Готовый перевод Adversity Breeds Excellence / Гарри Поттер: Невзгоды порождают совершенство: Глава 15

Когда Гарри шел по коридору с древним оружием и доспехами, ведущему в главную комнату банка, он почувствовал знакомое прикосновение к своей магии. Обычно чужое присутствие, влияющее на его магию, вызывало бы беспокойство, но он легко узнал это ощущение, проведя несколько недель в его присутствии. Почувствовав притяжение и надеясь, что не ошибся в своих ощущениях, он почувствовал, как по его лицу расплывается широкая ухмылка.

«Флер?»

При звуке своего имени она повернулась, но к ее и без того сияющим чертам добавилась улыбка. «Арри!» - почти завизжала она, бросившись через коридор к своему другу. Этот звук, так не похожий на обычно стоическую ведьму, на мгновение удивил Гарри, но последовавшее за ним объятие вытеснило из его головы все дальнейшие мысли. Как бы ему ни хотелось думать, что он оставил позади все неуверенности своего одинокого детства, всегда оставалось сомнение, что он привязался к старшей ведьме гораздо сильнее, чем ей было удобно. Было приятно получить подтверждение того, что она скучала по нему так же сильно, как и он по ней, за то короткое время, что они были в разлуке.

«Что ты делаешь здесь так рано, Флер? Я думал, ты вернешься во Францию так рано летом», - спросил Гарри, хотя и не был рад видеть красивую ведьму.

«Почему?» ответила Флер, вернув себе часть самообладания. «Ты скучал по мне?» - спросила она, прикрыв глаза и кокетливо улыбаясь.

Гарри в кои-то веки обрадовался бабочкам в животе и усмехнулся в ответ. «Похоже, я не единственный, кто так приветствовал тебя».

Французская ведьма спрятала смущенную улыбку за рукой и, вместо того чтобы спорить, решила ответить на его вопрос.

«Ну... Я все еще ищу мастера для ученичества, но, ах, что это за слово? Дипломы, квалификация?

«Квалификация?» догадался Гарри.

«Да, именно так. Моя квалификация позволила мне получить работу по оценке артефактов у гоблинов». Она закончила, все еще улыбаясь молодому человеку.

«Правда? Я знаю, что старший ребенок Уизли, Билл, работает разрушителем проклятий в Гринготтсе, но я не знал, что здесь есть и другая работа для ведьм и волшебников, хотя, наверное, в этом есть смысл», - размышлял Гарри.

К этому моменту разговор вывел их за двери банка, и Гарри остановился, не понимая, куда направляется Флер. Он спросил: «Флер, не знаю, есть ли у тебя планы на остаток дня, но у меня есть кое-какие дела в переулке... Не хочешь ли ты прогуляться со мной? Я бы хотел узнать побольше о твоей новой работе».

«С удовольствием, Арри, - улыбнулась она.

Гарри подавил дрожь. Он никогда бы не сказал ей об этом, но втайне ему нравилось, как звучит его имя на ее губах. Гарри надеялся, что она никогда не потеряет свой акцент, по крайней мере, когда будет говорить с ним напрямую. Гарри было таким ужасно распространенным именем, но когда оно звучало из ее соблазнительных губ цвета розы, он сомневался, что сможет отказать ей в том, о чем она его попросит.

Он внутренне усмехнулся над иронией ситуации. Он был почти невосприимчив к ее соблазну, но не мог устоять перед самой девушкой.

С легким румянцем, вызванным его внутренними мыслями, он протянул ей руку: «Ну что, пойдем?»

«Да», - мягко ответила Флер, взяв его за руку, и они снова отправились в путь. Они не обращали внимания на взгляды толпы, которые по тем же причинам были похожи на те, что они получали в Хогвартсе.

Однако, не замечая их, за толпой наблюдала простая ведьма с каштановыми волосами, ее глаза цвета лесного ореха выдавали ее внешне расслабленную позу.


Пара направилась по аллее к первому пункту назначения Гарри, беззаботно болтая о возможном новом месте работы Флёр.

«Если кто-то хочет купить или продать какой-либо магический артефакт, необходимо определить, какие именно чары наложены на этот предмет. Вот тут-то и приходит на помощь магический оценщик, который определяет, какие чары наложены на предмет, который нужно купить или продать, прежде чем передать его гоблинам, отвечающим за продажу. Это может быть довольно опасно, поскольку некоторые артефакты прокляты, и мы также здесь для того, чтобы не дать покупателю быть... как бы это сказать... обокраденным? Флер закончила свое объяснение с вопросительной интонацией в голосе.

Гарри кивнул, давая понять, что понял ее слова: «Похоже, это довольно обширный круг обязанностей, вы должны быть очень талантливы, чтобы выполнять такую работу, и это заставляет меня только пожалеть о том, что я потратил год на изучение Прорицания, когда, похоже, многие профессии в магическом мире требуют знания рун и арифметики».

Флер покраснела от похвалы, но тем не менее согласилась с ним. «Да, эти предметы действительно полезны, однако вы вполне можете изучать их самостоятельно, а я, конечно, помогу вам, чем смогу, ведь я буду работать в этой области». И добавила уже серьезно

«Я хотел спросить, Флер, где ты остановилась, если действительно собираешься работать в Лондоне?» спросил Гарри.

«У меня есть небольшая квартирка на Бэтливер Драйв». Она с отвращением сморщила нос. «И кстати, у британцев самое грубое чувство именования, которое я когда-либо видел!»

Гарри рассмеялся: «Не могу с вами поспорить, я люблю свою школу так же, как и любой другой волшебник, но Хогвартс - не самое привлекательное название, которое они могли бы выбрать. Хотя я должен признать, что не знаю многих волшебных мест, кроме Косой Переулок, Хогвартса и Хогсмида. Где вообще находится Бэтливер Драйв?»

«О, это просто боковая улица Косой Переулок, более жилая, чем тесные магазины на главной улице», - пояснила она. «Конечно, вы можете заходить туда в любое время. В конце концов, ты практически единственный близкий мне человек в этой стране».

Гарри обрадовался мысли о том, что сможет навещать Флёр, когда захочет, но его отрезвила мысль о том, что она оставила свою семью, чтобы жить в чужой стране. Он спросил её об этом, чтобы она объяснила ситуацию.

«Я чувствовала, что мне нужны перемены после того, как я провела столько времени с семьей. Конечно, я буду скучать по маме и папе, и, конечно, ты знаешь, как сильно я буду скучать по Габриэлю, но мне просто нужно было немного пространства». Она улыбнулась горько-сладкой улыбкой.

Ее ответ удивил его, хотя и не должен был, поскольку его мысли были похожими, и хотя он сомневался, что ее домашняя жизнь была такой же плохой, как его собственная, он планировал поступить так же, как только освободится от своих обязательств.

Задумчивая хмурость Флер все еще не покидала ее лица, и Гарри почувствовал необходимость сменить тему. К счастью, они уже прибыли к месту назначения: Сундуки Троллипа. Гарри закатил глаза от того, как прихотливо волшебный мир относится к аллитерации во многих своих названиях.

http://tl.rulate.ru/book/122619/5145173

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь