Готовый перевод Harry Potter: Reason For Life / Гарри Поттер : Причина для жизни: ·. Часть 8

Наконец Пожиратель смерти пронесся мимо, вызвав в ушах Гермионы сильную пульсацию. Ее глаза моргнули, губы разошлись, и она ждала с тяжелым предвкушением. «Следите за веревкой!» скомандовала она, держа палочку наготове, стоя примерно в тридцати футах от таинственного занавеса. «Вот так! Втянитесь!» - крикнула она. Золотистая жесткая веревка действительно зашевелилась, и, направив на нее четыре палочки, она с силой потянула ее назад.

Хрупкое тело Макнейра вылетело из-за занавеса и рухнуло на холодный сырой пол, веревка была привязана к его талии, как якорь. Он лежал без сознания, но судорожные движения пальцев, тянувшихся ко лбу, свидетельствовали о том, что он еще жив. Он застонал, не так угрожающе, как рык.

К нему подбежала Гермиона с полудюжиной научных сотрудников. Каждый из них держал в руках медицинский инструмент, проверяя его статистику, беря образцы волос с его ног и подтягивая веревку, чтобы не потерять его. Гермиона смахнула с его рубашки обрывки, оставшиеся после тяжелого выхода, и наклонилась, чтобы осмотреть его.

«Макнейр, что ты видел?» Ее голос не был милосердным.

Он болезненно прищурил глаза, моргая так, как моргают, увидев солнце, когда оно долгое время скрыто. Наконец зрение вернулось, и его голова покачивалась, как у пьяного. Его ноги были искалечены из-за того, что его с такой силой вытащили обратно; на коже появились мелкие царапины, которые начали кровоточить.

«Ты чуть не сломала мне ноги, сука!» гневно воскликнул он, увидев, как молодая брюнетка надвигается на него.

«Может, это и неэтично, но, по крайней мере, ты еще жив. А теперь расскажи мне, что ты видел!» Гермиона пригрозила провинившемуся мужчине. Она наконец-то прикоснулась к грани исторического прорыва и не собиралась отпускать человека, чьим бывшим хобби было убийство незаконных зверей.

«Люди, ведьма. Многие из нашего рода», - умудрился проворчать он. Его губы сложились в медленную усмешку, словно он учуял что-то недоброе.

«Что они делали?» продолжала Гермиона, периодически поглядывая на завесу, чтобы проверить, не изменилась ли она. Но она по-прежнему лениво колыхалась на таинственном ветру с другой стороны.

«Жду, похоже. Что-то спит, плачет, не знаю, ждет».

Гермиона пристально смотрела на преступника, словно пытаясь выведать его видения, но это был не ее талант. Крепко сжав палочку, она резким движением руки оторвала его от земли и потащила назад, к клубящейся тайне. Исследовательская группа тут же отступила, увидев, каким свирепым был ее взгляд, едва она позволила образцу встать на ноги.

«Так, Макнейр, мы можем сделать это быстро. Иди туда и начинай хватать людей и вытаскивать их с криками и пинками, если придется», - приказала Гермиона. Запястье ее руки было высоко поднято, и она с такой силой толкнула его обратно за завесу, что он так и не коснулся ее.

Она смотрела на древнюю арку, ведущую в никуда. Темные пелены смерти безмятежно танцевали перед ней, гипнотически заманивая ее в свою тайну. Ее взгляд упал на веревку, которая лежала неподвижно, не подавая признаков движения. Макнейр стоял за ней уже целых две минуты.

Наконец Гермиона увидела, как веревка зашевелилась, потом еще раз, потом еще сильнее, и приказала своей команде действовать быстро. Направив свою собственную палочку, она схватила командира за запястье и потянула назад, словно вытаскивая большую рыбу из озера. Ее волосы вырвались из пучка и дико рассыпались по плечам.

Макнейр вынырнул из-за штор с четырьмя пошатывающимися телами, бездыханными и ослепленными светом. Их голоса пытались позвать друг друга, но звучали хрипло и измученно. Их кожа была бледной и светлой, как бывает, когда человек не получает питания от солнца. В целом они выглядели вполне здоровыми, но Гермиона заметила, что они к чему-то тянутся, и когда они ухватились за ногу Макнейра, то, казалось, утешились, как будто человеческое общение было тем, чего они жаждали.

Гермиона так и застыла с открытым ртом, наблюдая за тем, как ведьмы и волшебники прижимаются к такому зверю. Ей было больно думать, что сколько бы времени они ни пробыли в ловушке, умирая от желания выбраться, их ждет загробная жизнь в одиночестве. И лишь члены исследовательской группы прибегали к ним на помощь, прикладывали руки к их бледным лицам и ворковали, что они вернулись и находятся в безопасности.

Гермиона, как выстрел, щелкнула запястьем, прежде чем Макнейр успел подняться на ноги, и отбросила его за завесу, словно время мчалось против них. Волосы упали ей на лицо, пульс участился, и она почувствовала, как сердце заколотилось в горле. Через минуту веревка, привязанная к Макнейру, снова зашевелилась, и его резко потянули назад, на этот раз вместе с тремя другими.

Двое из вернувшихся попытались встать на ноги, но быстро потеряли сознание от усталости. Гермиона попросила отвезти их в больницу, а не начинать анализы в лаборатории. В целом они выглядели нормально, но, как и Макнейр, все они пытались сосредоточиться на зрении и тянулись к человеку рядом с ними. Казалось, им нужен был контакт с кем-то. Стоило им коснуться чьей-то руки или ладони, как они вскрикивали от счастья, что больше не одиноки.

Словно ученый-маньяк, Гермиона подсчитывала, сколько людей они смогут вытащить оттуда. Радоваться своему открытию было некогда, ведь время для неё было превыше всего. Вокруг нее вспыхивали лампочки, вокруг ее головы парили перья с быстрыми цитатами в надежде поймать что-нибудь гениальное, сорвавшееся с ее губ, а ее исследовательская группа работала слишком быстро, чтобы останавливаться и разговаривать с прессой.

http://tl.rulate.ru/book/121262/5068337

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь