Готовый перевод The Brightest Sun / Самое яркое солнце: Глава 18

Гарри уставился на нее, прикидывая в уме последствия своего благонамеренного жеста. «Вы хотите сказать, что есть люди, которые считают, что она...»

«Будущая леди Поттер-Блэк, да», - усмехнулась она.

«Кровавое, кровавое... дерьмо!»

«А чего ты ожидал?» - сердито спросила она. «Ираклий, ты не был связан с другой женщиной с тех пор, как публично расстался со своими друзьями», - сказала она с легким презрением. «Даже твоя дружба с леди Боунс считалась именно такой - дружбой, рожденной войной».

Черт побери, подумал он, проводя рукой по своим непокорным волосам.

«Это не может быть единственной причиной, по которой они забрали кольцо», - попытался возразить Гарри.

«Нет, были и другие варианты», - признала она. «Но когда речь заходит о тебе, общество практически слюной исходит при мысли о твоих брачных перспективах. Почему бы не предположить, что красивая женщина на твоей руке связана с тобой романтическими узами?»

«Это чертовски глупо», - пробормотал он.

Она была права, он знал; волшебный мир с жадностью следил за несуществующим скандалом, связанным с прекращением его отношений с Уизли, годами строил предположения, женится ли он и назовёт ли наследником ещё одного ребёнка. Гарри годами игнорировал подобные предположения и из-за них прекратил самые долгие дружеские отношения.

Элия меня убьёт, - простонал он.

Не обращая внимания на голос в голове, укорявший его за то, что он думает, будто волшебники не станут делать поспешных выводов, он вошёл в дом своей семьи, словно виновный в каком-то чудовищном преступлении, и прокрался в библиотеку.

Дети уже спали, и, пройдя дальше, Гарри увидел, что Элия устроилась в кресле в своём углу: дорнийская принцесса дружелюбно беседовала с Лемелль, и её бронзовая кожа поблёскивала в мягком свете камина.

«Ведьмы воспользуются чаем, чтобы похвастаться и задать острые вопросы».

«Еще один день из жизни принцессы», - пошутила Элия. «Может, нам нужен придворный шут».

«Вы принимаете заявки?» - полушутя-полусерьезно пошутил он, вызвав у нее тихий смех.

«Ты рано», - заметила она, выпрямляясь при виде его выражения лица.

Он слегка расстроенно покачал головой, усаживаясь на любовное кресло: «Руны сработали не так хорошо, как я надеялся».

Элия ободряюще улыбнулась: «Уверена, ты найдешь способ».

В ответ он глубоко вздохнул и потянулся за журналом.

Сейчас или никогда, напомнил он себе, разворачивая журнал так, чтобы Элия могла видеть горящий заголовок и движущуюся фотографию под ним. Если судить по фотографиям, то эта была неплохой.

Она была почти, осмелюсь сказать, красивой.

Фотограф поймал их, когда они огибали угол, на его лице появилась язвительная ухмылка, а Элия заулыбалась ему, между ними возникла шутка, которую он не мог вспомнить - вероятно, что-то связанное с его тетей.

К его ужасу, она повернулась к письму и начала читать часть журнала вслух. «Лорд Поттер-Блэк выглядел просто восхитительно... волосы в диком беспорядке кудрей... изоляция сделала его самым красивым... ну, а вас они просто обожают».

«Посмотри дальше, и ты обязательно найдешь что-нибудь поэтическое о его зеленых-зеленых глазах», - рассмеялась Лемелль, голубые глаза которой искрились от удовольствия.

«Ах, вот... зеленые глаза, светящиеся невыразимыми эмоциями... сильно тлеющий взгляд...»

Лемель обмахнула себя веером, на ее лице появилась злая ухмылка: «Это то, что читают дети в наши дни? Звучит почти так же сексуально, как тайные письма бедного министра Спавина к жене».

Его губы скривились от отвращения при этой мысли, и он снова обратил внимание на Элию. Ее лицо было нечитаемым, глаза сканировали статью, а затем вернулись к нему. Он вздохнул и протянул ей экземпляр «Ежедневного пророка», который дал ему Кикимер, с той же фотографией на первой странице.

Гарри понял, когда она осознала его ошибку, потому что ее тело напряглось, как он надеялся, от удивления; ее глаза быстро переместились на кольцо, лежащее на ее руке, - золотое кольцо с маленькими черными бриллиантами вокруг плоского серого камня с увеличенными буквами P и B, выгравированными точно в серебристо-голубом цвете его места рождения.

«Я не хотел, чтобы все вышло именно так», - проговорил он, нервно дергаясь на своем месте.

«Что именно?» - спросила она. Ее тон ничего не выдавал, и Гарри ничего не мог понять по ее выражению лица.

«Кольцо - это знак союза, но все они - жадные до сплетен стервятники, которые решили, что я свяжусь с первой же женщиной, с которой они меня увидят, - взволнованно пробормотал он, - не то чтобы я этого не сделал, потому что ты знаешь, что ты - это ты, но я бы не поступил так с тобой после всего, и мне хотелось бы думать, что мы уже друзья, и да - я просто собираюсь заткнуться сейчас».

Его лицо ужасно покраснело, когда портрет его пра-пра-прабабушки затрясся от смеха.

Глупый, глупый Гарри, проклинал он себя.

Он всегда чувствовал себя ужасно неловко рядом с женщинами; разрыв с Джинни и последствия войны заставили Гарри большую часть времени быть начеку, ограничиваясь вежливыми приветствиями, а тот факт, что Тедди был его наследником, только укрепил эти представления.

Но это была Элия; принцесса, ставшая другом, которая помогала ему в политике и позволяла своему сыну называть его папой, несмотря на то что он был наследным принцем, которого Гарри поклялся - хотя бы самому себе - защищать вместе с ее очаровательными детьми.

Он ни за что не стал бы терять то, что считал заветной дружбой, и не позволил бы волшебному миру вмешиваться, когда этого не хотелось.

«Ты слишком много думаешь», - сказала она ему, положив фотографию на кофейный столик рядом с отброшенной кружкой. «Пусть она говорит».

«Элия, эти газеты читает вся Британия», - сообщил он ей.

«Это неудобно», - согласилась она. «Но они все равно собирались сплетничать. С того момента, как они увидели меня на той встрече. Иначе зачем бы ваша тетя пригласила на чай?»

«Они думают, что ты...», - оборвал он себя, не желая воплощать эту мысль в жизнь.

«...планируете выйти за вас замуж и украсть ваше богатство? Я полагаю, некоторые люди могли бы предположить это, даже не зная о природе нашей дружбы».

Он согласился с этим, но все еще беспокоился о том, как это будет воспринято. «Кольцо?» - спросил он с тревогой.

«Ты хочешь, чтобы я его вернула?» - с любопытством спросила она, наклонив голову набок, и ее черные глаза пристально смотрели на него.

«Нет», - тихо ответил он. «Я хочу уважать его намерения».

Она мягко улыбнулась в ответ, и ее взгляд смягчился, когда она снова уставилась на фотографию.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/122554/5137104

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь