Готовый перевод Grow Young with Me / Гарри Поттер: Расти молодым вместе со мной: Глава 23

«И ты уверен, что тебе на сто процентов лучше?» спросил Гарри, наверное, уже в пятый раз, когда Ал вошел на кухню на следующее утро.

«Да, папа, я обещаю», - ответил он с некоторым отчаянием.

«Я бы на твоем месте просто пропустил еще один день в школе», - сказал Джеймс через полный рот яичницы. «Но, опять же, я не ты, потому что я не ботаник».

«ДА, спасибо тебе за это, Джеймс», - сказал Гарри.

«А что такое ботаник?» спросила Лили со своего места за столом.

«Тот, кто очень смешной, умный и красивый», - сказал Ал, заставив Джеймса поперхнуться апельсиновым соком.

Гарри хихикнул в ответ и покачал головой, когда Ал проходил мимо.

«Папа! Неужели ты позволишь ему испортить словарный запас Лили на всю оставшуюся жизнь?» сказал Джеймс.

Он пожал плечами. «Я думаю, это вполне приемлемое определение».

«Послушай, Лилс, очевидно, что я единственный, кто заботится о тебе и твоем будущем», - серьезно сказал Джеймс сестре. «Ботаник - это тот, кто всегда с головой в книгах и на самом деле любит делать школьную работу. Они всегда делают то, что им говорят, и с ними очень скучно общаться».

Лили, казалось, на мгновение задумалась над этим. «Но Эл не скучный», - сказала она с невинностью четырехлетнего ребенка.

«Я не знаю, почему я беспокоюсь», - сказал Джеймс, вскидывая руки вверх.

Эл ухмыльнулся. «Спасибо, Лилс, я всегда знал, что ты мне нравишься больше».

«Ладно, вы трое», - сказал Гарри. «Меньше болтайте и больше ешьте».

Остальная часть утренней рутины прошла довольно гладко, и Джеймс и Ал прибыли в школу с большим запасом времени.

«Помни, если почувствуешь, что у тебя поднимается температура, или если что-то начнет болеть, просто сообщи об этом учителю, хорошо? Гарри сказал Элу, когда они дошли до школы.

«Не волнуйся, папа, я сообщу», - сказал он.

Гарри легонько сжал его плечо, а затем попрощался с ними обоими.

«Пойдем, цветочек», - сказал он, протягивая руку Лили.

«Ты заберешь меня сегодня, папочка?» - спросила она, глядя на него. «Потому что вчера тебя не было».

«Я знаю, но это потому, что Эл плохо себя чувствовал. Но сегодня я приеду и буду ждать тебя. Я обещаю», - сказал он.

«Хорошо, иначе я рассержусь», - сказала она, прищурив на него глаза с сердитым выражением.

«Нет, пожалуйста! Что угодно, только не это», - закричал он. «Я обещаю, что больше не подведу тебя!»

«Посмотрим», - сказала она, пожав плечами.

Гарри хихикнул. «Иногда я думаю, что твое отношение к жизни больше, чем ты сама», - сказал он.

Когда они подошли к входной двери, он опустился на колени, чтобы они оказались на одном уровне. «Поцелуй меня», - сказал он, коснувшись ее щеки.

Она поцеловала его с каждой стороны и крепко обняла, после чего вместе с остальными детьми побежала вверх по ступенькам.

Вскоре после этого он аппарировал в Министерство, мысленно готовясь к тому, что его ждет, когда он выйдет из лифта.

И точно, как только он ступил на второй этаж, море светлых волос хлестнуло его по лицу, и он почувствовал, что его оттаскивают, как тисками.

«Я могу хотя бы вернуть свою руку? Я думаю, вы перекрываете мне кровообращение», - громко сказал он.

Не обращая на него внимания, Дэвис продолжала тащить его, пока они не добрались до ее кабинета, где она открыла дверь и агрессивным жестом приказала ему войти.

«Я так понимаю, все прошло не так гладко, как планировалось, - сказал он, усаживаясь в кресло перед ее столом.

Она бросила на него взгляд. «Нет, Поттер. Это не так», - сказала она. «Я попросила Кэймли помочь, как ты и предлагал, вопреки моему здравому смыслу, и эта идиотка полностью помешала всему процессу. Я бы лучше сама справилась!»

«Не хочешь рассказать подробнее?» - спросил он, скрестив руки.

«О, с удовольствием. Давайте посмотрим, он не соблюдал установленные нами правила, полностью изменил две полосы препятствий, и, ради Мерлина, он даже обошел Вебера. Вебер не должен был пройти», - сказала она, опираясь руками на стол, чтобы возвышаться над ним.

«Ты закончила?» - сказал он.

Она сжала челюсти, но села. «Пока», - сказала она, все еще сохраняя ледяной тон в голосе.

«Послушай, мне очень жаль, хорошо? Я правда сожалею. Я многим обязана тебе за это, и я это знаю. Я могу что-нибудь сделать прямо сейчас, чтобы загладить свою вину?» - сказал он.

«Уволить этого идиота», - сказала она.

Гарри покачал головой. «Я бы уволил, но его единственное преступление заключается в том, что от него пахнет ногами, а это, к сожалению, не повод для увольнения», - сказал он.

На лице Трейси появилось выражение легкого веселья. «Боже, как же от него воняет», - сказала она.

«Неужели он и вправду сменил препятствия?» спросил Гарри.

«Только слегка», - ответила она, откинувшись на спинку стула. «Но этого было достаточно, чтобы раздражать меня до чертиков».

«И мы знаем, что это не очень сложно», - сказал он.

«Да, да», - сказала она, отмахнувшись от него. «В любом случае, как поживает твой отпрыск? Альберт или как там его».

Гарри поднял на нее бровь. «Это Альбус», - сказал он. «Ну, знаешь, как А́льбус Да́мблдор. Какой-то важный волшебник. Некоторые даже сказали бы, что это величайший из всех, кто когда-либо жил. Слышала о нем?»

Она бросила на него растерянный взгляд. «Я думала, ты величайший волшебник из всех, кто когда-либо жил?»

«Да, поэтому его и называют Поттером», - сказал Гарри.

Трейси разразилась громким смехом. «Трогательно, Поттер, трогательно».

Он склонил голову в знак признания.

«В любом случае, я должен идти», - сказал он. «Надеюсь, я доживу до конца утренних занятий. Они никогда не простят мне, что я оставил их наедине с тобой в день экзамена».

«Ты бы видел страх на их лицах, когда они узнали, что тебя не будет. Я буду смаковать этот образ еще много дней», - сказала она, прикусив нижнюю губу.

«ДА... они точно убьют меня», - сказал Гарри, выходя из кабинета.

Как только он вошел в класс, сразу же раздалась дюжина голосов, все задавали вопросы, делали замечания или жаловались.

Он попросил их успокоиться, и они тут же затихли.

«Прежде всего, я хотел бы извиниться за то, что меня не было здесь вчера. Я был вынужден остаться дома с сыном, который плохо себя чувствовал, поэтому оставил Мракоборца Дэвис отвечать за ваши экзамены. Я понимаю, что она может быть немного более пугающей, чем я», - сказал он, услышав одобрительный ропот в зале. «Но она должна быть имитацией реальности, и, к счастью, она очень хорошо представляет некоторых агрессоров, с которыми вы можете столкнуться в будущем».

Это вызвало несколько смешков в зале.

«Тем не менее, я не собираюсь заваливать кого-то из вас из-за теста. Вы почти закончили этот семестр, и я уверен, что вы все перейдете на последний год обучения».

Гарри почти чувствовал облегчение, исходящее от каждого студента, и ему пришлось рассмеяться. «Для всех, кому нужна консультация в результате этого испытания, есть соответствующие службы».

«Я знаю, что вы задираете нос, сэр, но некоторым из нас она действительно может понадобиться после вчерашнего», - заметил мужчина по имени Джек, заставив класс снова рассмеяться.

«Надеюсь, с вашим сыном все в порядке, сэр?»

«Да, ему гораздо лучше. Спасибо, Элизабет», - сказал Гарри с небольшой улыбкой.

Остаток урока прошел без заминок, и он даже отпустил их немного пораньше в качестве утешения за все то, через что пришлось пройти Дэвису.

«И не говорите ей, что я так сказал», - громко добавил он, когда все собрали свои вещи. «Увидимся позже. Будьте готовы усердно работать».

http://tl.rulate.ru/book/121531/5094959

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь