Готовый перевод Black Ivy / ГП: Черный плющ: Том 1. Часть 2

Это предложение стало первым, что привлекло внимание Гарри. Чистокровная ли Гермиона на самом деле? Или она просто из длинного рода Сквибов? В любом случае, ему следует рассказать об этом Гермионе, чтобы она могла проверить. Он взглянул на автора книги и усмехнулся. Джошуа Грейнджер. О, Гермиона бы это впечатлило. Закрыв книгу, Гарри спросил:

— Хм, куда мне тебя положить?

Неожиданно книга вылетела из его рук и снова закружилась среди книжных полок. Гарри моргнул. Это было интересно. Вспомнив прошедший год, он решил проверить свою теорию.

— Мне нужна книга о домовых эльфах, — воскликнул он.

Практически мгновенно к нему полетел три очень толстые книги. Он поймал их без усилий и снова удивился маминой библиотеке. Значит, ему нужно было просто назвать тему, и книги сами к нему прилетали? Блестяще! Он внимательно изучил три книги и выбрал одну.

«История домовых эльфов и их магии». Он отложил две другие и начал листать одну. Прочитав несколько страниц, он замер, разумеется, в переносном смысле.

— Домовые эльфы должны общаться с волшебниками, иначе они сойдут с ума или погибнут?

Но ведь жестокий отец, набросившийся на Малфоя, издевался над ним! А он тем временем наслаждается свободой, которую Гарри ему даровал. Что, если это причиняет ему боль? Что он натворил?

— Добби! — закричал Гарри.

С оглушительным треском появился домовой эльф.

— Хозяин Гарри Поттера вызвал Добби?

— Добби, я только что узнал тревожные новости. Это правда, что домовых эльфов нужно привязывать к волшебникам, иначе они могут погибнуть?

Добби кивнул.

— Да, это правда, господин Гарри Поттер. Магия домовых эльфов не очень сильна без волшебной поддержки. Большинство из них сходит с ума, если не связаны с волшебником.

Гарри почувствовал холодок.

— А ты? Ты в порядке, Добби? Тебе нравится быть свободным? Или ты хочешь снова быть связанным с другим волшебником?

Добби навострил уши, обдумывая вопросы.

— Да, господин Гарри Поттер, со мной все в порядке. Добби нравится быть свободным, но он хочет снова стать частью семьи. Домовые эльфы живут, чтобы помогать волшебникам.

Гарри испытал облегчение.

— Добби, не хочешь ли ты стать частью моей семьи?

Глаза Добби расширились, а уши приподнялись.

— Вы серьезно, сэр? Вы хотите принять Добби как своего домового эльфа?

— Да, Добби. Однако у меня есть несколько условий. Во-первых, ты не будешь наказывать себя. Если ты думаешь, что сделал что-то не так, приходи ко мне, и мы обсудим это вместе. Во-вторых, я хотел бы платить тебе два галеона в день за помощь. А в-третьих, ты будешь хранить мои секреты от всех, даже от друзей или директора, если я решу, что это необходимо. Договорились?

Добби выглядел как счастливый ребенок.

— Добби будет получать один галеон в день, господин Гарри Поттер. Работать на Великого Гарри Поттера — это большая честь.

Гарри не согласился.

— Два галеона.

— Один галеон, сэр.

— Три галеона.

— Один галеон, сэр.

— Один галеон.

— Два галеона, сэр.

— Договорились. Ты ведешь жесткие переговоры, Добби. Ты точно не гоблин?

Гарри усмехнулся. Добби осознал, что его слова могли вызвать неожиданные последствия. Его уши стали розовыми.

— Нет, насколько я знаю, мастер Гарри Поттер. И мне не совсем нравится то, что вы сделали, сэр.

— И, пожалуйста, забудь о «хозяине» или «сэре», Добби. Я твой друг. И хочу, чтобы ты воспринимал меня как друга.

Глаза Добби вновь расширились.

— Хозяин Гарри Поттер назвал Добби другом! Добби так счастлив!

Добби высморкался в свою рюкзачную тунику, плача от радости. Гарри положил руку на плечо Добби.

— Все хорошо, Добби. Как мне теперь принять тебя как своего домового эльфа?

Добби собрался и сказал:

— Хозяин Гарри Поттера должен произнести: «Я, Гарри Поттер, принимаю Добби в качестве моего домового эльфа. Да будет так».

Гарри кивнул.

— Я, Гарри Поттер, принимаю Добби как своего домового эльфа. Да будет так.

Засиял свет. Когда Гарри смог снова видеть, он был поражен. Добби выглядел гораздо лучше, стал немного выше.

— Мастер Гарри Поттер, спасибо! Огромное вам спасибо! Добби снова стал настоящим домовым эльфом!

Гарри улыбнулся.

— Нет проблем, Добби. И помни, никаких хозяйских штучек. Я просто твой друг, помнишь?

— Конечно, мастер Гарри Поттер, Добби помнит. Вам что-то нужно сделать, хозяин Гарри?

Гарри покачал головой. Это займет время.

— Не мог бы ты приготовить обед для моих родственников? И постарайся не попадаться на глаза. Я бы хотел продолжить исследовать сундук моей матери здесь.

Он указал жестом на библиотеку вокруг себя.

— Конечно, господин Гарри Поттер. Добби сейчас же начнет, — кивнул Добби.

С щелчком пальцев он исчез. Гарри вздохнул. Будет непросто отучить Добби от этого «хозяина». Он не хотел быть похожим на Малфоя-старшего. Лучше бы он наложил на себя заклятие, чем стал похож на этих дворян. Он опустил взгляд на три книги о домовых эльфах и сказал:

— Возвращайтесь.

Книги вернулись на свои полки. Он улыбнулся. Его мать была настоящим гением! Эта библиотека это доказала. Бьюсь об заклад, даже Гермиона не смогла бы...

http://tl.rulate.ru/book/122035/5121854

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена