Готовый перевод Harry Potter : Desolation / Гарри Поттер: Опустошение: Глава 5

***

«Что нам делать, Альбус?» спросил Армандо. «Я никогда не слышал о подобном и нахожусь в растерянности. Если Министерство узнает об этом...»

Дамблдор кивнул в знак согласия.

«Несмотря ни на что, Армандо, он - ученик замка. Поэтому мы обязаны заботиться о нем», - сказал он.

Армандо нахмурился, но через мгновение на его лице появилось выражение понимания.

«Мы оставим его при себе?»

«Думаю, так будет лучше», - с готовностью согласился Дамблдор. «Если о том, что сделал юный Гарри, узнают...»

«Они бы забрали его», - закончил Армандо, покачав головой. «Мы не можем этого допустить, но это не приближает нас к тому, что должно быть сделано».

«Не приближает», - признал Дамблдор. «То, что он сделал, было глупостью, но он сейчас не в том состоянии духа. Он горюет, Армандо. Ты сам слышал, что у него нет родителей и что его крестный отец был убит. По сути, он одинок в этом мире».

Армандо сглотнул при этой мысли.

Бедный мальчик, очевидно, многое пережил за свою короткую жизнь.

«Есть ли надежда, что он вернется?»

Альбус покачал головой.

«Я не претендую на звание эксперта в этой области, но я так не думаю и не хотел бы советоваться с кем-либо еще по этому вопросу. В конце концов, с Министерством они одно целое. Устройство отличается от других устройств, с которыми я сталкивался, но не обладает способностью перемещаться вперед. Я полагаю, что мистер Поттер стал жертвой крайне неудачного стечения обстоятельств, в результате которых он оказался здесь».

Армандо глубоко вздохнул.

«Он упомянул Департамент тайн. Что он там делал?»

«Ваше предположение будет таким же хорошим, как и мое», - вздохнул Дамблдор. «Думаю, скоро все выяснится, но наша первоочередная задача - убедиться, что он не пострадал от своей довольно неожиданной поездки. Я также не хочу слишком глубоко вникать в его жизнь. Как бы любопытно мне ни было узнать, что ждет нас в будущем, его присутствие уже таит в себе опасность того, что все может необратимо измениться. Если мы будем знать об этом, это может означать, что все изменится к лучшему или худшему. Я не считаю правильным брать на себя такую ответственность».

Армандо кивнул.

«Мы оказались в довольно невыгодном положении», - вздохнул он, нахмурив брови. «Что, если его намерения нехороши, Альбус? Что, если он подстроил это намеренно?»

Альбус покачал головой.

«Нет, это не так», - твердо сказал он. «Мистер Поттер был честен. Как ни странно, у него есть зачатки довольно впечатляющих щитов окклюменции, но в своем состоянии он их не контролировал. Его шок от того, что он оказался здесь, был искренним, и он не солгал».

Армандо бросил на коллегу неодобрительный взгляд. Ему не нравилось, что Альбус обладает способностью по своей прихоти проникать в чужие мысли, особенно когда речь шла о студентах. Однако на этот раз он решил не комментировать это. Знание того, что мальчик искренен, несколько успокоило его.

«Итак, что именно мы делаем?»

Альбус глубоко вздохнул.

«Мы заботимся о нем, Армандо. Он еще ребенок, и ему нужна помощь. Мы дадим ему время адаптироваться и позволим ему прийти к нам. В конце концов, ему нужно будет освободиться от всего, что его мучает».

«Бедный мальчик, - отчаялся Армандо, - но я согласен. Я разрешу ему жить в замке, и в сентябре он сможет найти здесь место. Мальчику придется нелегко, но это лучшее, что мы можем для него сделать, учитывая обстоятельства. Какой беспорядок, - закончил он, покачав головой.

«Думаю, так будет лучше. Никто из тех, кто не был посвящен в произошедшее, не должен быть в курсе. Достаточно шепнуть, чтобы слух дошел до чужих ушей, и Гарри окажется в большой опасности».

Армандо нахмурился.

«А как же...?»

«Я поговорю с ней», - заверил Альбус директора. «Она заслуживает доверия».

Армандо кивнул, поверив Дамблдору на слово. В конце концов, он знал девушку лучше, чем кто-либо другой.

«Входи, Моргана, - приказал он, когда раздался стук в дверь.

Женщина вошла, ее кожа была бледной, а голова тряслась.

«Как он?» спросил Армандо.

«К счастью, жив», - вздохнула целительница. «Травмы, которые он получил, не так уж незначительны, директор».

«Травма?»

Целительница еще раз покачала головой и глубоко вздохнула.

«Я даже не знаю, с чего начать. Я не просил слишком много подробностей, но этот мальчик - просто ходячее чудо. Из того, что мне удалось узнать о нем, следует, что у него была нелегкая и совсем не приятная жизнь».

«И что же вы узнали?» спросил Альбус, глубокомысленно нахмурившись.

«Ну, каким-то образом ему удалось столкнуться с василиском и выжить после укуса».

«Василиск?» вздохнул Армандо. «Невероятно. Как он выжил?»

«Слезы феникса», - просто ответила Моргана. «Я знаю не больше, но я не верю, что мальчик выдумал эту историю, и зелье не отреагировало бы так просто на что-то».

«Зелье?»

«Чтобы выявить аллергию. Оно позеленело, а потом взорвалось. Я никогда не видел ничего подобного».

«Вот это история, которую я хотел бы услышать», - вздохнул Армандо. «Что еще?»

«Его ранил дракон, но рана хорошо зажила. По крайней мере, нет никаких признаков затянувшихся последствий».

«Что же случилось с этим мальчиком?» спросил Армандо. «Драконы? Василиски?»

«Страшно подумать», - печально ответил Альбус.

«Как бы ни было это страшно, ни то, ни другое не волнует меня так сильно, как последнее, что я обнаружила», - вздохнула Моргана.

«И что же?» обеспокоенно спросила Арманда.

«У него над бровью шрам от проклятия», - пояснила она. «Я не знаю его происхождения, но мистер Поттер сказал, что он был у него с младенчества. Беспокоит то, что он причиняет ему сильную боль и страдания. Какая бы магия ни была в нем, она все еще активна, директор».

«Какое проклятие?» спросил Диппет.

Целитель пожал плечами.

«Я не знаю, но магия все еще там. Спустя почти пятнадцать лет она должна была исчезнуть».

«Хм, это тревожно», - размышлял Дамблдор. «Я не слышал о проклятии, которое бы действовало так долго, если только...»

«Если только?» переспросил Армандо.

«Я не уверен. Я изучу этот вопрос, чтобы получить более точный ответ».

Армандо хмыкнул.

При всей своей гениальности Альбус был человеком недоверчивым и не высказывал своих мыслей, пока не был в них уверен.

«Значит, мальчику пятнадцать?» - спросил он целителя.

«Примерно столько же. Он потерял сознание, когда я исследовал шрам от проклятия. Я не знаю, когда он очнется, но состояние его стабильное. Думаю, он устал больше, чем что-либо другое. Шрам - это насущная проблема, директор. Это не в моих силах».

«Не волнуйтесь», - вмешался Альбус. «Если мои мысли окажутся верными, ему понадобится не целитель».

Мадам Моргана бросила на профессора трансфигурации разочарованный взгляд, но не стала его расспрашивать. Он не стал уточнять, на что намекает, - это было в его стиле.

«Что-нибудь еще?» спросил Армандо.

«Его магия чрезвычайно сильна», - ответил целитель. «Я проверил его кровь на наличие следов, и они весьма впечатляющие. Подозреваю, что перенесенные им травмы значительно усилили ее».

«Насколько значительно?» вклинился Дамблдор.

«Она зрелая, Альбус, намного выше, чем должна быть для человека его возраста. И опять же, я не видел ничего подобного. Я подозреваю, что он уже довольно сильный волшебник и с возрастом будет становиться только сильнее, если, конечно, его будут воспитывать. Мерлин только знает, что у него этого было мало».

Дамблдор задумчиво кивнул.

«Я всегда могу оценить его», - предложил он. «Это даст нам представление о его способностях и определит, над чем ему нужно поработать. Если он будет здесь учиться, мы должны знать, как лучше ему помочь».

Армандо кивнул в знак согласия.

«Сначала дай ему немного времени, Альбус, - проинструктировал он. «Позволь ему смириться с тем, что произошло, прежде чем делать что-либо еще. Мальчику нужно поправиться, и я хотел бы сначала увидеть его здоровым. Все остальное может подождать».

«Конечно», - ответил Дамблдор.

«Это все?» спросил Диппет у целительницы.

Женщина кивнула.

«Пока что он спит. Я присмотрю за ним и сообщу, когда он проснется».

«Спасибо, Моргана», - с благодарностью сказал Армандо. «Если ему что-то понадобится, дайте мне знать.

Целительница вышла из комнаты, чтобы вернуться к своему пациенту, а директор обратил свое внимание на Дамблдора.

«Ну и ночка», - пробормотал он.

«Действительно».

«Думаю, вам следует...»

Дамблдор уже направился к двери, когда Армандо закончил.

«Я поговорю с ней в срочном порядке».

«Лучше сначала убедиться, что она одета, Альбус», - посоветовал Диппет.

Второй мужчина усмехнулся.

«У каждого из нас есть свои способы дать волю творчеству», - ответил он, выходя из кабинета.

Армандо покачал головой.

«Мне никогда не требовалось снимать рубашку для этого», - пробормотал он, вновь возвращаясь мыслями к мальчику в Больничном крыле.

http://tl.rulate.ru/book/121704/5105316

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь