Готовый перевод Harry Potter / Moon Fire / Гарри Поттер / Лунное пламя: ТОМ 1. Часть 7

«Рождественский подарок? Может, от твоего старого доброго папочки?» Северус усмехнулся. «Подаренный тебе его старым другом Люпином?»

Гарри не ответил. Он все еще пытался понять, знает ли Снейп, что это за плащ, и не хотел подтверждать подозрения собеседника.

«Профессор, нам очень жаль... - заговорила Гермиона, пытаясь отвлечь учителя от его пристального взгляда.

«И вам будет еще жальче, мисс Грейнджер, когда вы будете отбывать Дисциплинарное наказание у меня завтра вечером», - спокойно ответил Снейп. «В семь часов в моем кабинете и пятьдесят баллов с Гриффиндора». Но он не отводил взгляда от Гарри. «Ответьте на мой вопрос, Поттер. Кто дал тебе плащ?»

«Почему вас это волнует... сэр?» сказал Гарри, внезапно устав играть в игры. «А тебе-то что?»

ужаснулась Гермиона. Гарри, следи за своим тоном! Что ты делаешь? Хочешь навлечь на себя еще больше неприятностей?

Глаза Снейпа вспыхнули. «Следите за своим тоном, Поттер! Я не терплю дерзости! Этот плащ - ценный магический предмет, я узнал его еще в школе вашего отца».

«Нет! Вы ошибаетесь!»

«Я так не думаю. Это плащ-невидимка, не так ли?»

Гарри отдернул плащ и ничего не сказал.

Гермионе захотелось встряхнуть его за то, что он такой упрямый идиот. Если бы он ослушался Снейпа, то получил бы еще большее наказание и еще больше раздражал бы непостоянного человека. Она не могла понять, как Гарри из года в год не сводит счеты со Снейпом и его нравом, совершая одни и те же глупые ошибки. Казалось бы, он уже должен был научиться справляться с профессором. Она сдержала стон и сильно толкнула его, но Гарри не обратил внимания на ее тонкие сигналы.

«Я тоже возьму это, Поттер», - шелковисто произнес Снейп. В душе он злился на того, кто был настолько глуп, чтобы подарить безрассудному мальчишке такую вещь, которая только подогреет его желание попасть в беду. Дать Поттеру Плащ-невидимку - все равно что дать малышу острый нож. Рано или поздно он обязательно порежется, а с таким предметом Поттеру будет в десять раз сложнее уследить за Снейпом и, соответственно, не сводить с него глаз.

Гарри плотнее закутался в плащ. «Нет, вы не можете! Это частная собственность!»

«Как бы то ни было, но вы использовали его, нарушая правила, и теперь он станет моим до конца семестра. А теперь отдай его сюда, Поттер!» Голос Северуса стал резким, непреклонным.

Гарри покачал головой, удивляясь собственной смелости. Он знал, что Гермиона рядом с ним закатывает глаза. Но он не собирался отдавать плащ без боя. Особенно Снейпу.

«А теперь... или вы будете находиться в Дисциплинарном наказании до конца семестра и потеряете еще пятьдесят баллов за неповиновение. Я честно предупреждаю вас, Поттер. Не испытывайте меня. Отдайте мне мантию».

«Это нечестно!» - взбунтовался он.

Гермиона ударила себя по лбу.

Снейп наклонился и зашипел: «Нечестно то, что ты стоишь здесь и споришь со мной, упрямый маленький...» Он резко прервался. «Плащ. Сейчас, Поттер».

Гарри медленно расстегнул мантию, злясь и стыдясь. «Тогда бери!» Он практически швырнул плащ в лицо Снейпу.

Профессор легко поймал плащ и спрятал его под мышкой. «Это еще десять баллов за вашу наглость, Поттер, и вы также можете отбыть со мной еще одну ночь Дисциплинарного наказания. А теперь поднимайтесь наверх в общую комнату и ложитесь в постель. Или тебе нужна чашка теплого молока и сказка на ночь?»

Покраснев, Гарри собрал в кулак осколки своего достоинства и, пройдя мимо мастера зельеварения, поднялся по лестнице, Гермиона последовала за ним.

Северус наблюдал за ними до тех пор, пока они не свернули за угол к портрету Гриффиндора, после чего скрылся, а плащ и карта оказались в его руках. Возможно, без них Поттер дважды подумает о том, чтобы бродить по улицам после полуночи, и останется в безопасности в доме, где ему и место. И тогда он сможет понять, почему мальчик не хочет возвращаться домой. Что-то здесь было не так, что-то, что заставляло волоски на его шее настороженно вздыматься, но прежде чем делать поспешные выводы, нужно было убедиться. Как шпион он научился быть уверенным в фактах, прежде чем сообщать информацию. Если Поттер подвергался насилию, ему нужны были доказательства, прежде чем высказывать свои подозрения директору. Альбус ни за что не поверил бы в обратное, он совершенно не замечал признаков Северуса, когда тот был в школе, что дома все не так, как должно быть.

"Это бесполезно! Он слышит и видит только то, что хочет слышать, как и все взрослые. Он хочет верить, что моя жизнь - сплошной роуз, как и Снейп хочет верить, что я избалованный богач, каким был мой отец. Правда не имеет значения».

Слова Поттера, сказанные ранее, пронеслись в его голове, пока он шел обратно в свои комнаты, и он задумался над тем, о какой правде говорил мальчик. Если все было так, как он предполагал... то он действительно был слеп, и он проклинал себя за глупость.

* * * * * *

«Гарри, почему ты всегда его так подкалываешь?» прошептала Гермиона, дойдя до портретного отверстия. «Если бы ты просто сделал то, что он хотел в первый раз, то не получил бы еще одно Дисциплинарное наказание и не потерял бы еще больше баллов».

«Ему нужна была моя мантия, что я должна была сделать, просто отдать ее?»

«Да!» с досадой сказала Гермиона. «Он не будет ее сводить, ты же знаешь. Ты получишь его обратно через неделю».

«Как он вообще узнал, что это такое?» Гарри хмыкнул, понимая, что она права, но не желая этого признавать.

«Потому что он видел его на твоем отце», - сказала Гермиона. «Он сам так сказал».

«Жирный чертов бастард! Он живет для того, чтобы сделать мою жизнь несчастной».

«Гарри. ...отчасти ты сам виноват. Ты его спровоцировал».

«Ну и что? Почему ты не злишься из-за того, что он назначил тебе Дисциплинарное наказание, а?»

http://tl.rulate.ru/book/122324/5128483

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь