Готовый перевод HP: Convergence of Fates / Гарри Поттер: Соприкосновение судеб: Глава 16

В ожидании взгляд Гарри блуждал вокруг. Здесь было множество жутких или... неправильно выглядящих предметов: сохранившиеся глазные яблоки, красные мясистые нити, зловещие книги, переплетенные в черную кожу, и железные инструменты, которые можно было легко представить в средневековой комнате пыток. Но Исчезательного шкафа, с помощью которого Драко пронес Пожирателей смерти в Хогвартс в конце шестого курса, здесь не было. А может, он просто не мог его найти?

В этот момент вернулся хозяин магазина с небольшой книгой, переплетенной в жуткую бледную кожу, и хлопнул ею по прилавку.

'Незаконно, моя задница!'

«Сколько?» настороженно спросил Гарри.

«Тысяча галеонов, - объявил Борджин.

Небольшое состояние за книгу? Он что, выглядел как чертов дурак?!

«Вы считаете меня сумасшедшим?! Пятьдесят, - возразил Гарри.

«Парень, в этом дневнике есть нечто большее, чем магия разума», - маслянистое выражение лица мужчины сменилось настороженностью. «Девятьсот».

Борджин был чертовски настойчив, но он не мог сказать, пытается ли этот человек надуть его или стоимость так называемого дневника действительно так велика.

«Позвольте мне сначала посмотреть, что внутри».

«Не получится», - энергично покачал головой хозяин. «Если вы откроете дневник, вам придется его купить!»

Гарри раздраженно скрипнул зубами. Почему-то он не мог отделаться от ощущения, что его обманывают. И это чертовски раздражало. В худшем случае он будет пробираться по Запретной секции и надеяться найти там что-нибудь по Окклюменции.

«Сто галеонов, или я ухожу!» предложил он.

«Восемьсот пятьдесят! Вы, конечно, понимаете, что я сильно рискую...» На лице Боргина застыло выражение сожаления. Глаза мужчины расширились от ужаса, и он сделал шаткий шаг назад.

«Урод», - раздалось раздражённое шипение из его рукава, и он увидел, как Никс высунула свою маленькую чёрную головку и уставилась на Борджина.

Гарри внутренне застонал. Ему хотелось укорить ее, но это разоблачило бы его как парселтонга. Он попытался вернуть ее в рукав, но змея выскользнула из его пальцев и обвилась вокруг ткани, продолжая смотреть на стремительно бледнеющего владельца.

«Никс», - вырвалось у него, и она наконец повернулась к нему. Мгновение спустя Гарри понял, что заговорил на парселтанге, и его охватил ужас.

«А... э...», - владелец несколько раз кашлянул, его лицо стало белым как мел, и Гарри почувствовал ужас в его голосе. «Сто галеонов будет в самый раз».

Не зная, что делать, он стоял неподвижно, как статуя, в то время как его сердце билось, как барабан, а Борджин хныкал от страха. Казалось, он не мог не шипеть на языке змей, когда смотрел на одну из них. Может быть, с практикой он сможет взять это под контроль? Свободной рукой он проверил, на месте ли капюшон. Облегчение захлестнуло его, когда он обнаружил, что ткань скрывает большую часть его лица.

«Вернись в рукав, - приказал Гарри, и Никс, наконец, скользнула обратно и обвилась вокруг его предплечья.

Гарри хотел разозлиться на змею, но не смог. Змея была еще совсем маленькой и... просто помогла ему спасти несколько сотен галеонов. Боргин же выглядел так, словно смерть перешагнула через него не раз и не два.

К черту!

Гарри быстро пересчитал золотые монеты и, положив достаточно, схватил книгу, сунул ее во внутренний карман и вышел из магазина, не желая задерживаться ни на секунду.

Прошла целая минута, прежде чем его сердце успокоилось, а ноги медленно вывели его из Ноктюрна. Черт возьми, это было слишком близко для комфорта. Ему действительно нужно было взять под контроль этот парселтанг. Хотя, похоже, он мог пригодиться ему для запугивания, если не для чего другого.

Он осторожно огляделся по сторонам на случай, если кто-то изворотливый решит устроить ему неприятности. Уличный торговец, продававший свечи с ядовитым запахом, одарил его жуткой беззубой улыбкой, заставив Гарри ускорить шаг. Во время войны ему доводилось видеть и не такое, но испытывать судьбу не хотелось.

Красные буквы над грязной дверью привлекли его внимание и остановили на полпути. 'Вредоносные монстры Мэллоуна'. Гарри нерешительно подошел к запотевшему окну, которое не мыли по меньшей мере полдесятка лет, и осторожно заглянул внутрь темного помещения.

Клетки разных форм и размеров были хаотично разбросаны повсюду без малейшего признака порядка. Небольшая трехголовая собака грызла окровавленный кусок сырого мяса в каждой пасти, а рядом с ней сидел маленький упырь, бросавший кости в деревянную стену. Там же стоял горшок с чем-то подозрительно похожим на дьявольские силки. Но взгляд Гарри мгновенно приковался к ржавой клетке, в которой сидела знакомая снежная сова.

http://tl.rulate.ru/book/122053/5129772

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь