Готовый перевод HP: Too Far from Home / ГП: Слишком далеко от дома: Глава 1

Рассвет разорвал холодную ночь нежной жемчужно-серой дымкой. В ранние часы земля лежала неподвижно и безмолвно, а солнце пряталось за утренними оловянистыми облаками. Тяжёлый белый туман, подобно змеёй, скользил по земле, стремительно и бесшумно. Он окутал нетронутые окрестности Тисовой улицы, превращая их в туманное пятно на сером фоне.

Вокруг не слышалось привычного пения крошечных черных воробьев. Они лишь сидели, распушив перья, на ветках, поскольку это летнее утро выдалось странно прохладным, а трава была припудрена белым инеем. В то время как остальные жители района спали, ничего не подозревая, тощий четырнадцатилетний мальчик вздрагивал, просыпаясь от пугающего кошмара. Судорожно сжимая кулаки на простынях, он приподнял лицо — красное и потное — с коричневой подушки, покрытой коростой, пахнувшей металлом.

На мгновение он не мог понять, где находится и что произошло. С неуверенностью он дотронулся пальцами до кожи под носом и почувствовал, что кончики рук у него измазаны засохшей кровью. Гарри тихо застонал, когда страшные события предыдущей ночи снова всплыли в памяти. Он опустил голову на испачканную подушку и стал тяжело дышать, в ушах отдавалось эхо биения сердца. Всё тело дрожало, когда он, широко раскрыв глаза, взглянул на потолок, а воспоминания снова и снова прокручивались в его сознании.

Прошло множество лет с тех пор, как его дядя снова использовал физическую силу. С момента, как Гарри начал учиться в Хогвартсе, дядя отступил, испугавшись магии племянника и того, что может сделать остальной волшебный мир, если о нём узнают. Поэтому Гарри не ожидал, что тучный мужчина нападёт на него с такой силой.

— Успокойся, идиот. Просто успокойся. Нет смысла паниковать, это только усугубит ситуацию.

Медленно и осторожно Гарри приподнялся, стиснув зубы от боли в боку. Опираясь на локоть, он потянул за потёртую клетчатую штанину пижамных брюк, и она открыла его распухшее колено. На мгновение он уставился на сустав, не зная, что делать. Кожа была черной, синей и фиолетовой. Осторожно прикоснувшись к ней, он морщился от неожиданного болезненного ощущения.

Он не желал понимать, что происходит. Гарри снова лег, положив голову на испорченную подушку, не в силах выпрямить колено. Остальные травмы его не интересовали; он не хотел знать, почему бок жжет и кажется горячим. В тот момент ему казалось, что чем меньше он знает, тем лучше. Это была странная логика, но мысль о ней была единственным утешением.

Мир медленно вращался вокруг него, хотя он держался спокойно. Воспоминания о детских прогулках на карусели на ярмарке всплывали в сознании. Он сидел на коричневой лошадке, хватаясь за прохладный металлический столб потными руками, которые соскальзывали, когда карусель крутилась и крутилась...

Он помнил, как его рвота была желтой, как лимонный пирожное, которое он лизнул ранее в тот день, и как дети вокруг, крича от отвращения, наблюдали, как желтая масса растекалась по металлическому настилу. С тех пор он не любил желтый цвет.

Гарри медленно закрыл глаза, почувствовав, как знакомая тошнота подкралась к его желудку. Даже в серой темноте мир кружился. Кровать под ним раскачивалась, а он чувствовал себя так, словно его затащили на палубу корабля, попавшего в шторм.

Он не мог удержаться от стона, сожалея, что у него нет стакана прохладной воды или хотя бы одного из противных зелий Помфри, чтобы успокоить желудок.

В следующий момент он вдруг услышал низкий гудящий звук. Гарри пришёл в себя, и, поняв, что за решетчатым окном парит черная сова с возмущённым видом, на мгновение задумался, стоит ли вставать и подходить ближе. Визг совы заставил его изменить решение.

— Заткнись, чертова птица!

Гарри шипел, ожидая, что вот-вот ворвется дядя с сердитым лицом, разъярённый тем, что его разбудили причуды племянника. Осторожно перебравшись на кровати, он сильно ощутил болезненность в колене. Сова, не выражая никаких эмоций, наблюдала, как он отодвинул оконную раму и потянулся за письмом, застрявшим между ржавыми решётками.

Ему стало любопытно. Он не узнал эту сову. Она укусила его за пальцы, когда он схватил пергамент, и надежда пробудилась в груди. Возможно, это от Сириуса. Ему отчаянно хотелось, чтобы это было от Сириуса. С тех пор как Букля ушла на охоту, Гарри не имел возможности связаться с внешним миром. Теперь же он мог отправить неясное сообщение о беде, и, возможно, только возможно, Сириус придёт, чтобы спасти его.

Неловко повертев в руках конверт с надписью «Гарри Дж. Поттер», он вытащил пергамент и заметил, как что-то маленькое выпало и приземлилось рядом с его локтем. Он проигнорировал это, наблюдая за тем, как черная сова резко ухнула и улетела, не оставив шанса ответить.

— Проклятье! — пробормотал он, сжимая кулаки и чувствуя, как лицо краснеет. — Черт, черт, черт!

Сова исчезла, оставив Гарри с замиранием желудка и жжением в глазах. Он не знал, что делать, и ненавидел ощущение, что не контролирует себя. Спокойствие, спокойствие, спокойствие... Он молча тренировал себя, глубоко дыша, чтобы замедлить колотящееся сердце.

Когда он наконец поднял предмет, выпавший из конверта, то нахмурился. Это была бусина с замысловатой резьбой — браслет, выглядевший поношенным и хрупким. Его цвета варьировались от черного до темно-синего и сумеречно-фиолетового, отдаленно напоминая свежие синяки. Он обращался с ним осторожно, боясь сломать что-то, что выглядело так важно.

— Кто ты? — тихо размышлял он, перекатывая бусины кончиками пальцев.

Кто мог прислать ему такой запутанный подарок? Браслеты ему были ни к чему; Гарри не помнил, чтобы когда-либо носил украшения. Даже несмотря на то, что браслет выглядел красиво и уникально, он был скорее девчачьим, чем мальчишеским. Гарри Поттер ни за что не стал бы носить девчачьи украшения. Неужели это шутка, попытка его высмеять? Рон? Фред и Джордж? Определенно не Гермиона. А может, это Сириус?

Гарри снова взглянул на письмо, надеясь разгадать его тайну. Как только он прочитал слова, кровь застыла у него в жилах, а лицо побледнело. Внезапный рывок за пупок – и Гарри Поттер исчез в вихре расплывчатых цветов и форм. У него не было времени осознать, что происходит, но было ясно, что это не к добру. Он падал, падал и падал, мчаясь сквозь время и пространство с неимоверной скоростью. Это могли быть годы, это могли быть секунды, но Гарри потерял всякое чувство времени. Смыл стремительно ускользал от него, оставляя лишь панику и дикий страх.

Вернувшись в свою маленькую комнату, с уродливо серыми стенами, где решетки на окне напоминали о тюремной камере, письмо, что он держал в руках, безobидно колыхалось от ветерка, врывающегося через окно, и незаметно упало на пол спальни. В воздухе царило полное молчание.

http://tl.rulate.ru/book/121840/5107261

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь