Ранний солнечный свет заливал пологие холмы у руин Олдстоунс, окрашивая в золотистые тона траву, покрытую утренней росой. Гаральд двигался по небольшому участку земли, который теперь называл своим, его огрубевшие руки легко касались знакомых листьев алхимических растений, привезённых им из Тамриэля. Снежные ягоды, лаванда, синий горный цветок и ягоды язбея процветали под его пристальным присмотром и при помощи лёгкой магической поддержки.
Присев на колени между ровными грядками, Гаральд аккуратно срывал спелые плоды и цветы, бережно складывая их в плетёную корзину, которую сплёл сам. Его большие руки удивительно нежно управлялись с хрупкими растениями. Он тихонько напевал себе под нос мелодию, что никак не мог вспомнить до конца.
Одет Гаральд был просто: просторная туника и штаны свободно сидели на его крепком теле. Тёмно-русые волосы были коротко подстрижены, а на скулах пробивалась лёгкая щетина. Его когда-то израненное тело восстановилось за год, прошедший с тех пор, как он попал сюда, хоть бледные шрамы всё ещё напоминали об отголосках прошлой жизни. Впервые за долгие годы он чувствовал себя свободным от былых тягот.
Закончив сбор ингредиентов, Гаральд выпрямился, глядя на корзину, уже полную зелийных запасов. Он повернулся к своему домику — простому строению, уютно расположившемуся у подножия пологого холма. Воздвигнутый его собственными руками и при помощи магии, дом был создан по образцу «Домика ветряка», его первого настоящего жилища в Тамриэле.
Стены домика были сложены из гладких речных камней, аккуратно уложенных и скреплённых раствором, естественные серые и коричневые оттенки сливались с окружающим пейзажем. Резные деревянные балки поддерживали навес крыши, украшенные простыми нордскими узорами — переплетениями, изображениями волков и драконов, которые Гаральд терпеливо вырезал долгими тихими вечерами. Из небольшой дымовой трубы вился ровный поток дыма, а запах горящего дуба смешивался со свежестью утреннего воздуха. По одной из стен вились цветущие лозы, взращённые с помощью магии, смягчая суроватый вид дома и гармонично вплетая его в пейзаж.
Гаральд вошёл внутрь. Тепло, царящее в помещении, приветливо окутало его. Просторная комната служила и жилым пространством, и мастерской. Вдоль одной стены высился каменный очаг, пляшущие языки пламени которого отбрасывали мерцающие тени по всему помещению. В центре стоял добротный деревянный стол, покрытый следами от множества проектов — опытов по алхимии, плотницких работ и даже остатков трапез.
Ещё одна стена была заставлена полками, на которых хранились склянки с травами, алхимическими зельями и книги, принесёнными им из Тамриэля. В уголке стояла узкая кровать, покрытая тёплыми шкурами, надёжно защищающими от ночной прохлады.
Пока Гаральд раскладывал свежесобранные ингредиенты, он думал о своей жизни за этот год. Его догадки подтвердились: мир, в котором он очутился, действительно был тем самым вымышленным миром, знакомым ему ещё с Земли. Но, в отличие от Тамриэля, он не имел о нём полного представления. Он находился в Вестеросе.
В своё время, угодив в Тамриэль, он сумел выжить преимущественно благодаря знаниям о том мире. Здесь же он знал лишь крупицы, да и те оказались почти бесполезны, потому что сейчас шли те времена, что сильно предшествовали событиям, знакомым ему по истории Вестероса.
Первым человеческим поселением, на которое он наткнулся, стал Ривервуд. Ирония не ускользнула от него. Люди там оказались доброжелательными и услужливыми. Когда он поведал, что собирается обустроиться неподалёку от руин Олдстоунс, они были в ужасе, считая эти места проклятыми. Но эта репутация пошла Гаральду лишь на пользу: ему никто не мешал заниматься своими делами.
За время своего пребывания тут Гаральд обзавёлся друзьями, особенно сблизившись с септоном Леобальдом — священнослужителем главной религии континента, Веры в Семерых. От Леобальда он узнал многое о Вестеросе, в особенности об отдалённых землях вокруг Олдстоунс. Он знал, что нынешний король — тиран, и большинство народа недовольно его правлением. Это беспокоило Гаральда, который опасался скорой войны, хотя надеялся, что ошибается.
Тем временем в округе Гаральд прославился как целитель. Он исцелял с помощью зелий и, в тяжёлых случаях, тайком пользовался магией. За прошедший год к нему приходили из близлежащих деревень, и слава об искусном лекаре распространилась быстро.
Дни его шли в простом ритме. По утрам он ухаживал за растениями и скотом — несколькими козами и курами. Он копал землю голыми руками, хотя, когда никто не видел, нередко применял Слово Силы или заклинание, чтобы помочь росткам. Его алхимические культуры буйно росли на непривычной почве под его чутким присмотром.
После полудня к нему частенько наведывались люди за помощью: то вывихнутая лодыжка, то упорная лихорадка или другие недуги. Прикрываясь настоями и травяными мазями, Гаральд осторожно применял магию. Сначала односельчане с подозрением относились к его «заморским» приёмам, однако вскоре стали ему доверять как лекарю и другу.
Вечера были тихими. Гаральд обычно сидел у очага, вырезая небольшие фигурки-обереги или читая истрепанные книги с полок. Порой он рассеянно смотрел в огонь, вспоминая минувшие сражения и друзей, которых потерял. Но эти тягостные мысли надолго не задерживались. Спокойная жизнь в новом мире, её простота, неизменно возвращали его в настоящее.
И всё же даже в вечерней тиши Гаральд ощущал приглушённое шептание своей Драконьей души — пламя, которое нельзя было потушить окончательно. Оно напоминало о предначертанной судьбе, о будущем предназначении, о битвах, что могут предстать на его пути. Но пока Гаральд гнал эти мысли прочь. Он обрел то, во что почти не верил — мир. И намеревался сохранить его как можно дольше.
Окинув взглядом редеющую поленницу у домика, он подумал: «Пора за новой партией» — и, взяв топор, закинул его на плечо и отправился в близлежащий лес. Воздух был прохладным, запах влажной земли и хвои наполнял лёгкие, пока Гаральд подыскивал подходящее дерево. Его ствол был широк и крепок — то, что надо.
Уверенными движениями Гаральд занёс топор. Каждый удар выбрасывал охапку щепы, а размеренный стук раскатисто отзывался в безмолвных дебрях. Вскоре дерево затрещало и рухнуло на землю в клубах пыли и листьев. Гаральд приступил к распилу массивного ствола на части.
Закончив, он взвалил один из самых тяжёлых кусков себе на плечо, почти не чувствуя его веса. Направляясь обратно к дому, он вдруг остановился, услышав, как кто-то зовёт его по имени.
— Богам дивно! — послышался голос сзади.
Гаральд повернулся и увидел Уиллема, одного из жителей деревни, который смотрел на него широко раскрытыми глазами. Гаральд опустил бревно на землю и отряхнул руки о тунику.
— Уиллем, — кивнул он в знак приветствия. — Что тебя привело?
Уиллем таращился на необъятное бревно, которое Гаральд держал будто пушинку.
— Божечки, ну ты и силён, — восхищённо выдохнул он.
Гаральд коротко хохотнул, низкий, негромкий смех:
— Да пустяки. Так что у тебя за дело?
— Ты просил меня зайти за лекарством для сына, — ответил Уиллем, заметно волнуясь, словно боясь потревожить чем-то важным.
Гаральд нахмурился, вспоминая, и кивнул:
— Ах да, точно. Совсем вылетело из головы.
Сын Уиллема тяжело болел пару месяцев назад, и без помощи Гаральда наверняка бы не выжил. Сочетая зелья и осторожную магическую поддержку, Гаральд сумел укрепить мальчика. Он считал, что ещё несколько курсов лечения окончательно поставят его на ноги.
Зайдя в дом, Гаральд отыскал нужный флакон.
Магия в этих краях была совсем иной: разрозненной, слабой по сравнению с полноводным потоком магики в Тамриэле. На Нирне магия струилась, поддерживаемая бесконечным циклом между Мундусом и Обливионом, питаемым эфирной энергией Аэтериуса. Здесь же магия казалась забытым даром, проявляющимся лишь в отдельных местах.
С момента прибытия сюда Гаральд чувствовал некие «горячие точки» — он окрестил их магическими узлами или «нексусами». Один такой был совсем рядом — его присутствие Гаральд ощутил ещё при переходе в эти земли. Позже он узнал, что то место зовётся Островом Лиц на озере, известном как Око Бога. Другой источник силы он почувствовал далеко на севере — предположил, что это Стена. А ещё дальше, на востоке, таилась более мрачная, разрушительная энергия, которой Гаральд вовсе не ожидал встретить в этом мире. И, наконец, далеко на востоке ощущалось колоссальное скопление магической мощи, куда сильнее всех прочих мест. Он не знал, что это за области, но хотел выяснить.
Со временем он понял, что и сам стал чем-то вроде магического «нексуса». Будто ходячий проводник магии в обделённом ею мире. Он притягивал энергию и излучал её, использовал это естественно для себя, хоть и чуждо для здешних земель.
Возникало немало вопросов — как мир отреагирует на его присутствие? Какие перемены повлечёт его сила?
Однажды он планировал посетить Остров Лиц и поэкспериментировать с местной магией, но это ожидало своего часа. Он заметил, что владеет всеми школами магии, кроме одной: колдовства. Почему-то он не мог призвать атронахов и прочих созданий из Обливиона — заклинание попросту угасало без результата.
Возможно, так даже лучше: он понятия не имел, как эти существа поведут себя в новом мире и не принесут ли вреда. Колдовство слишком непредсказуемо — без равновесия между Мундусом и Обливионом было неясно, как местная реальность отреагирует на подобные призывы.
Оторвавшись от мыслей, Гаральд наполнил флакон настоем и вышел из дома. Уиллем терпеливо ждал, переминаясь с ноги на ногу. Гаральд протянул ему зелье, слегка кивнув:
— Держи. Пусть сын примет его сегодня вечером.
Уиллем бережно взял флакон, на лице читалась искренняя благодарность.
— Спасибо, Гаральд. Даже не знаю, что бы мы без тебя делали.
Гаральд отмахнулся, скромно улыбаясь краешком губ:
— Ничего особенного. Скажи, септон Леобальд уже вернулся?
Уиллем кивнул:
— Да, он собирается навестить тебя сегодня.
При мысли о встрече с другом Гаральд улыбнулся шире:
— Хорошо. Будет рад его повидать.
Уиллем чуть помялся, прежде чем добавить:
— Ах да… моя дочь Мейзи… её уже сосватали.
Гаральд приподнял бровь от удивления:
— С тем парнем из Виллоувуда?
Уиллем тяжко вздохнул и пробормотал:
— Да уж. Надо было мне держать её подальше от родни жены.
Гаральд рассмеялся, искренне и тепло:
— Твоя дочь любит этого юношу, да и он её тоже любит. Они будут счастливы.
Лицо Уиллема смягчилось, хотя в голосе звучала отцовская тревога:
— Она всё равно мой ребёнок, пусть и выросла.
Затем он добавил:
— Свадьбу назначили на этот месяц. Леобальд останется как раз, чтобы провести обряд.
Голос Уиллема окреп:
— Ты, конечно, приглашён.
Гаральд слегка наклонил голову, принимая приглашение:
— Для меня будет честью присутствовать.
Уиллем улыбнулся, выражая признательность:
— Спасибо тебе, Гаральд… за всё.
С этими словами Уиллем повернулся и двинулся обратно к деревне. Гаральд проводил его взглядом, на губах ещё некоторое время играла тёплая улыбка. Когда фигура Уиллема скрылась из виду, Гаральд снова взялся за топор и вернулся к бревну, что притащил прежде. Он продолжил рубить его на поленья ровными, отточенными движениями. Звук колющегося дерева разносился по тихой округе, а Гаральд погружался в привычную и умиротворяющую работу.
Родрик Грейджой стоял во дворе скромного замка Ханитри, его тёмный взгляд равнодушно окидывал происходящее. Перед ним преклонил колени лорд Хиккори, пожилой человек, чей голос дрожал от страха.
— Мой лорд, — начал лорд Хиккори, — у вашего отца есть соглашение с лордом Блэквудом. Никаких набегов на эти земли не должно быть.
Губы Родрика тронула насмешливая улыбка:
— Королю Харрену требуются новые рабы. Мой отец отменил все прежние договоры.
— Но… но, — пробормотал Хиккори, теряя дар речи.
Родрик закатил глаза, теряя терпение:
— И зачем я вообще трачу на тебя время?
Лорд Хиккори попытался выпрямиться, стараясь выглядеть хоть немного твёрже:
— Эти земли под моей защит…
Он не успел договорить: Родрик в одно плавное движение выхватил меч и ударил. Лезвие без сопротивления рассекло шею Хиккори, и голова покатилась по земле. Багровый фонтан крови брызнул на каменный пол двора. Леди Хиккори, стоявшая рядом с мужем, вскрикнула в ужасе.
Родрик рассмеялся — сухим, бесчувственным смехом, раздавшимся во дворе. Разъярённые воины Хиккори бросились на Родрика, и тот лишь небрежным жестом дал знак своим людям, которые тут же ринулись навстречу. Сталь со звоном скрестилась со сталью, боевые крики и вопли боли заглушили дворовую тишину, когда воины Родрика в считаные минуты перебили немногочисленный гарнизон замка.
Родрик окинул взглядом открывшуюся картину. На время ссылки этот замок вполне сгодится в качестве его опорного пункта. Но ему требовались и развлечения. Размышления прервал женский визг.
— Отец! — вскрикнула молодая женщина, бросаясь к телу павшего лорда Хиккори. Взгляд Родрика мигом выхватил её фигуру, и в его глазах промелькнул интерес. Девушка была прелестна, отчётливо выделяясь красотой, даже несмотря на охватившее её горе.
— Гвен, нет! — отчаянно закричала леди Хиккори, умоляюще жестом зовя дочь назад.
На лице Родрика появилась ухмылка:
— Вот как, миледи. Значит, прятали такую красоту в стенах замка.
— Пощадите, умоляю, — взмолилась леди Хиккори.
Но Родрик не обратил на неё внимания, его взгляд был прикован к Гвен:
— Отличная «солёная жена» получится.
Он махнул своим людям, указывая схватить леди Хиккори:
— Делайте с ней что хотите, — добавил он холодно, отмахнувшись. Гвен разрывалась в криках, умоляя отпустить её мать.
— Мой лорд, умоляю! Сжальтесь! Оставьте её!
Выражение Родрика помрачнело. Он ударил Гвен тыльной стороной ладони, заставив девушку замолчать.
— Довольно. Отведите её в покои лорда. Никто не смеет к ней прикасаться.
Его солдаты быстро занялись захватом замка, беспощадно расправляясь с оставшимися защитниками. К Родрику подошёл один из капитанов с мрачным лицом.
— Мой лорд, мальчики здесь нет.
Родрик нахмурился:
— Его сын?
Капитан кивнул:
— Похоже, он сбежал.
Родрик недовольно пожал плечами:
— Плевать. Начинайте набеги. Если отцу это понравится, мою ссылку отменят, и я вернусь.
Пока капитан передавал указания людям, Родрик развернулся и зашагал внутрь замка. Он рассчитывал насладиться своей новой «солёной женой».
http://tl.rulate.ru/book/122332/5129887
Сказали спасибо 28 читателей