Готовый перевод A Soulless Angel / Ангел без души: Глава 2

Гарри не обращал внимания на пленников, глядя на толпу; теперь лодка была ближе, и он видел, что Пожиратели смерти окружили авроров. Когда они подошли ближе, он заметил несколько тел на самом берегу. Очевидно, здесь произошла битва, но, похоже, Пожиратели смерти победили. Гарри было все равно. Он изо всех сил старался не реагировать на происходящее, чувствуя, как сердце заколотилось в груди, когда он понял, что это произошло.

Прошло совсем немного времени, прежде чем он увидел несколько знакомых людей. Гарри узнал Волдеморта, которого сопровождали несколько Пожирателей смерти; с другой стороны стояли Альбус Дамблдор, Артур Уизли, Сириус Блэк, Ремус Люпин, сам Фадж и Амелия Боунс - глава ДМЛЭ.

Только что освобожденные узники выпрыгнули из лодки и, используя энергию, которой они, вероятно, были удивлены, побежали к Волдеморту, бросаясь на землю и целуя подол его мантии.

Волдеморт поднял руку. «С возвращением, друзья мои», - сказал он в своей обычной спокойной и холодной манере и размеренным низким сиплым тоном. «Тем из вас, кто не отмечен, будет предоставлен шанс позже. А пока у меня есть другие дела. Я долго ждал этого момента. Выведите его из лодки».

Удивившись, что Пожирателям смерти приказали подождать, пока закончится представление, Гарри вытащили из лодки и бросили на землю перед толпой. Он вздрогнул, когда кожа на руках и коленях была порезана острыми камнями, и от удара его передернуло.

«Кто это? Вы, глупцы, я сказал вам привести ко мне Гарри Поттера, а не этого жалкого старикашку!» пронесся над ним гневный голос Волдеморта.

«Но, милорд, это же Поттер», - сказал один из Пожирателей смерти.

По толпе пронесся вздох. «Этого не может быть», - в голосе Волдеморта слышалось раздражение, и Гарри понял, что темный волшебник подходит к лежащему на земле Поттеру. «Поттер - пятнадцатилетний мальчик, он не такой».

Гарри почувствовал, как кто-то приседает рядом с ним, когтистая рука грубо схватила его за подбородок и подняла с земли - либо это, либо отрывание одной из его любимых частей тела - и он оказался перед лицом Волдеморта.

Волдеморт взял Гарри за подбородок и пристально вглядывался в его лицо, отодвигая грязно-белые волосы, поворачивая его лицо вверх, и он увидел изумрудно-зелёные глаза и шрам в виде молнии.

«Это ты, - сказал Волдеморт, - это действительно Гарри Поттер. Наконец-то здесь наш спаситель, Мальчик-Который-Выжил, - с презрением добавил Волдеморт, показывая, что он действительно думает о славе Гарри, - но, конечно, вы все знаете, что не он победил меня и заставил потерять силы все эти годы, не так ли?» Волдеморт поднялся и снова повалил Гарри на землю. «Это была Лили Поттер. Милая, умная, сильная и опасная Лили Поттер, которая использовала сочетание магии крови и рун, чтобы победить меня. Она принесла жертву, чтобы спасти своего единственного ребенка. Я должен был это предвидеть, правда. Как бы я хотел, чтобы она и ее муж образумились и присоединились к моему делу. Но нет, она этого не сделала. Гарри получил свою славу только благодаря лжи».

Волдеморт скользил по пляжу в сопровождении нескольких своих последователей, а остальные довольствовались тем, что просто наблюдали. «Видишь, что ты сделал со своим драгоценным спасителем? О нет? Ты отказываешься смотреть на него?» насмешливо спросил Волдеморт, когда несколько авроров и членов Ордена Феникса отказались даже смотреть на тело Гарри на пляже. Его голос ожесточился, когда он начал вливать магию в свой голос, прежде чем отдать команду. «Я, лорд Волдеморт, наследник Салазара Слизерина, приказываю вам взглянуть на своего спасителя!»

Один за другим, не в силах противостоять магии, окутывающей команду, они смотрели вниз на неподвижное тело Гарри Поттера. У многих из них вид молодого, слишком худого мальчика с белыми волосами разрывал сердце на куски.

«Посмотрите, что вы сделали со своим спасителем, - продолжал Волдеморт. «Бросили на произвол судьбы за преступление, которого он никогда не совершал. Если бы у вас был хоть какой-то здравый смысл, вы бы поняли, что он никогда не накладывал проклятие. Вы все выполнили мою просьбу и бросили его на произвол судьбы. И посмотрите на него сейчас: недоедает, слаб, а травмы, полученные в свое время, настолько сильны, что его волосы поседели. Бедный, бедный, - насмешливо закончил он.

Гарри решил, что хватит лежать на земле. Он закрыл глаза и, собрав все свои силы - а их было не так уж много, - медленно поднялся на ноги. Он с трудом справился с задачей. Заметив его движение, Волдеморт повернулся к нему лицом.

«Ну, Гарри, они стоят того, чтобы беспокоиться или экономить время? Ты собираешься спасать этих дураков вокруг себя, тех самых дураков, которые наплевали на последние пожелания твоих родителей, чтобы ты оставался в безопасности? О, я не невежда, Гарри, - добавил Волдеморт с ухмылкой, - я был в твоих мыслях. Я знаю, что ты не почитаешь своих родителей по-настоящему; о, я знаю, что ты любишь их, но поскольку ты никогда не знал их, тебе трудно по-настоящему заботиться о них». Волдеморт захихикал, когда по толпе пронеслось эхо вздохов, в первую очередь от Сириуса и тех, кто был на Светлой стороне.

Гарри поднялся на ноги, с усилием стиснув зубы. Его больше не волновало, что они узнают о том, что он на самом деле думает о своих родителях. «Лили и Джеймс Поттер были моими родителями. Я люблю их. Но я никогда не знал их. Я не знал их любимых цветов, не знал, что они любили делать в детстве. Через некоторое время меня это перестало волновать: трудно переживать, когда тебе говорят, что твоя мать якобы шлюха, и это говорит ее ревнивая, сварливая, грязная сестра-магл. И когда я услышал их историю, единственное, что я почувствовал к ним, - это презрение. Если они были умны, то должны были уехать из Британии, когда у них была такая возможность. Если бы они так поступили, то, возможно, были бы живы», - сказал он без всяких эмоций. «Я не знаю, заботились ли они вообще обо всех в магическом мире».

«А как насчет тебя, Гарри? Ты действительно считаешь, что эти люди заслуживают жизни?» спросил Волдеморт, его глаза маниакально сверкали, пока все задыхались от его слов.

Все повернулись к Гарри, ожидая его реакции; те, кто знал его, ожидали, что он будет вести себя как гриффиндорец, но те, кто не имел ни малейшего представления, знали, как он отреагирует.

«Мне больше не важно, что ты делаешь. И если ты думаешь уговорить меня присоединиться к вам, то зря теряешь время», - Гарри пренебрежительно махнул рукой. «Мне уже все равно».

http://tl.rulate.ru/book/121404/5088351

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь