Готовый перевод The Humble Family’s Daughter Has A Spatial Pocket / У дочери скромной семьи есть пространственный карман: Глава 32

Экипаж семьи Янь направился прямиком к окраине уезда Линьи, не задерживаясь слишком долго в самом городе.

Уездный город не был очень большим и не мог считаться богатым. За это время, с Янь Вэнькаем во главе, Даохуа уже тщательно изучила уезд, поэтому она вела себя на дороге довольно хорошо.

Однако, как только они выехали из городских ворот, Даохуа с нетерпением ждала возможности поднять занавес кареты, с нетерпением разглядывая открывающийся снаружи пейзаж.

Наступил конец октября, и погода стала очень холодной. Как только занавес был поднят, в карету ворвался холодный ветер.

Госпожа Ли, обеспокоенная тем, что старая госпожа Янь и Даохуа могут простудиться, быстро сказала: «Даохуа, опусти занавеску, будь осторожна, чтобы не простудиться.

Даохуа, все еще с чувством тоски, послушно опустила занавес. В конце концов, заболеть в древние времена было не то же самое, что сейчас, когда несколько лекарств от простуды могли вылечить тебя.

Однако сидеть в карете, не любуясь пейзажем за окном, было крайне скучно, поэтому Даохуа приходилось вести светские беседы, чтобы скоротать время.

«Мама, в уезде Линьи идет снег?»

Мадам Ли улыбнулась и кивнула: «Так и есть. В предыдущие годы, как только мы вступали в ноябрь, начинался легкий снег, а к декабрю могли быть сильные снегопады».

Услышав это, Даохуа снова воодушевилась: «Это здорово, я никогда раньше не видела сильного снегопада. Если пойдет сильный снег, я даже смогу устроить снежную битву с Третьим Братом и Четвертым Братом».

Деревня семьи Янь находилась на юге, и зимой, даже если и шел снег, то как только он касался земли, он тут же таял. Она уже давно находилась в древних временах, но так и не успела слепить снеговика.

Однако госпожа Ли покачала головой: «Я же, с другой стороны, надеюсь, что в этом году не будет сильного снегопада».

Даохуа была ошеломлена и заметила, что и госпожа Ли, и старая госпожа Янь выглядели несколько торжественно.

Старая госпожа Янь вздохнула: «Если будет сильный снегопад, простым людям придется еще тяжелее, а эти бездомные беженцы... кто знает, сколько людей погибнет в суровую зиму?»

Даохуа замолчала; она только думала об игре и забыла, что сейчас не современность. Здесь методы сохранения тепла были еще очень примитивными и отсталыми. Зимой, особенно во время сильных снегопадов, многие люди замерзали насмерть.

«Мать, отец упоминал, как расселяются беженцы? Госпожа Ли покачала головой: «Расселение беженцев — нелегкая задача, а теперь, когда наступила зима, она стала еще труднее». Увидев, как Даохуа нахмурилась, старая госпожа Янь улыбнулась и сказала: «Ладно, такие вопросы не для такого ребенка, как ты, чтобы о них беспокоиться. Твой отец с ними разберется.

“хорошо."

Даохуа кивнула, не спрашивая больше, но волнение, которое она испытывала, выходя подышать свежим воздухом, исчезло, особенно после того, как она увидела беженцев снаружи кареты, идущих в сторону уездного центра в своей тонкой одежде.

«Сможет ли отец расселить их всех, если в уездный центр прибудет столько беженцев?»

Госпожа Ли ответила: «Уезд Линьи по-прежнему в порядке. Он расположен довольно далеко, поэтому многие беженцы не могут добраться сюда».

Глядя на беженцев, дрожащих на холодном ветру, Даохуа вздохнула: «Жить действительно нелегко».

Не успела она заговорить, как старая госпожа Янь постучала по лбу Даохуа: «Сколько тебе лет, чтобы так вздыхать? Небо не упадет, пока здесь взрослые. Как ребенок, ты должна идти и делать то, что тебе нужно делать.

Даохуа прижалась к старой госпоже Янь, схватила ее за руку и поджала губы, не говоря больше ни слова.

Поразмыслив, она поняла, что получила в этой жизни немало ; по крайней мере, ее отец занимал официальную должность и имел определенный социальный статус.

Если бы она родилась в низшем классе, даже с учетом ее жилищных условий, жизнь ее была бы не очень комфортной.

Она прекрасно знала, что в древние времена, если у тебя не было достаточного статуса, даже если ты зарабатывала деньги, они могли не сохраниться.

Экипаж качался и покачивался более получаса и наконец прибыл на поле, которое приобрела мадам Ли.

«Это поместье?»

Как только она вышла из кареты, старая госпожа Янь, увидев перед собой двухдворовый дом, сразу же спросила:

Мадам Ли рассмеялась и сказала: «Мать действительно проницательна, это действительно поместье».

Старая госпожа Ян спросила: «Какова площадь земли?»

Госпожа Ли ответила: « Тут около пятисот акров».

Услышав это, старая госпожа Янь похлопала госпожу Ли по руке и сказала: «Ты снова использовала свое приданое?»

Она прекрасно знала, какое жалованье получает ее старший сын: содержать всю семью было и так нелегко, так где же ему найти дополнительные деньги на покупку поместья?

Без сомнения, это поместье было куплено на приданое мадам Ли.

Госпожа Ли улыбнулась: «Если серебро будет лежать это бесполезно; лучше использовать его для увеличения имущества семьи. Я делаю это также по личным причинам. Я вижу, что Вэньсю и Вэнькай растут, и когда придет время им пожениться, выкуп невесты станет большой статьей расходов. Даохуа тоже растет с каждым годом; пора готовить ей приданое».

В этот момент прибыли Янь Чжицян с Вэньтао.

Мадам Ли снова рассмеялась и сказала отцу и сыну: «Я давно слышала, что наш третий брат отлично справляется с фермерской деятельностью. Каждый год наша семья собирает больше зерна, чем большинство других. На этот раз я имела наглость попросить вашу семью покинуть родной город и приехать сюда, потому что я надеялась, что третий брат сможет помочь нам хорошо управлять этим поместьем, увеличив доход нашей семьи.

Янь Чжицян был ошеломлен: «Невестка, ты хочешь сказать, что я буду управлять всем этим поместьем?»

Мадам Ли кивнула с улыбкой: «Надеюсь, третий брат приложит усилия». Янь Чжицян колебался. У него действительно был талант к сельскому хозяйству; он управлял двумястами акрами земли в своем родном городе. Но проблема была в том, что он был единственным, кто управлял им дома, ему приходилось это делать, но здесь он был не единственным.

Мадам Ли сказала: «В чем дело, третий брат? Если у тебя есть какие-то опасения, просто скажи. Мы решим их вместе».

Янь Чжицян посмотрел на старую госпожу Янь, увидел, что она, похоже, не заинтересована в управлении чем-либо, и у него не было выбора, кроме как заговорить: «Сестрица, если я буду управлять поместьем, что будет делать второй брат?» Он очень хорошо знал своего второго брата, человека, который был очень конкурентоспособным. Если бы он узнал, что Янь Чжицян взяла на себя его обязанности по прибытии, в будущем наверняка возник бы конфликт.

Услышав это, госпожа Ли улыбнулась: «Значит, вы беспокоитесь об этом. Будьте уверены, второй брат не подходит для управления поместьем». Увидев удивленные взгляды на лицах старой госпожи Янь и Янь Чжицян, она продолжила. «С тех пор как второй дядя начал следовать за тестем, он не занимался сельским хозяйством и, вероятно, оторвался от сельскохозяйственных дел», — объяснила она. Старая госпожа Янь нахмурилась: «Что делал второй сын все эти годы с вами?»

Мадам Ли продолжала улыбаться: «Общение с друзьями, сбор информации и тому подобное».

Старая госпожа Янь не стала расспрашивать дальше, хотя выражение ее лица было не очень довольным.

Старшая невестка говорила дипломатично, но старая госпожа Янь знала характер своего второго сына, а это означало, что за последние несколько лет он не совершил ничего значительного, следуя за старшим.

Пока взрослые обсуждали дела, Вэньтао водил Даохуа по поместью.

Увидев изможденных и тощих фермеров-арендаторов на территории поместья, Даохуа, которая поначалу была взволнована, внезапно потеряла интерес.

Вэньтао рассмеялся и успокоил ее: «Все в порядке, мы ведь уже здесь, не так ли? С теми сортами зерна, которые ты вывела, к следующему году у них будет достаточно еды и одежды».

Даохуа ответила: «Но все еще так много людей, у которых нет достаточно еды и одежды».

Вэньтао на мгновение замолчал, внезапно вспомнив, как они маскировались под беженцев. Почесав голову, он улыбнулся и сказал: «Это тоже не проблема. Наш двоюродный дед — окружной магистрат, так что после сбора урожая в поместье он может продвигать наши сорта зерна по всему округу».

Услышав это, глаза Даохуа загорелись: «Верно! Почему я сама об этом не подумала ? Вэньтао, ты такой умный».

Вэньтао гордо выпятил грудь, услышав похвалу.

Даохуа добавила: «Но официальное положение моего отца все еще слишком низко. Было бы лучше, если бы оно было выше».

Не раздумывая ни секунды, Вэньтао сказал: «Тогда пусть двоюродный дедушка усердно поработает, чтобы получить повышение».

Даохуа взглянула на него, думая про себя, что ее отец был окружным магистратом в течение девяти лет без единого повышения, что показывает, как трудно было подняться по служебной лестнице. Тем не менее, она улыбнулась и кивнула.

http://tl.rulate.ru/book/122546/5149743

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь