Готовый перевод Harry Potter: Ouroboros / Гарри Поттер: Уроборос: Глава 5

Тетя Петуния, похоже, считала, что его магия вызывает пожары на подсознательном уровне. Теперь от него ждали, что он будет заниматься уборкой в доме, вытирать пыль и стирать белье. Если он не занимался этими делами, его отправляли в сад поливать растения. Когда он делал всю эту работу, его запирали в комнате, чтобы он немного отдохнул. В этой комнате больше не было электричества, и у него был лишь фонарик, когда нужно было осветить пространство. Салазар не переживал по поводу сна. Физически ему было три года, и он нуждался в отдыхе. Использование магии делало необходимость в сне еще более актуальной.

Когда он не занимался домашними делами (или добавлял рунические матрицы на дно мебели, чтобы отталкивать пыль, или на маленький декоративный заборчик в саду, чтобы собирать росу), его отправляли к новой няне. Встреча с ней была познавательной. У Салазара появился шанс увидеть мир за пределами садов и Тисовой улицы. Им пришлось доехать к дому няни на машине, потому что у тети Петунии не было времени идти пешком. Пройдя две улицы, они оказались перед домом, похожим на тот, из которого он вышел. Палисадник был другим, а на гравийной площадке не стояла машина, но в остальном визуально все напоминало прежнее место.

Внутри пахло кошками и старушкой. Няня встретила их энергично. На ней была сетка для волос, розовый халат, похожий на тот, что носила тетя Петуния, когда не ждала гостей, и тапочки. Ему велели звать ее миссис Фигг, хотя тетя Петуния называла ее Арабеллой. Как только любезности закончились, тетя Петуния исчезла вместе с Дадли.

Салазар молча проклинал тетю, пока его вели к кушетке, обтянутой защитным чехлом. Кошачья шерсть поднялась в воздухе, когда он уселся. На его колени плюхнулся крошечный черный котенок с хвостом, как у льва. Большие оранжевые глаза смотрели на него, и Салазар не смог не улыбнуться. Это был Жмыр.

Он быстро оглядел комнату. Кошки выглядывали из укрытий и солнечных мест. Некоторые из них шевелили хвостами, как львы. Это были единственные явные признаки магии.

— О боже, — обеспокоенно сказала миссис Фигг, войдя в комнату. Она подняла Жмыра на руки и подошла к Салазару. — Этому малышу нужен новый дом. Он не должен жить на улице.

Салазар мог представить, как она тревожится. Жмыры часто неожиданно появлялись у людей, особенно в молодости и у других волшебников. Миссис Фигг, вероятно, прятала котят, чтобы они не оказались в такой ситуации. Неприемлемо было бы продавать Жмыра, который запечатлелся на ком-то.

— Я сейчас вернусь, дорогой.

Как только она вышла за угол, Салазар спрыгнул с дивана и начал бродить по комнате, запуская небольшое количество магии. Он слышал, как она поднималась по лестнице, пока искал что-то интересное. Камин и жестянка с пылью отозвались на его магию шепотом. На коробке не было никаких рун, и он отложил ее, заглянув в камин.

Рун он не нашел, но прижал руку к покрытому пеплом очагу. Его глаза затрепетали, когда магия начала нашептывать свои секреты. Чары закружились в его руках: тепло, запах дыма, сияние света камина и шепот разговора, вкус горящих дров и огонь, поглощающий формы, кружащийся куда-то вдаль.

Звук, с которым миссис Фигг спускалась по лестнице, вывел Салазара из задумчивости. Он неохотно поднялся, вытирая пепел с рук, и вернулся к дивану. В камине были вплетены чары связи и путешествий: огонь и магическая субстанция помогали стабилизировать его использование, а слова требовались для направления движения путешественника. Пыль от олова могла быть необходимым веществом. Ему стало любопытно, какие слова понадобятся. Чары не предлагали конкретных фраз. Салазар уставился на камин, безмолвно требуя ответы на свои вопросы. Это было дразнящее напоминание о большом магическом сообществе. Ему было приятно осознавать, что такое сообщество существует, но он жаждал большего, чем просто возможность прикоснуться к магии.

Миссис Фигг вошла с книгой и чашкой воды.

— Держи, дорогой, — сказала она, протянув ему чашку и садясь рядом. — А теперь, — раскрыла она книгу, — я должна показать тебе это! Они только сегодня утром приехали! Разве мистер Тибблс не выглядит щеголем в своей шляпе с бантом?

Глаза Салазара расширились от ужаса, пока старушка листала фотокнигу со своими котами. Он издавал нечленораздельные звуки, когда она восхищалась странными нарядами, в которые одевала своих бедных котов и частично Жмырей. В то время он задавал себе вопрос, не погружается ли он в детство — список причин снова и снова мелькал в его голове: ему три года, никто не даст ему жить одному, он очень мало знает о мире, его магия имеет свои пределы, ему некуда идти, и кто-то поселит его у своих родственников, что должно значить, что этот человек заинтересован в том, чтобы Салазар остался там. Миссис Фигг прошла через три книги с кошачьими изображениями, прежде чем тетя Петуния пришлось его спасти. К тому моменту Салазар уже тихо пообещал себе прекратить свои эксперименты, пока не найдет свой собственный дом. Тетя Петуния так и не узнала о его обещании; она лишь заметила, что пожары прекратились теперь, когда ее племяннику позволили выходить за пределы участка на несколько часов. Поскольку ему было три года, единственным местом, куда его можно было отправить, был дом миссис Фигг.

Через несколько месяцев в заднем саду к нему стала приходить черная Жмыра. На пятое ее появление Салазар решил назвать ее Оморозой, в знак уважения египтян к кошкам. Он даже рассматривал вариант Тыквы, но кошка была сильно оскорблена таким именем. Она смягчилась только после того, как он очень подробно объяснил, почему выбрал имя Омороза.

http://tl.rulate.ru/book/122250/5128717

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Благодарю.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь