Готовый перевод Harry Potter: Magical Memories / Гарри Поттер: Волшебные воспоминания: Глава 22

И, конечно, вы никогда не добьетесь таких хороших результатов с палочкой другого волшебника».

Гарри нахмурился, когда рулетка начала измерять расстояние между его ноздрями. Он гадал, было ли это совершенно необходимо для того, чтобы он смог получить свою палочку, или же Олливандер просто забыл остановить рулетку, когда она измеряла его, и теперь она просто работает на автопилоте.

Словно услышав его мысли, Олливандер сказал: «Сойдет», и рулетка остановилась и рухнула на пол кучей. Затем Олливандер подошел к Гарри, держа в руке палочку, которую протянул Гарри. «Итак, мистер Поттер, попробуйте вот это. Осиновая, девять с четвертью дюймов, с сердцевиной из драконьего дерева. Мощная, но гибкая. Идеально подходит для дуэли. Просто возьмите ее и взмахните ею».

Как только Гарри взял палочку, его лицо нахмурилось. Даже не потрудившись взмахнуть ею, он передал палочку обратно Олливандеру. «Нет, эта не сработает».

Олливандер моргнул.

«Я ничего не чувствую от него», - объяснил Гарри, чувствуя необходимость экстраполировать причины, по которым он не сделал то, о чем его просили.

«Ничего не чувствуешь, говоришь?» Старый Олливандер, казалось, был очень заинтересован тем, что говорил Гарри. Его глаза, казалось, засияли еще сильнее, как пара серебряных лун, сверкающих в магазине.

«Да, я ничего не чувствую, когда держу эту палочку».

Олливандер пристально посмотрел на него, его глаза буравили Гарри с интенсивностью, которая почти испугала младшего. «И что же, мистер Поттер, вы ожидаете почувствовать?»

«Я... не уверен», - признался Гарри. «Но я ожидаю, что если палочка выберет меня в качестве своего партнера, я должен что-то почувствовать». Он поднял палочку, подаренную ему Олливандером. «Когда я держу эту палочку, она кажется мне мертвым деревом».

«Хммм... очень необычно, очень необычно», - Олливандер взял палочку из рук Гарри, продолжая изучать вороноволосого юношу. В его глазах появилось волнение, пока он продолжал говорить. «Похоже, я недооценил вас, мистер Поттер. Судя по тому, как вы чуть не напали на меня, я подозревал, что вы дуэлянт, но, оказывается, вы гораздо сложнее, чем я думал».

Гарри покраснел, вспомнив, как готов был сломать старику нос, прежде чем опомнился. «Прошу прощения за это, - сокрушенно сказал он. «Я почувствовал вас позади себя и был так потрясен, что отреагировал на инстинкте».

«Я заметил», - ответил старик, возвращаясь к стопке коробок и слегка нахмурившись, когда начал переставлять их. Некоторые коробки он брал и ставил на место, одновременно доставая с полок другие. «Именно поэтому я сначала заподозрил, что вы дуэлянт. Ваша реакция была инстинктивной, быстрой и невозможной для человека, не имеющего опыта ведения боя. Я думал, что вам подойдет осиновая палочка, ведь осина - самое подходящее для дуэли дерево, но, похоже, я ошибался».

Олливандера это не огорчило, а наоборот, обрадовало. Казалось, старый мастер палочек воспринял это не как ошибку, а как вызов.

«Вот мы и пришли. Вяз. Ровно девять дюймов и с сердцевиной из пера феникса. Попробуй». Гарри взял палочку в руки и почти сразу же вернул ее обратно. Олливандер нахмурился. «Ничего?»

«Не ничего», - сказал Гарри. «Она отвергла меня.»

«Отвергло?» Брови Олливандера поднялись к линии роста волос, удивление явно проступило на его лице.

«Именно так я себя и чувствовал», - нахмурился Гарри, пытаясь выразить словами то, что он чувствовал. «Это трудно описать, но мне показалось, что палочка говорит мне, что я не тот человек, который должен ее использовать».

«Интересно», - размышлял Олливандер. «Похоже, вы очень хорошо понимаете свою магическую сущность, мистер Поттер. Это очень редкий подвиг, неслыханный для столь юного человека. Многие взрослые ведьмы и волшебники живут всю жизнь, никогда не прикасаясь к своему ядру; то, что вы, похоже, в ладах с ним, очень примечательно».

«Магическое ядро?» Гарри нахмурился.

«Ваше магическое ядро - это то место, откуда берется магия внутри вас», - ответил Олливандер. «Оно есть у всех существ, владеющих магией, в том числе у ведьм и волшебников. Именно ваше магическое ядро позволяет вам использовать магию в сочетании с вашей палочкой. Есть и такие люди, которые настолько связаны со своим магическим ядром, что даже могут колдовать без палочки, хотя такие случаи очень редки». Олливандер бросил на него знающий взгляд. Он ничего не сказал, но Гарри по одному этому взгляду понял, что старик знает или, по крайней мере, подозревает, что молодой человек с молниевидным шрамом способен творить беспалочковую магию.

Означало ли это, что мужчина мог видеть его сущность? Или хотя бы видеть его магию? А возможно ли вообще видеть магию? Гарри мог чувствовать магию, когда она витала в воздухе (по крайней мере, он был уверен в этом), но он никогда не слышал, чтобы кто-то мог физически «видеть» магию.

Это была еще одна вещь, которую нужно будет изучить, когда он попадет в Хогвартс.

«Ваша суть», - неуверенно начал Гарри. На секунду он задумался, стоит ли продолжать, но решил, что если этот человек действительно знает так много, как подозревает Гарри, то не имеет значения, знает ли он немного больше. И ещё что-то подсказывало ему, что со старым мастером палочек его секрет будет в безопасности. «В целом он имеет форму сферы, да?»

«Значит, ты его видел», - вздохнул Олливандер, обрадовавшись. Это был не вопрос. «Теперь это все меняет! Я очень подозреваю, мистер Поттер, что нам придется изготовить для вас новую палочку, поскольку я сомневаюсь, что ваш партнер еще не перешел в этот мир. Тем не менее, почему бы нам не попробовать еще несколько палочек, просто чтобы убедиться».

И они опробовали палочки. Гарри держал в руках все палочки, сделанные из любого дерева, с любой сердцевиной и любой длины. Ни одна из них не чувствовалась в его руках правильно. Некоторые вызывали ощущение неправильности, некоторые - чувство негатива, другие реагировали почти яростно - одна даже взорвалась в его руках и дала несколько заноз, а от большинства он просто ничего не чувствовал, когда держал их в руках. Прошло почти два часа, когда Олливандер вручил Гарри последнюю палочку, которая была у него в магазине.

«Последняя. Необычное сочетание, падуб и перо феникса, одиннадцать дюймов, красивая и гибкая». Не успел Гарри прикоснуться к палочке, как почувствовал немедленное отторжение. Его рука замерла, остановилась прямо перед тем, как пальцы коснулись палочки, и он быстро отвёл её.

«Нет», - сказал он, качая головой. «Эта мне не подойдет».

«Я так и предполагал», - признался Олливандер. «Похоже, я был прав, и вашей палочке еще предстоит родиться в этом мире». Вместо того чтобы казаться обескураженным, старый мастер палочек выглядел взволнованным, как будто кто-то вдохнул в него новую жизнь. Потянувшись под прилавок, он достал длинный тонкий кусок, похожий на металл, но слишком органичный, чтобы быть таковым, и по форме примерно напоминающий палочку. «Мне нужно, чтобы вы влили в нее свою магию. Поскольку ты уже в контакте со своей сущностью, ты должен быть в состоянии выполнить эту задачу довольно легко».

Гарри взял в руки тонкий предмет и закрыл глаза. Его дыхание стало замедляться, разум успокаиваться, пока он тянулся вглубь себя, ища свою суть.

Он увидел его в своем сознании - большой шар света, который потрескивал и искрился, как будто содержал в себе силу грозы. От него, казалось, исходили большие клубы энергии, которые распространялись от шара, как дым от костра. Он был очень ярким, ярче солнца. Эта катящаяся масса энергии. Если бы Гарри увидел это зрелище своими настоящими глазами, он бы, пожалуй, ослеп.

А потом Гарри открыл шлюзы. Такое действие он совершил лишь однажды и больше никогда не повторял, в основном из-за того, что при этом едва не разрушил свою комнату. Обычно, когда Гарри использовал свою магию, он просто слегка приоткрывал дверь, позволяя просочиться наружу достаточному количеству энергии, чтобы направить ее в ту форму магии, которую он планировал использовать. В этом, собственно, и заключалась причина его усталости: концентрация, необходимая для сдерживания собственной магии, была астрономической и часто приводила его в состояние от легкой усталости до полного изнеможения, в зависимости от того, насколько сильно ему приходилось ее направлять.

В данном случае Гарри последовал своим инстинктам и выпустил свою магию полностью.

Гарри не направлял энергию, а просто позволил ей свободно вытекать из его тела. Свечи в магазине начали мерцать, оконные рамы дребезжали, несколько предметов взлетели в воздух, а маленькая органическая серебряная палочка в руках Гарри начала жадно впитывать энергию. Словно умирающий от жажды человек, она всасывала всю энергию и при этом светилась зелёным светом, таким же, как и его глаза, настолько ярким, что Олливандер едва не ослеп.

«Мистер Поттер! Полагаю, этого достаточно!» Крик Олливандера прорвался сквозь густую дымку, застилавшую разум Гарри. Какая-то его часть не хотела закрывать ворота для его магии. Он хотел насладиться ощущением высвобождения своей силы впервые за долгое время. Но другая, более разумная часть, которой управляла логика, подсказывала ему, что лучше прислушаться к словам мастера палочек, чтобы не взорвать магазин.

К счастью, логическая сторона Гарри оказалась сильнее, чем другая. Усилием воли метафорические ворота, удерживающие магическое ядро Гарри, захлопнулись. Поток магии прекратился почти мгновенно. Ощущение магии почти исчезло, и в воздухе повисло покалывание, напоминающее статическое электричество. Остатки высвободившейся силы Гарри были втянуты в органическую палочку, которая теперь светилась и потрескивала от подавленной зелёной энергии.

«Что ж, - прозвучало в голосе Олливандера довольно раздражённо. Гарри с некоторым весельем отметил, что он и сам выглядел взволнованным.

Его глаза были широко раскрыты, одежда растрепана, а волосы торчали во все стороны, сильно напоминая Гарри мультфильм «Том и Джерри», где кот засовывал свой хвост в розетку, а потом его било током. «Думаю, на сегодня мы закончили. Почему бы тебе не... отправиться домой, а я пошлю за тобой, когда твоя палочка будет готова».

Гарри кивнул. «Очень хорошо, я с нетерпением буду ждать, что ты принесешь в этот мир».

Придя в себя, его волосы все еще напоминали безумного ученого, поймавшего кончик взрыва в результате неудачного эксперимента, глаза Олливандера загорелись, когда он ответил. «И я с нетерпением буду ждать, чтобы показать вам. А теперь пройдемте, мистер Поттер. У меня есть работа».

Еще раз кивнув, Гарри ушел. Он чувствовал, что старому мастеру палочек не терпится приступить к изготовлению его палочки. Он не ошибся: как только он вышел из магазина, в окне появилась табличка «закрыто». Да, похоже, Олливандеру не терпелось сделать палочку для Гарри, как и Гарри получить её.

Словно почувствовав его присутствие на выходе из магазина, Хедвиг слетела вниз и приземлилась на его вытянутую руку, которая была протянута в тот же момент, когда сова начала спускаться к нему.

«Думаю, этот день был довольно продуктивным», - сказал Гарри Хедвиг, чувствуя головокружение от магии, которую он использовал в магазине Оливандерса. Признаться, это было очень странное чувство. Какая-то часть его сознания задавалась вопросом, не похоже ли это на кайф.

Хедвиг склонила голову набок и хмыкнула.

«Да, - кивнул Гарри. «Теперь мы отправимся домой».

Хедвиг снова хмыкнула.

«Опять голоден? Ты, конечно, много ешь, Хед?»

В ответ раздалось сердитое улюлюканье, но на этот раз перья Хедвиг взъерошились.

«Нет, это не было замечанием по поводу твоего веса. Хотя, если тебя это беспокоит, тебе, наверное, стоит отказаться от бекона».

Еще одно сердитое улюлюканье, после которого Хедвиг стала клевать его голову, было ее ответом.

«Ой! Прекрати, Хедвиг, это была просто шутка! Га! Прекрати, Хедвиг! Хедвиг!»

XoX

Гарри вернулся домой почти в семь часов с Хедвиг, сидящей на его вытянутой руке. Все члены семьи Дурслей старались не обращать на него внимания, пока он поднимался в свою комнату. Казалось, они беспокоились о том, что Гарри станет ещё более опасным после того, как начнёт изучать магию, и надеялись, что, притворившись несуществующим, он просто исчезнет. Однако это его вполне устраивало, ведь у него были и другие дела, которые могли занять его мысли.

Войдя в свою комнату, Гарри поставил сундук на пол и открыл его. Из него он достал несколько предметов: подставку для совы Хедвиг, книгу «Великие события двадцатого века в мире волшебства» и рюкзак, который он впервые взял с собой и в котором теперь хранились те немногие вещи, которые он получил из хранилища своей матери.

Положив книгу и рюкзак на кровать, Гарри расстегнул маленький мешочек на передней стенке рюкзака и достал коробочку, в которой лежала его материнская палочка. Он уставился на неё и задумался: сможет ли он использовать мамину палочку для произнесения заклинаний? В отличие от всех палочек, которые он пробовал в Олливандере, палочка его матери вызывала чувство принятия и любви. Значит ли это, что она позволит ему использовать ее, даже если они не будут партнерами? Он полагал, что узнает об этом, когда начнет практиковаться в наложении заклинаний. Но это будет позже. Сейчас же ему нужно было приступить к работе, в первую очередь к приобретению знаний, необходимых для изучения новейшей истории волшебного мира.

Положив коробку с маминой палочкой на стол, Гарри вернулся к своей кровати, взял книгу, устроился поудобнее и начал читать.

****************************************

http://tl.rulate.ru/book/121937/5135920

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь