодая ведьма приступила к работе в Бюро по аппарированию несколькими днями ранее, поэтому у него было не так много времени с ней, как хотелось бы. По крайней мере, когда она возвращалась с работы, они вместе ужинали, и он очень дорожил этим временем. Несмотря на прогресс в развитии магических способностей, ранние утра и поездки на работу брали своё, и к концу каждого дня Гарри выматывался. Он начал беспокоиться, что не сможет выдержать такой график в течение всего лета.

Гарри не хотел ослаблять свой амбициозный график, учитывая реальную опасность, которую неподготовленность может представлять для его жизни и жизни тех, о ком он заботится. Но такими темпами он умрет от истощения раньше, чем у Волан-де-Морта появится шанс расправиться с ним самим.

Однако эта мысль зародила в его голове идею. Не мешало бы попробовать... ....

«Добби?»

Поп

«Великий и прекрасный мастер Гарри Поттер вызвал Добби!» Маленький эльф истерично закричал: «Чем Добби может быть полезен хозяину Гарри Поттеру, сэр?» Гарри старался не закатывать глаза от множества титулов, которыми его называл эльф. К этому моменту он уже почти достиг уровня Дамблдора.

«Добби, пожалуйста, слушай внимательно, это очень важно».

К его облегчению, эльф перестал энергично подпрыгивать, его луковичные глаза уставились на своего спасителя. «Прежде всего, я знаю, что говорил тебе раньше, но если это сработает, ты должен называть меня Гарри, или, если хочешь, Мастер Гарри».

«Да, хозяин Гарри, сэр!»

Гарри закатил глаза. «Достаточно близко. Добби, тебе нравится работать на Хогвартс или ты предпочитаешь быть моим личным домовым эльфом?» Глаза Добби расширились еще больше, если это было возможно.

«Хозяин Гарри хочет Добби?» - его почтительный тон заставил Гарри усомниться в своем решении, но он продолжал.

«Да, я хочу, но если вы предпочитаете...»

«Добби принимает», - крикнул он, хватаясь за протянутую руку юного волшебника. Не было ни вспышки магии, ни чего-либо другого, что означало бы образование связи, но Гарри ощутил безошибочное чувство собственности, глядя на своего самого маленького друга.

Он не был уверен, что чувствует по этому поводу, но в данный момент было уже слишком поздно жалеть о своем решении. Гарри внутренне пожал плечами.

«Добби, ты помнишь дом, где мы впервые встретились? Тот, где жили мои родственники?» спросил Гарри взволнованного домового эльфа.

Добби ошарашенно кивнул, вспомнив последствия своих действий в ту первую ночь. «Добби помнит, сэр». Предвидя его действия, Гарри схватил эльфа за воротник безразмерного джемпера, прежде чем тот успел врезаться в стену в знак самобичевания.

Гарри изменил своё первое утверждение: «Вообще-то, твоя настоящая первая заповедь - никогда не наказывать себя, если ты чувствуешь, что совершил ошибку, подойди ко мне, и мы поговорим об этом». Звук закрывающейся двери возвестил о возвращении Флёр, но она не стала перебивать, хотя следующие слова Добби вызвали у милой ведьмы легкое хихиканье.

«Великий Гарри Поттер - поистине замечательный мастер! Такой всепрощающий и благородный!»

«Конечно, конечно». Гарри закатил глаза, кажется, уже в десятый раз за последнюю минуту. «Теперь каждый вечер на дверце холодильника будет висеть записка со списком обязанностей, которые я должен сделать...»

«Злая семейка заставляет великого и благородного Гарри Поттера выполнять работу эльфа!» Выражение ужаса Добби было бы комичным, если бы не ситуация. «Не говорите больше, господин Гарри Поттер! Добби сделает это!»

«Это замечательно, Добби, но важно, чтобы тебя никогда не видели. Если тебя увидят, я буду беспокоиться за твою и свою безопасность. Если бы ты мог сделать все дела по списку ночью и приготовить завтрак до того, как они все встанут, это избавило бы меня от многих хлопот. После этого ты волен делать все, что тебе заблагорассудится, если только я не позову тебя сделать что-то конкретное, хорошо?»

Добби энергично кивнул: «Может ли Добби в свободное от работы время убирать в квартире Гарри Поттера сэра Флауэр?» Он взглянул на Флер, которая к этому времени крепко обнимала Гарри за плечи. От того, что Добби назвал Флёр по имени, ведьма слегка покраснела, но с места не сдвинулась.

«Если ты этого хочешь, Добби, и если Флер не против, конечно». поправил Гарри. Она кивнула с мягкой улыбкой, и Добби, ухмыльнувшись и щелкнув пальцами, отпрыгнул в сторону.

«Кто был твоим другом, о великий мастер Арри Поттер, сэр?» - промурлыкала она ему на ухо. Гарри почувствовал, как ее губы скривились в ухмылке от его очевидной реакции, и, честно говоря, он не возражал против такого обращения со стороны своей прекрасной подруги. Он игриво оттолкнул ее, а затем рассмеялся.

«Тише, ты! Добби всегда был немного фанатичным, но я спас его от необходимости служить семье Малфой в конце моего второго курса. Хотя в том же году он сам пытался спасти мне жизнь». Он сказал. «И пару раз чуть не убил меня, если подумать».

Флер слегка сморщила нос при упоминании светловолосого мальчика, но ее глаза слегка расширились, когда она услышала последнюю фразу Гарри в защиту своего друга. «Убить тебя? Уверена, что где-то здесь есть история, не так ли?»

Гарри сделал небольшую паузу, погрузившись в размышления и вспоминая свой насыщенный событиями второй год в Хогвартсе. «Ну, я полагаю, все началось летом перед вторым курсом...»

http://tl.rulate.ru/book/122619/5145212

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь