Готовый перевод Duel / ГП: Дуэль: Том 3. Часть 17

«Да», - ответил ей Гарри.

Оглядевшись по сторонам, она заметила все еще работающую полосу препятствий.

«Грюм, скажи, что ты не использовал для них полосу препятствий с максимальными настройками?» - потребовала она.

«Их нужно было подготовить», - просто ответил Грюм.

«Их можно подготовить, не подвергая такой опасности», - невесело ответила она, - „Полагаю, ты не собирался мне об этом рассказывать“.

«Если тебе станет легче, они прошли через это без единой царапины», - сказал он ей.

«На самом деле все было не так уж плохо, - сказал ей Су, - это было даже весело».

«Думаю, я уже догадываюсь, как ты представляешь себе веселье, и именно этого я и боюсь», - ответила Амелия.

Все еще расстроенная тем, что Грюм так поступил, она отвезла их домой.

Как только они приехали, Сьюзен и Пэнси уже были там, чтобы поприветствовать их и крепко обнять.

«Успокойтесь», - сказал Гарри, чувствуя, что Сьюзен может его раздавить.

«Мы просто скучали по тебе, вот и все», - сказала она ему.

«Мы уехали всего на день», - ответил он.

«Да, но нам было скучно весь день, фактически большую часть времени тебя здесь не было. Будет здорово, если ты наконец вернешься», - ответила она.

«Не хочу тебя расстраивать, но на следующей неделе мы уезжаем на дуэльный турнир», - сказал он.

«Мы все поедем, но Сьюзен и Пэнси могут остаться с тобой почти на всю неделю», - ответила Амелия.

«Это будет весело, хотя бы для того, чтобы посмотреть», - сказала Пэнси.

«И участвовать тоже будет весело», - сказала Су, потрясая своей палочкой, словно мечом, и, несомненно, представляя себе дуэли.

«Я надеюсь, что для каждого из вас это также станет возможностью познакомиться с волшебниками из других стран и их различными культурами», - напомнила Амелия.

«А где он будет проходить?» спросила Пэнси.

«В Панаме», - сообщила ей Амелия.

«Точно, я всегда забываю это название, оно какое-то странное», - призналась Пэнси.

«Это потому, что оно иностранное», - сказала Сьюзен, как будто это было все, что требовалось объяснить.

«Во всяком случае, это будет грандиозное приключение, - сказала им Амелия, - я взяла на себя смелость купить для каждой из вас языковые пастилки на испанском, чтобы вы хотя бы понимали язык принимающей страны».

«Языковые пастилки?» поинтересовался Гарри.

«Это вид конфет, которые заставляют вас автоматически учить другой язык, - объяснила Амелия, - благодаря им некоторые волшебники смогли выучить буквально сотни языков. Единственный минус в том, что их трудно достать, так как министерство строго контролирует их использование, вероятно, это еще одна попытка сделать нас более изолированными и невежественными по отношению к другим странам, но я просто была слишком занята другими делами, чтобы работать над тем, чтобы сделать их более открытыми для общественности. По крайней мере, мне удалось их заполучить».

Положив вещи, каждый взял по одной.

«Я не чувствую никакой разницы, - сказала Пэнси, - мне кажется, я до сих пор не знаю ни одного испанского слова».

«Это потому, что он работает только тогда, когда кто-то говорит с тобой по-испански, а потом твой мозг переводит его на английский. Например, como esta?»

Гарри услышал испанские слова, но затем также услышал их по-английски.

«Странно», - сказал он, но на самом деле он услышал то, что, как он догадался, было испанским эквивалентом этого слова.

«Видишь ли, - сказала Амелия, переключаясь обратно на английский, - пока ты слышишь испанский, ты сможешь отвечать на этом языке».

«У вас случайно нет других языков?» спросила Пэнси.

«Мне удалось раздобыть несколько французских и китайский, если хотите, - призналась Амелия, - я подумала, что они тоже могут пригодиться. Я не могла взять их слишком много, так как даже для меня они все еще строго регламентированы».

«Наверное, это было бы полезно», - ответил Гарри.

«Мы можем попрактиковаться в мандаринском, - сказала Су, - я уже знаю этот язык, когда жила в Китае».

Приняв по две дополнительные пастилки, они провели остаток ночи, разговаривая друг с другом на мандаринском. Это было странно, но в то же время весело.

Чтобы добраться до Панамы, им пришлось лететь на магловском самолёте, так как добираться на аппарации было слишком далеко. Гарри, Сьюзен и Пэнси впервые летели на самолете, и Сьюзен и Пэнси скептически отнеслись к тому, что самолету можно доверить полет без магии.

Тем не менее самолет поднялся и полетел без проблем, за исключением небольшой турбулентности, которая напугала Пэнси, но он напомнил ей, что, летая на метле, вы испытывали гораздо худшие ощущения от сильных порывов ветра.

По прибытии Амелии удалось уговорить местного волшебника отвезти их на оставшуюся часть пути до Турнира на повозке с летающей лошадью, которая была сделана невидимой, чтобы Маглы не заметили, пока они проезжали над различными городами и деревнями, большинство из которых выглядели довольно низкокачественными по сравнению с теми, к которым они привыкли. Однако они проезжали и над пышными джунглями, которые с высоты выглядели очень красиво. Когда они наконец добрались до места назначения, то отправились в гостиничный номер, который Амелия забронировала для них, и, оглядев комнату, заметили, что она была очень красивой по сравнению с тем, что они видели перед полетом над Панамой.

«А маглы не заметят, что здесь проходит крупный турнир?» спросила Сьюзен.

«Нет, это территория для всех волшебников, - объяснила Амелия, - панамские волшебники заключили сделку с правительством Магл, и те согласились предоставить волшебникам свой собственный район, где они могли бы жить в безопасности от влияния Магл. Весь район отгорожен и замаскирован различными заклинаниями, чтобы Маглы никогда не смогли сюда проникнуть».

http://tl.rulate.ru/book/121296/5081028

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь