Готовый перевод The Art of Self-Fashioning / Гарри Поттер: Искусство самомоделирования: Глава 6

И они это сделали.

В голове Гарри пронеслась череда образов. Они мелькали перед глазами, и он знал, что запомнит их навсегда, надолго после того, как остальные части дня станут не более чем ничего не значащими коридорами, по которым он шел.

Сначала они отправились в больницу Святого Мунго. Там профессор МакГонагалл довольно долго спорила с какими-то волшебниками в зеленых мантиях о том, могут ли они вообще видеть его родителей. Тогда Гарри шагнул вперед и прошептал: «Пожалуйста, позвольте мне увидеть их. Я никогда их не знал».

Зеленокудрая ведьма, задыхаясь, кивнула и убежала. Когда они зашли в больницу, Гарри обратился к профессору МакГонагалл за объяснениями. Она неловко улыбнулась и сказала: «У вас глаза вашей матери».

Гарри никогда не знал об этом. Когда их проводили в палату Януса Тики, он огляделся и сразу же увидел женщину с зелёными глазами. Она сидела на краю кровати и смотрела себе под ноги. У нее были рыжие волосы - Гарри никогда не знал об этом - и на ней был бесформенный халат.

«Лили?» Голос профессора МакГонагалл был очень мягким. «Я привела к вам Гарри. Вашего сына». Она коснулась плеча Гарри.

Гарри не нужно было подталкивать. Он пошел вперед. Ему казалось, что он плывет, как во сне.

Его мать подняла голову. Ее глаза были широкими и стеклянными и, казалось, смотрели куда-то мимо него. Она моргнула и с трудом протянула дрожащую руку. Гарри осторожно взял ее, удерживая даже тогда, когда ему казалось, что она отдернет ее. Рука была холодной и сухой, а ногти обломаны.

Мать взяла его за подбородок и посмотрела на него, а затем отвернулась, пробормотав «Слизерин зеленый».

«Что такое Слизерин?» спросил Гарри у профессора МакГонагалл. Ему не нужно было спрашивать, чтобы понять, что мать его не узнала. Это было прекрасно. Внутри Гарри уже росла дикая решимость. Он собирался что-то сделать.

«Один из домов в Хогвартсе. Все студенты распределяются по ним, и в начале учебного года ты будешь отсортирован в один из четырех». Гарри сразу понял, что слово «Распределение» имеет большое значение. «Слизерин - это дом, который имеет несколько несправедливую репутацию по производству темных волшебников. Это был дом Сами-Знаете-Кого, и именно из него вышли многие его последователи».

«Значит, мои родители не были в нем».

«Ну, нет. Но есть - большое предубеждение против Слизерина, что не совсем справедливо. Определяющие черты Слизерина - хитрость и амбиции. Но это не значит, что все в нем злые».

Гарри было все равно. Он не собирался быть в нем. «В каком доме жили мои родители?» Он огляделся в поисках отца, но пока не увидел его. Может, он был в ванной.

«Гриффиндор». По тому, как улыбнулась профессор МакГонагалл и как потеплел ее голос, Гарри без труда догадался, в каком доме она жила. «Дом, чьи цвета - красный и золотой. И чьи определяющие черты - храбрость и рыцарство. Он был и моим тоже». Она сделала паузу. «Я глава дома Гриффиндор».

«Тогда это мое».

«Не пытайтесь втиснуть себя в форму ваших родителей, мистер Поттер. Они бы этого не хотели».

Гарри не ответил, отчасти потому, что к нему вышел отец, а отец носил очки. Как и он. Его волосы были в беспорядке. Как и у Гарри. Профессор МакГонагалл представила их друг другу, но папа, хотя и пожал Гарри руку, казалось, узнал его еще меньше, чем мама. Он сел на кровать, тяжело вздохнул и начал что-то невнятно говорить. Рот его дрожал, так что слюна иногда стекала по щеке. Напрягая слух, Гарри смог разобрать слова «метла» и «Сириус».

Другая причина, по которой Гарри не отвечал, заключалась в том, что никто никогда не пытался заставить его быть похожим на своих родителей. Дурсли пытались заставить его отказаться от этого, хотя Гарри в то время этого не понимал.

Если Гарри хотел быть похожим на своих родителей, это было его право. Право, о котором он даже не подозревал.


Во-вторых, профессор МакГонагалл провела Гарри через неудобную, давящую телепортацию - она сказала, что это «аппарирование», - и они приземлились перед могилой. Гарри шагнул вперед. Он предполагал, что это обычное кладбище, с тишиной, скамейками и надгробиями повсюду, но он видел такие лишь изредка по телевизору или читал о них в книгах, поэтому не знал.

Могила представляла собой большой зеленый курган. На его вершине возвышался резной камень. На нем все было написано заглавными буквами, кроме последней строки:

СИРИУС БЛЭК

3 НОЯБРЯ 1959 - 1 НОЯБРЯ 1981

ЛЮБИМЫЙ ДРУГ

ТУЖОРС ПУР

Он умер, пытаясь.

Гарри молча смотрел на камень и могилу под ним, где лежал его крестный отец. Он заметил, что рядом с камнем привязан букет цветов, похожих на розы, только черные. Он повернулся и молча указал на них, глядя на профессора МакГонагалл.

«Черные розы», - сказала профессор МакГонагалл. Она закуталась в мантию, как будто ей было холодно. «Заколдованные цветы. Я думаю, его брат регулярно оставляет их».

«Что означают слова на могиле?» Гарри уставился на даты, подсчитывая в уме. Сириусу Блэку было почти двадцать два года, когда он умер.

Гарри иногда сомневался, что сам когда-нибудь доживет до двадцати двух лет, но для взрослого человека это казалось таким юным возрастом.

«Он был лучшим другом твоего отца, - пробормотала профессор МакГонагалл, ее голос почти потерялся в налетевшем ветре. «И близким другом вашей матери тоже, до самого конца. Toujours pur по-французски - девиз семьи Блэк. Он означает «всегда чист».

Гарри слегка улыбнулся. «Но ведь он не всегда был чист, не так ли?»

Он был злобно горд этим. Это была противоположность тем эмоциям, которые он испытывал, когда дядя Вернон убил его котенка. Его отец был «неправильным» чистокровным, как и его крестный отец. Это было здорово. Гарри не хотел иметь ничего общего с безумным лордом Даддерсом и его чистокровными волшебниками.

«Нет, не был». Профессор МакГонагалл заколебалась, а затем добавила: «Я не уверена, что значат эти последние слова». Их добавил Регулус. Возможно, он имеет в виду, что Сириус погиб, пытаясь поступить правильно».

«Убить кого-то?»

«Ну, у черных есть определенная репутация, мистер Поттер. Да, они чистокровные волшебники и фанатичные последователи различных Темных Лордов, но также они одержимы до безумия. Возможно, с точки зрения Темных, вполне уместно, что Сириус умер так, как умер».

Гарри провел рукой по камню. «Он ведь тоже был в Гриффиндоре, не так ли?»

«Да. Единственный черный в Гриффиндоре. Остальные члены его семьи были Слизерином».

Гарри молча попрощался и поздоровался с крестным отцом, которого никогда не знал, и молча пообещал. Он не будет в Слизерине, несмотря ни на что. Он подозревал, что у него есть качества, которые помогут ему влиться в коллектив. Он был хитрым или, по крайней мере, умнее Дурслей. Они победили только потому, что были глупее и сильнее его. И у него были амбиции, зародившиеся в нем в тот момент, когда он понял, что случилось с его родителями.

Но он не будет Слизерином. Он не собирался быть чистокровным - хотя, наверное, он и так не мог им быть, ведь его мать была магглорожденной. По крайней мере, если он правильно понял профессора МакГонагалл.

Он будет существовать, чтобы быть помехой и вредителем для людей, которые свели с ума его родителей и убили его крестного отца. А когда он подрастет, то станет гораздо хуже.

Профессор МакГонагалл прочистила горло. Гарри повернулся, решив, что она собирается уходить. Он остановился, увидев, что она протягивает ему зачарованный букет белых цветов.

«Лилии», - сказала она. «Для вашей матери».

Гарри кивнул, повернулся и аккуратно положил их на другую сторону могилы, напротив черных роз. Затем он повернулся, и они пошли прочь.

Ему показалось, что с другого конца кладбища за ним наблюдает высокий темноволосый мужчина в плаще и мантии, как у профессора МакГонагалл. Но когда он повернул голову, тот повернулся и пошел дальше. А потом они аппарировали прочь, и у Гарри не было возможности убедиться в этом.

Что ж. Если этот человек был врагом, Гарри хотел быть готовым к встрече с ним в будущем.

http://tl.rulate.ru/book/122597/5138729

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь