Готовый перевод Dragonborn Conqueror / Драконорожденный Завоеватель: Глава 2. Settling In

Гаральд проснулся с резким толчком, его сердце колотилось в груди. Воспоминания о битве с Алдуином — смерть могучего дракона — превратились в кошмар, наполненный огнём и тенями, которые не исчезали даже тогда, когда он сел. Он глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться, и его взгляд упал на его эбонитовые доспехи и боевой топор, оба покоились на столе перед ним. Знакомое зрелище вернуло его в реальность, тёмный блеск доспехов отражал утренний свет, пробивающийся через окно.

Он был в доме старейшины деревни, человека по имени Элрик, который предложил ему приют на ночь. Элрику было за пятьдесят, его лицо было изрезано годами тяжёлого труда, но его благодарность была очевидна, когда он приветствовал Гаральда. Они говорили недолго — Гаральд был слишком истощён, чтобы долго разговаривать. После того как ему дали воды и большую порцию рагу, он отправился спать, его тело жаждало отдыха после того, как казалось, что он не спал целую вечность. У него не было ни минуты покоя с тех пор, как он прибыл в Скулдафн, где пробился к порталу в Совнгард.

Одна вещь особенно выделялась из их короткой беседы: Гаральд узнал, что он больше не в Тамриэле, а в месте под названием Вестерос.

Месте, хорошо ему знакомом.

Гаральд тихо усмехнулся, покачав головой в неверии. Это был второй раз, когда его забросило в мир, который он когда-то считал вымышленным. «Неужели это моя судьба?» — задумался он. «Быть переброшенным из одного мира в другой, по воле богов и существ, которых я никогда полностью не пойму?»

«Прими это как дар за то, что помог мне прежде... место, где ты сможешь начать заново... ну, начать заново ещё раз...» Слова Шеогората эхом прозвучали в его голове, память о безумном смехе Безумного Бога всё ещё была свежа.

«Место, где можно начать заново». Эта мысль задержалась в его разуме, когда он встал и потянулся, его мышцы всё ещё были напряжены. Может ли он действительно найти здесь покой? Воспоминания о Тамриэле, о его жизни там, потерях — ничто из этого не могло быть по-настоящему забыто. И всё же в этом месте было что-то другое, что-то иное. Он никогда не смог бы найти покой в Тамриэле, не после всего, что произошло, не после смерти и разрушений, что сопровождали каждый его шаг как Драконорожденного.

Он глубоко вздохнул и вышел из дома, шагнув в прохладный утренний воздух. Перед ним простирались широкие поля, но они больше не были зелёными и полными жизни. Железнорожденные подожгли их, оставив выжженную пустошь после себя. Трава была сожжена дотла, а обугленные остатки посевов стояли, как скелетные пальцы, тянущиеся из земли. Лёгкий запах дыма всё ещё ощущался в воздухе, принесённый ветром.

Несмотря на разрушения, в этом месте была странная поэзия для него. Эта деревня называлась Ривервуд, то же самое название, что и у маленькой деревушки в Скайриме, где он оказывался чаще всего. Это было совпадение или, возможно, что-то большее, и это вызвало на его лице горькую улыбку.

Когда он стоял там, погружённый в свои мысли, позади него раздался женский голос. «О, вы уже проснулись».

Гаральд обернулся и увидел Марис, стоявшую позади него. Она была дочерью Элрика и целительницей деревни. Её тёмные волосы были собраны назад, и на её лице всё ещё были следы беспокойства от событий предыдущего дня, но она тепло улыбнулась, когда увидела его.

«Целительница Марис», — поприветствовал её Гаральд, кивнув.

«Сэр Штормкроун», — ответила она с лёгким поклоном.

Он тихо усмехнулся. «О, я не рыцарь, миледи».

«И я не леди», — с улыбкой ответила Марис. «Пожалуйста, зовите меня Марис».

«Тогда Марис», — сказал Гаральд, склоняя голову. «А меня зовите просто Гаральд».

«Я привела сюда людей, которые хотят поблагодарить вас», — продолжила Марис, отступив в сторону. «Они хотят выразить вам свою благодарность».

Гаральд взглянул за её спину и увидел женщину, которую он спас от последнего Железнорожденного, вместе с её братом. Женщина смотрела на него с благоговением, её глаза были широко раскрыты, словно она смотрела на нечто большее, чем просто человека. Её брат, Джори, выглядел более сдержанно — его лицо выражало искреннюю благодарность.

Женщина заговорила первой. «Сэр... Гаральд», — начала она, её голос слегка дрожал. «Вы спасли мне жизнь... Я не знаю, как вас правильно поблагодарить».

Гаральд скромно покачал головой. «Не стоит благодарности. Это то, что я делаю».

Джори шагнул вперёд, его голос был твёрже, чем у сестры. «Мы не займём много вашего времени, сэр... эм, Гаральд. Мы просто хотели, чтобы вы знали, что мы благодарны. По-настоящему. Мы бы погибли или было бы ещё хуже, если бы не вы».

Гаральд кивнул, его взгляд оставался спокойным. «Я рад, что вы оба в безопасности. Это самое главное».

Джори бросил взгляд на сестру, которая всё ещё смотрела на Гаральда, словно ища в нём что-то. «Мы оставим вас в покое», — несколько неловко сказал Джори.

Но прежде чем они успели развернуться и уйти, Аллана внезапно спросила: «Вас послали боги?»

Повисла тяжёлая тишина, и Джори посмотрел на сестру с раздражением, явно смущён её словами.

Гаральд замер, не зная, как ответить сначала. Он взглянул на обоих братьев и сестёр и на Марис, затем пробормотал, почти самому себе: «Меня послал один безумный».

Все трое замерли, их глаза расширились от недоумения и лёгкого беспокойства.

Гаральд быстро покачал головой, оставив эту тему. «Марис», — сказал он, повернувшись к ней, — «я бы хотел поговорить с вашим отцом».

Марис на мгновение замялась, всё ещё переваривая слова Гаральда, затем кивнула. «Он на полях, оценивает ущерб».

Гаральд коротко кивнул ей в благодарность и направился к выжженным полям. Вдалеке он увидел Элрика, стоявшего среди сожжённой земли, осматривая то, что оставили после себя Железнорожденные.

Гаральд подошёл к Элрику, который стоял спиной к нему, смотря на обугленные остатки полей. В глазах старейшины была грусть, глубокая усталость, которая только усиливалась, когда он наблюдал за ущербом, нанесённым Железнорожденными. Урожай, почерневший и безжизненный, уже никогда не увидит сбор.

«Мы можем умереть с голоду», — тихо сказал Элрик, его голос дрожал от эмоций. «Мы все можем умереть с голоду, когда наступит зима».

Гаральд нахмурился, его разум на мгновение перенёсся к зимам, о которых он читал в этом мире — долгим и суровым, длящимся не месяцы, а годы. Он осознал, что ему нужно больше информации. Он так мало знал об этом месте, за исключением того, что помнил из книг о Эддарде Старке, Дейенерис Таргариен и Железном троне. Но те события были в будущем, или так ему казалось. Он смутно припоминал что-то о восстании, но это было так давно, и детали были размыты в его памяти.

Элрик заметил его приближение и повернулся, приветствуя его кивком. «Гаральд», — тепло сказал он.

«Старейшина Элрик», — ответил Гаральд, уважительно кивнув. «У вас найдётся немного времени для разговора?»

«Для нашего спасителя?» Элрик слабо улыбнулся. «Всегда». Он жестом пригласил Гаральда пройтись с ним вдоль выжженных полей, их сапоги тихо хрустели по ломким остаткам того, что когда-то было плодородной землёй.

Пока они шли, Гаральд обратился к Элрику. «Должен признаться, я мало знаю об этих землях. Хотел бы узнать больше, если вы расскажете».

Элрик кивнул, его выражение стало задумчивым. «Эти земли назывались Старокаменные веками, их настоящее имя забыто. Это была столица древнего Королевства Рек и Холмов. Дом королей старины. Но те короли давно умерли, их память угасает с каждым поколением».

Он вздохнул, его голос был полон сожаления. «Теперь эти земли на протяжении веков являются предметом споров — между королём Блэквудом и королём Брекеном.»

«Короли?» — переспросил Гаральд.

«Ну, теперь уже не короли,» — поправил он себя. «Сначала после падения Джастманов вторгся Штормовой король, а затем... пришли они.» Его лицо исказилось от отвращения. «Железнорожденные. Они вторглись, победили Штормового короля и объявили эти земли своими. Их жестокость — это всё, что я знаю с тех пор.»

Гаральд нахмурился. Железнорожденные явно были чумой на этих землях дольше, чем он мог себе представить. «И кто теперь лорд этих земель?» — спросил он.

Элрик покачал головой. «Как я уже говорил, Блэквуды и Брекены давно ведут споры за эти земли, но некогда здесь правил лорд почти целый век под знаменем дома Блэквудов — Дом Блейнтри.» Его голос стал тихим и печальным. «Но их больше нет.»

«Что с ними случилось?» — спросил Гаральд.

«Лорд Грегор Блейнтри был хорошим человеком, справедливым и честным. Он хорошо правил этими землями под властью Блэквудов. Деревня процветала при нём,» — объяснил Элрик. «Но затем пришли Грейджои. У них возник конфликт с лордом Грегором, и они сделали то, что всегда делают Железнорожденные — они убили его и всю его семью. Они разграбили крепость Блейнтри и теперь живут там, считая её своей.»

«Последние два года у нас оставалась лишь одна надежда — сын лорда Грегора. Он выжил после резни и сражался против Грейджоев, пытаясь вернуть свои земли. Он давал нам надежду в эти тёмные времена.» Голос Элрика дрогнул, затем стал тише. «Но мы не слышали о нём ничего уже несколько месяцев. Я боюсь, что Железнорожденные наконец убили его.»

Гаральд слушал молча. Деревня оказалась в ловушке бесконечного цикла насилия и страха, без надежды на защиту.

Элрик остановился и повернулся к Гаральду, его глаза умоляли. «Железнорожденные вернутся. И когда они это сделают, мы останемся беззащитными.» Он сделал паузу, его голос дрожал. «Я умоляю тебя, Гаральд, защити нас.»

Гаральд посмотрел в глаза старейшины и увидел в них отчаяние. Эти люди нуждались в нём. Он чувствовал это всем своим существом — возможно, это была его цель в этом новом мире.

«Я защищу вас,» — твёрдо сказал Гаральд. «Я даю вам своё слово — я защищу деревню. Возможно, именно для этого я был послан сюда.»

Глаза Элрика наполнились благодарностью, и он склонил голову. «Спасибо, Гаральд, за твою доброту.»

 

 


 

Гаральд сидел у реки, вдали от деревни. Прохладная вода текла спокойно, отражая мягкий свет затянутого облаками неба. Он думал о мире, в котором оказался. Несмотря на то, что он знал о нём, всё, что ему было известно, должно было произойти только через несколько столетий.

Но, несмотря на эту неопределённость, Гаральд не испытывал тревоги. Он знал, что здесь он — самое могущественное существо. С его криками, навыками и решимостью он намеревался освободить этих людей от Железнорожденных. У него снова появилась цель, которая горела глубоко внутри.

Погружённый в свои мысли, он услышал лёгкие шаги, приближающиеся сзади.

— Марис, — сказал он, не оборачиваясь.

— Гаральд, — ответила она, подходя ближе.

— Ты хочешь что-то спросить, — произнёс он, взглянув на неё через плечо.

Марис немного замялась, затем кивнула. — Да.

Он посмотрел на неё внимательнее, замечая неуверенность в её глазах. — Что такое?

— Тебя действительно послали боги? — мягко спросила она, её голос был почти шёпотом.

Гаральд задумался, как ответить, и решил быть честным. — Я говорил правду, когда сказал, что меня послал безумный бог, — начал он. — Я мало что знаю о ваших богах — Семерых, как вы их называете — но меня действительно послал один из них по причинам, которые я, возможно, никогда полностью не пойму. — Он снова посмотрел на реку, воспоминания о безумии Шеогората всё ещё витали в его сознании. — Я не намерен причинять вред ни тебе, ни невинным людям этих земель. Ты можешь верить, во что хочешь, но это правда.

Марис стояла молча, обдумывая его слова. После долгой паузы она снова заговорила: — Я верю, что тебя послали Семеро. Они действуют путями, которые нам не понять, и, возможно, они использовали этого безумного бога, о котором ты говоришь, чтобы привести тебя сюда.

Гаральд слегка кивнул, не зная, что ответить на это. Он уже достаточно видел, чтобы понять, что боги — будь то безумные или нет — имели свои собственные планы, и теперь он стал их частью.

— Моя мать, — Марис начала, её голос слегка дрогнул, — и мой муж... они оба были убиты Железнорожденными. Я живу только ради моего отца, чтобы защитить его и нашу деревню. Но если ты собираешься сражаться с Железнорожденными, то ты не будешь один. Я буду с тобой, и многие другие тоже.

Гаральд почувствовал глубокое уважение к её решимости, понимая тяжесть такой утраты. Прежде чем он успел ответить, вдали послышался топот копыт, который становился всё громче, приближаясь к деревне.

Марис тоже взглянула в ту сторону, её лицо вспыхнуло тревогой. — Всадники?

Гаральд быстро встал, его инстинкты были напряжены. — Нам нужно вернуться в деревню.

Они побежали обратно в деревню, звук приближающихся всадников становился всё громче с каждым мгновением.

======

Когда они прибыли в деревню, первоначальная тревога Гаральда начала утихать, когда он увидел, что крестьяне окружили всадников, их лица озарены радостью. Марис, шедшая рядом с ним, прошептала: — Это герб Дома Блейнтри на доспехах этих людей.

Гаральд перевёл взгляд и, конечно же, заметил герб Дома Блейнтри — чёрное дерево на зелёном поле. Его внимание затем переключилось на Элрика, который оживлённо говорил с молодым человеком в доспехах, с повязкой на глазу и без одной руки.

Элрик заметил Гаральда и быстро жестом позвал его, практически взрываясь от волнения. — Этот человек, мой лорд, — громко сказал Элрик, чтобы все слышали, — этот человек — наш спаситель! Посланный богами! Он сам убил всех людей Грейджоев!

Молодой человек с повязкой на глазу повернул свой единственный глаз к Гаральду, его выражение было полным любопытства, но и скепсиса. — Ты? — спросил он, в его тоне звучало недоверие. — Как?

Прежде чем Гаральд успел ответить, Элрик снова вмешался. — Гаральда послали боги! — воскликнул он. — У него сила ста человек, его благословила магия.

Гаральд сделал шаг вперёд, сохраняя спокойствие. — Я — Гаральд Штормкроун, — представился он, его голос был спокоен. — Я действительно спас эту деревню, но не обладаю силой ста человек.

Молодой человек с повязкой на глазу долгое время молча смотрел на него, затем слегка кивнул. — Я лорд Робард Блейнтри, — сказал он, теперь его тон был более сдержанным.

— Элрик полагал, что ты мёртв, — сказал Гаральд.

Робард сухо усмехнулся. — Не мёртв — ранен. Мы прибыли, как только смогли, услышав о планах Грейджоев разграбить деревню.

Затем Робард более критично осмотрел Гаральда. — Но скажи мне, почему все здесь говорят, что тебя послали боги? Ты какой-то колдун? — Вопрос повис в воздухе, как обвинение, и Гаральд почувствовал вес скептицизма как со стороны Робарда, так и его людей.

Гаральд громко рассмеялся. — Колдун? Нет. Я искусен в магии, это правда, но я не колдун.

Одна из крестьянок сделала шаг вперёд, её лицо было полным благодарности. — Гаральд исцелил моего сына, — сказала она. — Он исцелил многих из нас.

Шёпот прокатился по собравшимся крестьянам, многие из них кивали и говорили, подтверждая действия Гаральда. Единственный глаз Робарда сузился, и его люди обменялись тревожными взглядами.

— Я покажу вам, — сказал Гаральд с ухмылкой, его глаза сверкнули с весёлым огоньком. Он сделал несколько шагов в сторону, оставив пространство между собой и толпой. Небо над головой было затянуто облаками, густые тучи висели низко, придавая деревне мрачный серый оттенок.

Гаральд посмотрел вверх на небо и улыбнулся сам себе. Он повернулся к Робарду и его людям. — Вам лучше заткнуть уши, — сказал он с улыбкой.

Многие крестьяне тут же последовали его совету, закрывая уши руками в ожидании. Но Робард и его люди остались на месте, обмениваясь взглядами, как будто смотрели на безумца.

Улыбка Гаральда стала шире, и, сделав глубокий вдох, он крикнул: «Lok... Vah... Koor!»

Слова Туума разнеслись по воздуху с мощью бури. Волна силы устремилась вверх, разрывая густые тучи над головой с оглушительным рёвом. В считанные мгновения облака начали расходиться, словно занавес, открывая синее небо. Деревня, недавно погружённая во мрак, вдруг оказалась залита ярким солнечным светом, его тепло разлилось по земле.

Крестьяне ахнули от изумления, и даже те, кто заткнул уши, с удивлением подняли головы. Робард и его люди застыли, их глаза были широко раскрыты от неверия. Челюсть молодого лорда слегка отвисла, а его люди смотрели друг на друга, не понимая, что только что произошло.

Гаральд повернулся к Робарду, с ухмылкой на губах. — Итак, лорд Робард, — сказал он непринуждённо, — как ты смотришь на то, чтобы вернуть свой замок у Грейджоев?

Робард моргнул, всё ещё осмысливая то, что только что увидел. Он оглядел Гаральда с головы до ног, его разум был переполнен возможностями. — Да... мой лорд, я бы очень хотел этого, — медленно сказал он, его голос был полон благоговения.


 

http://tl.rulate.ru/book/122332/5129887

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь