Готовый перевод Harry Potter: Not With Haste / Не спеша: Глава 5

На потрескавшихся тротуарах валялся мусор, окна некоторых домов были разбиты и заколочены, но, что самое удивительное для Гарри, казалось, что это самый обычный маггловский район. В доме, перед которым они стояли, работал телевизор, и Гарри мог слышать, а где-то вверх по улице стереосистема громко играла маггловскую рок-песню.

«Здесь находится безопасное место, сэр?» - с сомнением спросил Гарри. с сомнением спросил Гарри.

В ответ Дамблдор протянул Гарри листок бумаги. «Если ты будешь так добр и прочтешь это, Гарри, мы сможем продолжить наш разговор внутри». Он сказал это с небольшой улыбкой.

Гарри взглянул на листок и прочитал: «Штаб-квартира Ордена Феникса находится по адресу: Лондон, Гриммаулд-плейс, дом 12». Бумага сморщилась и сгорела, пока от нее не осталось даже пепла. Гарри поднял голову и увидел, что они стоят прямо перед домом 11 по Гриммаулд-плейс, поэтому он быстро посмотрел направо и увидел, что следующий дом - 13.

Гарри посмотрел на Дамблдора, который, похоже, наслаждался происходящим, но, тем не менее, ответил на его незаданный вопрос. «Сосредоточься на том, что ты только что прочитал, Гарри». Гарри прокрутил в голове только что прочитанное, и не успел он подумать о номере 12, как 11 и 13 словно разбежались в разные стороны. Гарри с изумлением наблюдал, как перед ним появляются сначала дверь, потом стены, окна и крыша, и из них собирается дом.

«Ух ты, это было невероятно!» - тихо сказал он. «Что это было, сэр?»

Дамблдор усмехнулся и начал вести его в дом. «Это так называемые чары Фиделиуса. Они скрывают здание или участок земли так, что его не может найти никто, кроме тех, кому хранитель секрета передал этот секрет. Я мог бы просто рассказать вам секрет, ведь именно я являюсь хранителем секрета этого дома, но я опасался, как бы кто-нибудь не подслушал.

«А теперь идите скорее, Гарри, я уверен, что все ваши друзья уже поднялись и ждут вас, и я почти уверен, что Молли приготовила вам что-нибудь поесть».

«Сэр, а что такое Орден Феникса?» спросил Гарри, снова вспомнив о том, что он прочитал на листке бумаги.

«Это группа волшебников и ведьм, которые борются против Волдеморта под моим руководством. Она была основана во время войны. Фактически, твои родители когда-то были ее членами», - объяснил Дамблдор. «Теперь, когда Волдеморт вернулся, я связался с некоторыми старыми друзьями, и мы возобновили орден».

В голове Гарри роились вопросы, которые он хотел задать, но прежде чем он успел задать хоть один из них, Дамблдор открыл дверь, показав вход, который выглядел слишком большим, чтобы поместиться в городском доме, и шагнул внутрь. Он последовал за директором и был вновь ошеломлен увиденным.

Слева от него находилась подставка для зонтов, сделанная из ноги тролля. На стенах висело несколько необычных картин, а весь дом был каким-то мрачным, словно покрытым слоем пыли, от которой никак не удавалось избавиться. Дом был довольно большим, и Гарри увидел лестницу, которая, по словам Дамблдора, поднималась на три этажа, не считая чердака.

Он так увлёкся разглядыванием окружающей обстановки, что даже не заметил бегущую к нему Гермиону, пока она не выкрикнула его имя, но было уже слишком поздно. Она прижалась к нему всем телом и крепко обняла. Гарри был очень рад видеть ее, но в голове у него пронеслось воспоминание о том, как он раздражался на нее в последние несколько недель из-за ее неясных писем, поэтому он коротко обнял ее в ответ, а затем прекратил объятия. Она бросила на него смущенный взгляд, и ее улыбка превратилась в легкое нахмуривание, отчего он почувствовал себя плохо, но другая, более мелкая часть, почувствовала удовлетворение.

После окончания объятий с Гермионой Рон подошёл к нему и похлопал его по спине, совершенно не обращая внимания на то, что между двумя его лучшими друзьями только что произошло тонкое взаимодействие. Гарри тоже попытался расстроиться из-за Рона, но это оказалось сложнее. Даже если бы наступил конец света, Рон всё равно написал бы о Пушках и новой метле, которую он хотел получить, прежде чем упомянуть об этом. Гарри обнаружил, что прощает его быстрее, чем Гермиону. «Привет, приятель, мы скучали по тебе». сказал он через мгновение. «Как к тебе относятся маглы?»

Гарри слегка улыбнулся своему старшему другу. «Не так уж плохо. По большей части они оставили меня в покое, и пока я их не беспокоил, они меня не беспокоили».

«Это здорово, приятель! Близнецы и Джинни на кухне, и мама заставила нас ждать твоего прихода, прежде чем мы сможем приступить к еде, так что давай приступим. Мы можем поговорить о нашем лете за столом». Гарри усмехнулся тому, как противоречили друг другу попытка Рона быть вежливым и его нетерпение к ужину. Некоторые вещи никогда не меняются, подумал он, пока его вели от входа в фойе, а затем через другую дверь.

Когда он вошёл на кухню, его тут же заключили в ещё одно костедробительное объятие, любезно предоставленное миссис Уизли. «О, Гарри, мы все очень по тебе скучали. Боже мой, ты стал выше, чем был всего несколько недель назад, и такой худой. Неужели эти магглы кормят тебя как следует? Ну, это неважно, я всегда могу приготовить столько, чтобы ты смог набрать здоровый вес». Она начала, не останавливаясь, чтобы дать ему возможность вставить хоть слово.

Хотя Гарри никогда бы в этом не признался, ему нравилось, что миссис Уизли о нем заботится. Просто тот факт, что кто-то так заботился о нем, заставлял его чувствовать себя особенным. Может быть, именно так и было бы, если бы у него была мама? Он остановил себя от этой мысли, пока не начал слишком жалеть себя.

После того как она отпустила его, близнецы одновременно хлопнули его по плечам. «Привет, Гарри». начал Фред.

«Мы очень рады вас видеть», - продолжал Джордж.

Гарри закатил глаза, глядя на этих двоих и их выходки. «Я тоже рад вас видеть, ребята».

Фред наклонился к уху Гарри и прошептал. «Когда у вас будет время, мы с удовольствием покажем нашему любимому финансовому спонсору, над чем мы работали. Это действительно впечатляет».

«Конечно». с энтузиазмом ответил Гарри. Это было то, чего он очень ждал. Он знал, что близнецы были практически гениями, когда дело касалось озорства, и теперь, когда у них появились деньги, он был уверен, что их шалости и проделки будут просто великолепны. Ему не терпелось увидеть то, что им удалось придумать, и он был уверен, что это не уступит, а может, и превзойдет все, что продается в других магазинах шуток, даже в магазине Зонко.

http://tl.rulate.ru/book/121405/5080913

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь