Готовый перевод A Titan's Soul and Memories / Душа и воспоминания титана: Глава 14

Хагрид припарковал мотоцикл напротив заброшенного и захудалого магазинчика на углу, где ежедневные пешеходы едва обращали на него внимание. Гарри отстегнул ремни и вылез из коляски, следуя за Хагридом туда, где тот переходил дорогу к заброшенному магазину.

«Ну что ж. Вот мы и пришли, Гарри», - улыбнулся Хагрид. Добро пожаловать в «Лиловый котел».

«Так это здесь я получаю свои вещи?» Гарри внимательнее присмотрелся к зданию перед ним. Вывеска, висевшая над дверью, словно засветилась от его взгляда, и в фокусе появилось изображение варящегося котла и название.

«Ну, не совсем там», - уточнил Хагрид. «Котел» - это паб и трактир. Нам просто нужно пройти через него, вот и все». Он толкнул дверь. «Вот сюда». Хагрид придержал для него дверь, когда он вошел.

Что-то ты долго молчишь, - обратился Гарри к Имиру, прежде чем уйти.

«О, просто впитываю все это, знаешь ли. Просто интересно, что может быть на другой стороне, когда ты следуешь за человеком, которого не знаешь и часа. Тебе потребовалось гораздо больше времени, чтобы привязаться ко мне, и я этого не забыл.

Ну, если это какая-то ловушка, то, по крайней мере, я могу рассчитывать на то, что ты скажешь кому-нибудь на Парадизе, чтобы они пришли и занялись поисками и спасением, - отчасти пошутил с ней Гарри.

Она очень тихо ответила: - Хотелось бы.

Внутреннее убранство «Котла» сильно обманывало кажущуюся пустоту. Вокруг прилично заполненного паба царила суета: дым из трубок поднимался вверх, напитки сами собой перетекали на столики, где люди в мантиях разных цветов произносили тосты и весело смеялись. От такого зрелища у всех троих его родственников наверняка случился бы сердечный приступ, если бы они его увидели, так что... Гарри начал смиряться с этим.

«Хм. Не думал, что днем здесь будет так много народу». Хагрид оглядел всех клиентов, собравшихся за столиками. «Но это ведь нас не остановит, правда?» Хагрид похлопал его по спине. Конечно, от такой пощечины Хагрид чуть не упал на пол, но Хагрид успел его поймать. «Прости за это. Просто иногда я не знаю своих сил».

«Без шуток.» «Без шуток».

Лавировать в толпе ведьм и волшебников оказалось совсем несложно, если держаться позади Хагрида и позволять ему вести за собой. Когда они подошли к бару, бармен махнул рукой в их сторону.

«А, Хагрид! Как обычно, я полагаю?» Бармен, казалось, был готов достать бутылку и стакан.

«Извини, не сегодня, Том», - отказался Хагрид. «Я здесь по официальным делам Хогвартса. Многое можно купить, когда здесь юный Гарри».

Бармен, Том, улыбнулся ему. Улыбка быстро сменилась выражением изумленного замешательства, когда его глаза полезли на лоб. «Благословите мою душу - это же Гарри Поттер!»

И с этим вся оживленная болтовня и волнение прекратились. Все лица в пабе повернулись, чтобы посмотреть на него, и на большинстве из них было то же выражение, что и у бармена.

Что происходит? - спросил Ймир, в голосе которого звучали растерянность и беспокойство.

Не знаю, но когда МакГонагалл сказала, что я знаменит, я не думал, что люди так отреагируют».

Один из покровителей поспешил туда, где стоял Гарри, и нетерпеливо пожал ему руку. «Дорис Крокфорд, мистер Поттер, не могу поверить, что наконец-то встретила вас!»

«...Хорошо», - неубедительно предложил Гарри, но Дорис Крокфорд, похоже, не возражала. И тут открылись шлюзы.

Все ведьмы и волшебники с других столов стали с нетерпением ждать возможности пожать руку Гарри Поттеру. Их слова, казалось, смешивались друг с другом, но общие фразы, которые было легче всего разобрать, звучали так: «Встреча с вами...», «Не могу поверить...», «Такая честь...».

Его ответы, довольно короткие, похоже, не умерили ее энтузиазма. «Эр...» «Эм...» «А...» «Можно мне, пожалуйста, пройти мимо?» «Можно мне пройти, пожалуйста?!» Повторив последнюю фразу трижды, Гарри почувствовал, что разочарование толпы нарастает.

«Ладно, хватит, вы все». Хагрид, видимо, тоже начал проявлять беспокойство. «Давайте, освободите дорогу. Возвращайтесь к своим напиткам».

Очевидно, не желая расстраивать такого крупного человека, как Хагрид, толпа начала расходиться. Один волшебник, который уже дважды пожал Гарри руку, вернулся за последней третьей, но Гарри постарался обойти его стороной и держался рядом с Хагридом. Ближе к концу бара молодой человек в фиолетовом тюрбане неуверенно подошел к нему.

«Г-Гарри П-Поттер, - поприветствовал он, запинаясь.

Этот парень даже не может нормально с тобой поговорить.

«О, здравствуйте, профессор, я вас не заметил», - тепло поприветствовал Хагрид нервно выглядящего мужчину. «Гарри, это профессор Квиррелл», - представил он. «Он новенький в этом году».

Почувствовав себя немного спокойнее, Гарри сказал: «Что ж, приятно познакомиться. Что вы будете преподавать?»

«Д-защиту от д-темных д-искусств», - заикаясь, ответил Квиррелл. «Не то чтобы вам это было н-не нужно, э-э-э, Поттер». Он закончил с небольшим нервным смешком.

Хагрид прочистил горло. «Верно. Что ж, берегите себя, профессор. Увидимся в Хогвартсе».

Проведя его мимо профессора Квиррелла, Хагрид открыл дверь в узкий переулок, который заканчивался выложенным кирпичом тупиком.

«Извини за это, Гарри, - извинился Хагрид, закрыв за собой дверь. «Я не думал, что здесь будет так много народу».

«Думаю, нет», - негромко проворчал Гарри, благодарный за то, что оказался вдали от толпы волшебников. «Знаешь, когда МакГонагалл сказала мне, что я знаменит, я надеялся, что она преувеличивает».

«Боюсь, что нет, Гарри», - покачал головой Хагрид. «Вряд ли найдется хоть одна ведьма или волшебник, который не знает твоего имени». Что ж, от этого ему стало намного легче.

«Значит... это означает, что даже некоторые из детей, с которыми я буду ходить в школу, знают обо мне все?» - догадался он, но у него все еще оставался проблеск надежды.

«Думаю, да», - подтвердил Хагрид.

«О. Понятно.» Если та небольшая встреча в пабе была чем-то из ряда вон выходящим, то неужели и в школе с ним будут так обращаться?

«Не расстраивайся, Гарри, - попытался утешить его Хагрид. «То, что тебе не нравится твоя слава, говорит лишь о том, что у тебя хорошая голова на плечах. Кроме того, есть шанс, что некоторые магглорожденные студенты не слишком много знают о тебе».

«Что такое маггл?» спросил Гарри.

«Обычные люди», - объяснил Хагрид. «Такие, как твои родственники. Конечно, есть полукровки, волшебники смешанной крови, а есть те, кого вы называете чистокровными. У них в семье нет ничего, кроме магии». Он достал из-под плаща розовый зонтик. «Но не стоит об этом сейчас. Я не вправе говорить о том, какая у кого кровь». Он постучал зонтиком по ряду кирпичей, и стена начала раскрываться, открывая другую улицу.

«Добро пожаловать на Диагон-аллею!»

http://tl.rulate.ru/book/121932/5121292

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь