Готовый перевод In My Seventh Life, I Met a Monster Princess / В моей седьмой жизни я встретил принцессу-монстра: «Чудовище» герцогского рода

— Господин, я привела Хьюго.

— Извините за беспокойство.

Не дожидаясь ответа отца, я вошёл в комнату.

— Хьюго, ты понимаешь, что от твоего перехода в дом герцогов зависит будущее дома маркизов Гленвиллов?

— Да, я понимаю.

Я ответил, стоя на коленях и склонив голову.

Но... хаха, для тебя это же просто мечта. Зачем ты строишь из себя такого важного?

— Хорошо, что ты понимаешь. И ещё, сегодня состоится только знакомство с внучкой герцога Вудстока. Официальная дата твоего перехода в дом герцогов будет определена позже, мной и герцогом.

— Хорошо.

— Хм... тогда иди.

— До свидания.

Я почтительно поклонился, вышел из особняка и сел в приготовленную карету.

Хаха... они знают о слухах о доме герцогов, но провожать меня пришла только Элен.

Это ещё раз доказывает, что я для них всего лишь обуза.

Впрочем... благодаря этому я смогу действовать без колебаний.

— Господин Хьюго, если вы станете частью дома герцогов, я, Элен, буду служить вам!

— Ахаха... конечно.

Наверное, она хочет продолжать следить за мной и в доме герцогов.

Следить за тем, смогу ли я взять под контроль дом герцогов.

— Ну, я поехал.

— Счастливого пути.

Я отдал кучеру указания, и мы отправились в особняк герцогов Вудсток, расположенный в центре столицы.

Дорога займёт не больше получаса, даже если ехать медленно.

— Ахаха...!

Я сжал вспотевшие ладони и невольно рассмеялся.

Наконец-то я выбрался из этого дома маркизов Гленвиллов...!

Теперь осталось только взять под контроль дом герцогов, как и планировалось, и стереть дом маркизов с лица земли.

Я продолжал смотреть на удаляющийся особняк Гленвиллов, даже когда он скрылся из виду.


— Хьюго, добро пожаловать!

Когда я прибыл в особняк герцогов Вудсток, герцог встретил меня с широкой улыбкой, и я невольно опешил.

— Я... я польщён таким приёмом.

— Ха-ха, зачем такие формальности, ведь мы скоро станем семьёй!

Герцог рассмеялся и похлопал меня по спине.

Что-то он... стал намного дружелюбнее, чем при нашей прошлой встрече...

— Ну что ж, она наверняка с нетерпением ждёт встречи, так что пойдём.

— Да.

Я вошёл в особняк вместе с герцогом и прошёл в самую дальнюю комнату.

Там...

— Это...?

— Да, это портал, ведущий в мой главный особняк в герцогстве.

В центре комнаты на полу был изображён магический круг для телепортации радиусом около трёх метров, а вокруг него на пьедесталах лежали четыре магических камня размером с человеческую голову.

Интересно, сколько стоят такие огромные магические камни...?

— Ха-ха, удивлён?

— Д... да... это потрясающе...

— Вот как? Но когда ты станешь частью нашей семьи, всё это будет твоим.

Герцог сказал это, глядя на меня мягким взглядом.

...Словно он видит насквозь мои... нет, планы дома маркизов Гленвиллов.

— Ну же, вставай на магический круг.

— Х... хорошо.

— Счастливого пути, ваше сиятельство, господин Хьюго.

Когда я встал на магический круг вместе с герцогом, дворецкие и служанки почтительно поклонились.

Затем магический круг вспыхнул ослепительным светом, который заполнил всю комнату, и в мгновение ока мы оказались в другой комнате.

— Добро пожаловать, ваше сиятельство. И господин Хьюго, добро пожаловать.

Другие дворецкие, которых я не видел в особняке в столице, хором поклонились.

— Хм. Как она... как Мел?

— Всё хорошо. Она в добром здравии.

— Хм-хм, вот как.

Герцог довольно кивнул, услышав ответ дворецкого.

— Ваше сиятельство... простите, но... кто такая Мел...?

Я почти уверен, что знаю ответ, но всё же решил уточнить.

— О, разве маркиз Гленвил

л не рассказал тебе? Мелтрейза Вудсток, моя внучка.

— Вот как... прошу прощения за невежество...

— Нет-нет, если тебе не говорили, то неудивительно, что ты не знаешь.

Герцог рассмеялся, словно говоря, что ничего страшного не случилось.

Глядя на него, я... почему-то отвернулся.

— Что ж, пора тебе познакомиться с Мел.

Сказав это, герцог вышел из комнаты с порталом и поднялся по лестнице особняка.

Наконец-то... я встречусь с внучкой герцога, госпожой Мелтрейзой.

Я сжал кулаки и последовал за герцогом, пока мы не дошли до комнаты на самом верху особняка.

— Моя внучка Мел находится здесь.

Мягкая атмосфера, которая окружала герцога до этого, исчезла, и он начал излучать невиданное доселе давление.

— Если ты не войдёшь в дом герцогов после встречи с Мелтрейзой, я убью тебя.

Словно он говорил это без слов.

Поэтому...

— Тогда я пойду и встречусь с госпожой Мелтрейзой.

Я улыбнулся и сказал это герцогу.

Герцог, удивлённый моим настроем, на мгновение опешил, а затем...

— Ха-ха-ха-ха-ха! Вот как! Тогда наслаждайтесь беседой!

Он радостно рассмеялся и похлопал меня по спине.

Наверное, он понял, что я говорю серьёзно.

Проводив герцога, я взялся за дверную ручку.

— Извините за беспокойство... Что?!

Я медленно открыл дверь и вошёл в комнату, и у меня перехватило дыхание.

Все окна в комнате были закрыты, и свет исходил только от нескольких подсвечников, создавая впечатление ночи.

В центре комнаты стояла девушка, спиной ко мне.

Это, должно быть, госпожа Мелтрейза.

Что за... странная атмосфера...

Длинные, до пояса, чёрные как смоль волосы и белоснежная кожа, которая казалась прозрачной даже в тусклом свете подсвечников.

Судя по её осанке, она совсем не похожа на демона или безумную особу, не говоря уже о «чудовище».

Более того, её хрупкая спина выглядела такой беззащитной, что казалось, будто она вот-вот сломается.

— ...Меня зовут Хьюго Гленвилл, старший сын дома маркизов Гленвиллов.

Я опустился на колени перед ней и склонил голову.

— ...Поднимите голову.

— Ах!

Тихий, нежный голос, который хотелось бы слушать вечно.

И в то же время властный, не терпящий возражений голос.

Моё сердце забилось чаще от её голоса, в котором сочетались эти противоположности.

Не в силах противиться её приказу, я медленно поднял голову.

— ...............

Я потерял дар речи.

Алые, словно рубины, глаза.

Тонкий, прямой нос.

Ярко-розовые, блестящие губы на белоснежной коже.

Неужели она... человек...?

Госпожа Мелтрейза была невероятно красива.

Настолько, что её можно было принять за богиню.

— Мелтрейза Вудсток, внучка герцога Вудстока...

— Госпожа Мелтрейза...

Я взял её нежную руку и легонько поцеловал.

— ...Вы пришли сегодня по прихоти моего деда, верно...?

— Нет, я пришёл сюда по своей воле, чтобы встретиться с вами.

Я твёрдо ответил на робкий вопрос госпожи Мелтрейзы.

Да... я пришёл сюда ради себя.

— Вот как... господин Хьюго, вы наверняка слышали обо мне разные слухи...?

— ...Увидев вас и услышав ваш голос, я понял, что это всего лишь слухи.

Да... не считая её нечеловеческой красоты, такая мягкая и нежная девушка не может быть «чудовищем».

Даже я, который ничего не замечал в своих прошлых жизнях, это понимаю.

И тут...

— Хе-хе...

Госпожа Мелтрейза почему-то засмеялась.

— ...Слухи правдивы.

Госпожа Мелтрейза ухмыльнулась.

И в этот момент... я увидел это.

Клыки, выглядывающие из её рта.

— Хе-хе... вы видели? Я вампир... хотя, скорее, полукровка, рождённая от человека и вампира.

Госпожа Мелтрейза приложила палец к губам и хихикнула.

Вампир... демон высшего ранга, обладающий невероятной красотой и силой, способной очаровать любого.

Ахаха... значит, слухи были правдой, и сын герцога Вудстока действительно влюбился в демона... вампира...

— Итак... что вы будете делать? Если вы останетесь здесь, вас, как и говорят слухи, будут пытать, сжигать, разрывать на части, и вы умрёте в луже крови.

Госпожа Мелтрейза, не в силах больше сдерживаться, расхохоталась.

Моя жизнь... все мои шесть прошлых жизней были полны боли и предательств, и заканчивались смертью от рук моей семьи.

Но в этой, седьмой жизни, я не умру от предательства семьи.

Возможно, это уже само по себе спасение.

И... надеюсь, восьмой жизни не будет...

— ...Почему вы так спокойны...?

Госпожа Мелтрейза, удивлённая моим поведением, спросила с лёгким раздражением.

Но это неудивительно.

Ведь, возможно, её руки принесут мне спасение.

— ...Если я умру от вашей руки, я буду счастлив.

— Что?!

Она ахнула от удивления.

— ...Вы хотите умереть?

— Хаха... возможно.

Я горько усмехнулся.

Да, я хочу положить конец этой череде бессмысленных и мучительных жизней.

Но пламя мести, которое вспыхнуло во мне в конце шестой жизни, всё ещё горит в моём сердце...

— ...Но, если у вас есть хоть капля сострадания ко мне, не могли бы вы исполнить одно моё желание...?

— Желание...?

— Да.

Госпожа Мелтрейза, удивлённая моими словами, задумалась, приложив руку к щеке.

— ...Хорошо. Говорите.

— Спасибо... моё желание...

Я поднял голову и посмотрел в её алые глаза.

И...

— Отомстить дому маркизов Гленвиллов... моей семье.

В тот же миг глаза госпожи Мелтрейзы расширились от удивления.

— ...Что вы имеете в виду? Разве вы не хотите жениться на мне ради блага дома маркизов Гленвиллов?

— Это желание дома маркизов Гленвиллов. Не моё.

Я покачал головой и ответил на её недоумённый вопрос.

— ...Могу я узнать причину?

Причину...?

Она ни за что не поверит, что я прожил уже шесть жизней.

Но мне кажется, что я не завоюю её доверие, если не расскажу ей правду.

Ведь... её глаза словно говорят о том, что она устала от лжи.

— Да... послушайте историю моей нелепой, бессмысленной и глупой жизни...

Я рассказал ей всё о своей жизни.

О том, как я родился в результате политического брака, как потерял мать и как меня презирала вся семья... весь дом маркизов Гленвиллов.

О том, как я отчаянно старался стать частью семьи, как лебезил перед ними и как жил ради их одобрения.

О том, как я прожил эту жизнь шесть раз, и как все шесть раз умирал от рук своей семьи.

— ...И сейчас я живу свою седьмую жизнь.

— Вот как...

Закончив свой рассказ, я почувствовал странное облегчение.

Возможно, мне просто нужно было кому-то выговориться.

— Я понимаю, что вы мне не верите. Поэтому я предоставляю вам право решать мою судьбу.

Я склонил голову и стал ждать её решения.

И тут...

— Крепко.

— Ты так долго терпел...

Госпожа Мелтрейза обняла меня и сказала это нежным голосом.

Я был так удивлён, шокирован, растерян...

— Г... госпожа Мелтрейза...

— Я видела много злобы и лжи в людях. Но от вас я не чувствую ничего подобного.

— Д... да...

Моё сердце затрепетало от её сладкого шёпота.

— Поэтому я верю вашим словам.

Она медленно отстранилась и, глядя на меня, улыбнулась.

— А... ах...!

Впервые...

Неужели я... которого всегда презирали, считали обузой и изгоем, удостоился такого тёплого взгляда... таких добрых слов...?

Возможно, это просто каприз.

Возможно, просто жалость.

— Ааа...!

Но... всё же...

— Аааа...!

...Я был счастлив...


— ...Вы в порядке?

Когда я, наконец, успокоился после того, как рыдал, как маленький ребёнок, госпожа Мелтрейза с беспокойством посмотрела на меня.

— Д... да... простите за это некрасивое зрелище...

Я закрыл глаза, пытаясь сдержать слёзы, которые всё ещё текли по моим щекам.

— Не извиняйтесь. Это я виновата, что задала вам такой бестактный вопрос...

Сказав это, она низко поклонилась.

— Н... не надо! Вы ни в чём не виноваты!

Я поспешно поднял её.

— Н... но... мой вопрос был слишком бесцеремонным...

— Нет! Вы имели полное право не доверять мне, к тому же...

— ...К тому же?

— Хоть это и странно говорить, но... я рад, что выслушал вас...

Да... я был рад, что она выслушала меня. Я был рад, что она поверила мне...

— ...Мне стало легче от ваших слов.

Госпожа Мелтрейза встала и отошла от меня, который всё ещё стоял на коленях.

— Господин Хьюго... я, Мелтрейза Вудсток, исполню ваше желание.

— Чт?! С... спасибо!

Я задрожал от радости, услышав её слова.

Но... в то же время я почувствовал сомнение.

Радости от чего я сейчас испытываю?

От того, что смогу отомстить отцу, мачехе, брату, сестре, всему дому маркизов Гленвиллов?

Или от того, что госпожа Мелтрейза обратила на меня внимание... что она поверила мне...?

— Хе-хе... тогда для начала нам нужно обручиться.

— А...

Да, я ведь пришёл сюда, чтобы стать частью дома герцогов Вудсток, и это, естественно, означает, что я женюсь на госпоже Мелтрейзе.

И это значит, что она станет жертвой моей мести...

При этой мысли моё сердце сжалось от боли.

Я же поклялся себе после шестой смерти, что буду думать только о мести и ни о чём больше...

— ...Не волнуйтесь. Это всего лишь формальность.

Госпожа Мелтрейза сказала это с грустной улыбкой.

Похоже, я дал ей повод для неправильных выводов.

— Н... нет! Это не так! ...Я... я действительно рад, что смогу быть с вами, не говоря уже о мести. Я просто переживаю, что использую вас для своей мести...

Я отчаянно пытался объясниться с госпожой Мелтрейзой, не желая, чтобы она меня неправильно поняла.

Она такая замечательная женщина, что мне, такому как я, не стоило бы даже мечтать о ней.

Сейчас мне было уже всё равно, что она вампир.

Меня мучило только чувство вины...

И тут...

— Хе-хе... вы странный человек. Радоваться тому, что сможете быть с такой вампиршей, как я, пусть даже с какой-то целью...

Она на мгновение расширила глаза, а затем сказала это, словно пытаясь скрыть своё смущение.

Но она... она, которая поверила в мою невероятную историю, должна понять, что мои следующие слова — это правда.

— Вы самая красивая женщина, которую я когда-либо встречал... не только внешне, но и внутренне.

— А...

Госпожа Мелтрейза растерялась, услышав мои слова.

Она понимает, что я говорю правду, но не может в это поверить.

Как же мне убедить её...?

Задумавшись, я придумал один способ.

— Госпожа Мелтрейза.

— Д... да!

Она всё ещё была смущена и повысила голос.

Я сделал глубокий вдох.

— ...Не могли бы вы... сделать меня своим фамильяром...?

— Что?!

Госпожа Мелтрейза была шокирована моим предложением.

Я читал в книгах, что вампиры могут превращать людей в своих фамильяров, выпивая их кровь.

Я подумал, что если я стану её фамильяром, то завоюю её доверие... поэтому и сделал такое предложение.

К тому же... мне было неловко, что только она делает что-то для меня...

И тут...

— Чт?! О чём вы думаете?! Стать фамильяром вампира — значит, перестать быть человеком! Как вы можете говорить об этом так легкомысленно?!

Госпожа Мелтрейза подбежала ко мне с лицом, на котором отражались гнев, печаль, вина и... надежда.

Наверное, она, такая добрая, не может принять моё предложение.

— Я серьёзно. И я не просто так это предлагаю.

— Нет! Вы говорите так, потому что не понимаете! Вы не знаете, как тяжело быть «чудовищем»... не быть человеком...!

Она схватила меня за грудки и сказала это дрожащим голосом.

Её алые глаза наполнились слезами.

Наверное, ей пришлось многое пережить.

Поэтому она с самого начала рассказала мне, что она вампир, чтобы защитить себя от боли, чтобы оттолкнуть меня.

А теперь она так отчаянно пытается отговорить меня от моего предложения, которое я сделал в качестве благодарности за то, что она поверила мне... ради меня.

Ах... она действительно добрая женщина.

— Мне... всё равно, если я перестану быть человеком.

— Н... но...!

— За свои шесть прошлых жизней я видел только уродство людей. Я лучше стану... добрым «чудовищем», как вы, чем буду цепляться за таких людей.

Я улыбнулся ей.

— Хе... хе-хе... хорошо. Тогда станьте таким же вампиром, как я... «чудовищем», и пожалейте об этом!

Госпожа Мелтрейза, видя, что я не отступлюсь, обнажила свои очаровательные клыки.

И прижала их к моей шее.

— ...Вы ещё можете передумать. Если хотите остановиться, сделайте это сейчас.

Она сказала это властным тоном, словно это был последний шанс.

Но её голос и тело дрожали...

— Я... теперь я по-настоящему буду с вами.

— ...Вы... настоящий дурак...!

— Да... я знаю...

Я кивнул ей, которая говорила сквозь слёзы, и закрыл глаза.

Но боли не было. Вместо этого я почувствовал тёплые капли на своей шее.


— ...............

— ...............

Через некоторое время она отстранилась от меня и посмотрела на меня... грозно.

Наверное, она злится...?

— Г... госпожа Мелтрейза...?

— ...Вы хитрый.

Э... что значит «хитрый»...?

— Все, кого дедушка приводил ко мне до этого, сначала хвалили меня, но как только я показывала им свои клыки и говорила, что я вампир, они с криками убегали.

— ...............

— А вы не только не убежали, но ещё и захотели стать моим фамильяром...

Она надула губы.

Эта детская гримаса резко контрастировала с её прежним очаровательным, вампирским образом.

— ...Скажите, вы случайно не знали, что полукровки-вампиры не могут создавать фамильяров...?

— Что?! П... правда?!

Я невольно воскликнул от удивления.

Н... нет, я думал, что любой вампир может превратить человека в своего фамильяра...

Но, увидев мою реакцию, она...

— Крепко.

— В... вы правда...!

Она бросилась ко мне на грудь и уткнулась лицом в мою одежду.

Её хрупкие плечи дрожали.

— ...Но теперь вы ве

рите моим словам?

— ...Каким словам?

Она вытерла лицо моей одеждой и робко спросила, глядя на меня снизу вверх.

— Конечно же, словам о том, что я «действительно рад, что смогу быть с вами» и что «вы самая красивая женщина, которую я когда-либо встречал».

— А... у... уже...

Госпожа Мелтрейза покраснела до корней волос и снова спрятала лицо у меня на груди.

Хаха... как же обманчивы эти слухи...

— ...Т... теперь...

— Да...

— Теперь мы будем вместе, так что... расскажите мне о себе побольше...

Похоже, она решила принять меня.

Вместе с моими корыстными намерениями.

— Хорошо. Но вы тоже расскажите мне о себе, ладно?

— ...Вы такой хитрый.

Она снова надула губы.

Но... её алые глаза были чисты и ясны.

http://tl.rulate.ru/book/121395/5079851

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь