Готовый перевод Harry Potter / Hide Yourself Away / Гарри Поттер / Спрячься подальше: Глава 2. Часть 6

Северус замер. Затем он выдавил из себя: «Это низко даже для тебя, старик! Ты знаешь, что она для меня значила». Он провел рукой по волосам. «Очень хорошо. Я сделаю это в память о Лили и о том, что нас когда-то связывало. У меня в каюте есть магловские деньги». Он повернулся к Поппи. «Пусть Поттер встанет и оденется без четверти час, мы аппарируем за ворота и будем надеяться, что эта безумная затея сработает, Альбус». Он покачал головой. «Это должно быть самое безумное средство от депрессии, о котором я когда-либо слышал. Где тот бальзам от синяков, Поппи? Он понадобится Поттеру, и раз уж я здесь, то могу его применить».

«Он там, куда ты положил его вчера утром, дорогой», - сказала ему Поппи, пряча улыбку. Снейп никогда бы в этом не признался, но он очень беспокоился о сыне Лили. «В шкафу рядом с кроватью Гарри».

«Хорошо. Спасибо.» Снейп развернул черную мантию, подошел к шкафу и достал из него емкость с мазью. Затем он осторожно откинул покрывало со спящего мальчика и стянул с него одежду, чтобы нанести волшебный бальзам на синяки и порезы на спине, попе и бедрах мальчика - наследие пыток от рук Пожирателей смерти.

Занимаясь этим, он думал о том, как ему удастся пережить этот день, не выйдя из себя из-за самодовольного сопляка. Конечно, Поттер поднимет шум из-за похода в «Макдоналдс», но, вероятно, на его вкус он недостаточно эксклюзивен, едко подумал Северус*****, хотя его руки нежно втирали ледяную мазь в рубцы Гарри. В детстве я бы убил себя за еду в «Макдональдсе». Это был бы настоящий рай - поесть где-нибудь, а не сидеть дома в одиночестве или с пьяным хулиганом-отцом.

Иронично, что теперь, когда он наконец-то смог пойти туда, то сделал это с отродьем Джеймса Поттера. У Бога и впрямь злобное чувство юмора, со вздохом подумал Мастер Зельеварений.

«Снейп ведет меня в Макдональдс?» ошеломленно повторил Гарри, потирая глаза и чувствуя себя так, словно только что очнулся в параллельной вселенной.

«Да, дорогой. И это профессор Снейп, Гарри», - напомнила ему Поппи с ноткой суровости. «Он твой старший и заслуживает твоего уважения, особенно после того, что он для тебя сделал».

«Да, мэм», - вздохнул Гарри. Он полагал, что Поппи права, ведь Снейп спас его от Пожирателей смерти и даже... утешил его после того, как Гарри разлетелся на куски, узнав о своей разрушенной магии. Он вздрогнул, подумав об этом, и быстро выкинул ужасную правду на задворки сознания. Ему не хотелось никуда идти, кроме как обратно в сон, где он мог бы погрузиться в мечты, где он всё ещё был волшебником, который мог владеть своей магией, а не каким-то... он даже не знал, как себя теперь называть. Может быть, они придумают слово, чтобы описать его состояние -лишенный магии, чудо без магии, Мальчик, Который Жил Без Магии.

Гарри ударил кулаком по подушке, когда Поппи не смотрела, желая, чтобы он решился на очередную истерику и швырнул флаконы с «Спящим черновиком» в стену, как он сделал это два дня назад. Теперь, когда он сам был разбит на куски, ему было приятно все крушить и ломать. Потом он вспомнил, кто пришел, когда он в последний раз впал в истерику, и Гарри***** быстро отказался от этой мысли. Он ни за что не хотел, чтобы Снейп оказался здесь и стал свидетелем очередного срыва. Кроме того, если ты сломаешь еще одно его зельеварение, в следующий раз он может просто использовать тебя в качестве ингредиента, - предостерег себя Гарри.

«Мне действительно нужно идти, мадам Помфри?» - спросил он. «Я... я не очень-то голоден».

Но Поппи не хотела замечать его нежелания. «Боюсь, что да, дорогой. Это приказ директора. Он считает, что тебе будет полезно выбраться из замка, ты слишком много здесь размышляешь, и поскольку профессор Снейп - единственный волшебник в замке, который знает обычаи Маглов и знаком с магловской стороной Лондона, он проводит тебя в это... э... ...заведение «Макдональдс»».

У Гарри отпала челюсть. «Профессор Снейп знает обычаи Магл? Но... он же глава Слизерина, а они там все чистокровные».

«Конечно, нет, Гарри!» - казалось, медиведьму это забавляет. «Я из Слизерина, знаешь ли, и уж точно не являюсь чистокровным философом. И профессор Снейп тоже. Он полукровка, его мать была ведьмой, а отец - маглом, и воспитывался он преимущественно в маглах».

«Он был?» пискнул Гарри. «Ты тоже был в Слизерине? Но... но ты... э-э-э... хороший», - пролепетал он, а потом захотел засунуть ногу в рот. Иногда он был таким глупым!

Но Поппи выглядела скорее забавной, чем оскорбленной. «Знаете, мистер Поттер, мы, Змеи, не такие уж противные и злые, как Сами-Знаете-Кто, и не такие заносчивые и высокомерные, как мистер Малфой. У нас несправедливая репутация, но мы не все одинаковые. Ты что, никогда не читал греческие мифы? В греческой мифологии змея была мудрым советником, хранителем тайн, а также врачевателем. Жрецы и жрицы Аполлона держали змей в своих храмах, почитали их и оберегали. Именно поэтому у врачей-маглов змея является символом на их медицинских текстах и тому подобных вещах. Я предпочитаю думать о себе именно так, а не как о ядовитой кобре, которой нас представляет большинство людей».

Гарри густо покраснел, теперь он чувствовал себя еще более глупо и стыдно. «Простите, мэм. Я никогда... я имею в виду, что большинство людей думают... неважно. Сейчас я заткнусь. А... где моя одежда, мэм?» На нем все еще была больничная пижама.

«Вот, Гарри. Я оставлю тебя переодеваться за занавеской», - сказала Помфри, задернула занавески в кабинке Гарри и вручила ему одежду, после чего ушла.

Гарри быстро оделся, решив хоть раз держать рот на замке, когда будет рядом со Снейпом. Он был уверен, что если бы он сказал это, когда профессор был рядом, Северус***** бы нарисовал и четвертовал его взглядом и снял бы полоски с его шкуры своим бритвенным языком. К тому же ему было чертовски стыдно за то, что он вот так свалился на Снейпа, даже если у него была на то веская причина.

http://tl.rulate.ru/book/121790/5100936

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь